关于“美女翻译”事件的解释
2010年3月22日星期一关于“美女翻译”事件的解释
作者:天路客
看到新到里面Loyd网友对我的批评【“何况批评者中也有人犯“低级”错误,比如“翻译无非是音译意译或者音意结合”(实为直译和意译,把good morning译为古得毛宁,这才叫音
译),我是不是也可以因此放大放大,上升上升,以显自己博学、别人无知呢?”(《美女翻译事件中双方的心态》XYS20100322)】,虽然没有点名我还是自觉点,出来解释一下。
首先,我没有如Loyd网友所说参与到“最近温家宝的美女翻译被炒得很火,有人把她捧上天,有人抓住她翻译的错误不放,为了这样一个问题,两方居然互掐起来。”这个活动中去,对这位“美女翻译”的了解也仅仅限于她参加的温总理的传译工作(确切的说是那个报告【这个报告我从头到尾听了,说实话我对她的评家价错】),并且对她谈不上个人好恶,但我反对所谓“美女翻译”的说法(主要是针对网上炒作)是有微词,翻译嘛,就是个工作,与美女否无关。
我之所以出来说了两句是因为看到了“网友费向东18日的文章《外事翻译张璐的低级错误》提到在全国人大会结束后温家宝总理旁边的翻译张璐在翻译中出现的一个错误。”(天路客《说说翻译的标准》XYS20100320),并且我对他的关于这错误的一些意见还算赞同,就写了那篇文章,实在与所谓心态无关(双方这种对非自己专业领域毫无来由的真理在握的心态,是我这几年最常见到的东西,让人觉得很不舒服,或许这是整个社会的氛围造成的,又或许得意忘形是人类的通病,我时常自问,是不是不经意间我也染上了。作为个体,真正还在修身养性的人,应该引以为戒,努力和这种心态斗争。 )。
另外,Lyod网友说的“…实为直译和意译,把good morning译为古得毛宁,这才叫音
译)”我承认这是我的疏忽,实际上我写完后就已经发现不妥(还发现了两个错别字:“综上几点,对翻译的要求无非“忠实、通顺”而已,做不到重视通顺的基本要求,即使再“美女翻译”也是白搭,更是扯淡。”< 天路客《说说翻译的标准》XYS20100320>),但稿件发出去了,就没有修改再发,事实上,我发现有错的话一般是修改好再发一遍的,这一点老方可以作证,类似情况发生过不止一次,给工作人员带来不便,伸为歉意。
最后,感谢Loyd网友的关注,你的意见我基本同意,希望关于“美女翻译”的话题大家到此为止吧。
附:
Loyd:http://xys4.dxiong.com/xys/ebooks/others/science/dajia11/zhanglu3.txt
2010、3、22.