“外语学习”的存档

这个说法比较好

2010年4月21日星期三

     这个说法比较好

     作者:天路客
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b44e2b10100idak.html

      21日新到约克短文《“行百里者半九十”的一个可能的翻译》里面提到“行百里者半九十”的一个表达方法:“The Last Mile is Always the Hardest.”

      由于温家宝总理的政府工作报告里面引用了这句话,其翻译翻得不准确引起了一场小讨论,使这句话变得被周知,这话出自《战国策·秦策五》,“诗云:‘行百里者半九十。’此言末路之难也。”高诱曾为这句话作注:“诗言之,百里者,已行九十里,适为行百里之半耳。书若强弩,至牙上,甫为上弩之半耳,终之尤难。故曰末路之难也。”意思是走一百里路,走了九十里才算是一半,比喻做事愈接近成功愈加困难愈要认真对待,以免前功尽弃留下遗憾。也说明要完成最后十分之一的工作,却要花费百分之五十的力气,取“事半功倍”之意也。

 
      也有许多人都引用或者解释过这句话,黄庭坚《赠元发弟》:“功亏一匮未成丘山,凿井九阶不次水泽,行百里者半九十,小狐泡济濡其尾。” 宋代学者陈亮《酌古论 邓禹》:“语曰:‘行百里者,半于九十。’故夫古之智者,尝尽心于垂成之际也。”梁启超《过渡时代论》:“行百里者半九十,掘井九仞,尤为弃井。”调做事要持之以恒,坚持到底,否则就会功亏一匮,功败垂成。

    

1210905349810280473.jpg

       有一年的高考作文是一幅漫画,画的是一个人挖井,挖了好几个都没有挖到水,就说“这下面没有水”,尤其挖的最后一个,眼看再挖几下就够到水面了,由于同样的原因也放弃了,这也算“行百里者半九十”的一幅漫画解释吧。

    结合这些意思,约克提到的表达方法“The Last Mile is Always the Hardest.”不失为一种较好的表达方法,可算一个比较恰当的意译。

说说翻译的标准

2010年3月18日星期四

说说翻译的标准

作者:天路客

网友费向东18日的文章《外事翻译张璐的低级错误》提到在全国人大会结束后温家宝总理旁边的翻译张璐在翻译中出现的一个错误。

“全国人大闭幕后,温总理的记者发布会多次引用古语,以极具文彩的回答,迷倒了中外记者,坐在总理旁边的外事翻译张璐,在现场流利地翻译总理引用的古语,由此受到热捧,走红网络。”

我听说这个人是在一个电视上的小节目中,说还被众多网友冠以“美女翻译”之名堂,说句题外话:我很纳闷,翻译就翻译,冠以美女却是为何?难道美女了翻译就准确了?这使我想起了前不久的那一名“最美女中医”,女中医最美了,医术就高了?中医就神了?

“行百里者半九十。”确如费向东网友所说,出自西汉·刘向《战国策·秦策五》:“诗云:‘行百里者半九十。’此言末路之难也。”意思是说走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈困难,愈要认真对待。常用以勉励人做事要善始善终。这句话已被已被编入2010中考语文说明常用俗语中。

张美女翻译的译文:“Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.”不但错了,即使字面意思也没有翻译出来,“九十”哪去了?可能确如作者所说“关于该古语的理解,我记得在高中语文中是有的。张璐在高中阶段可能把主要精力放在了外语上,放松了高中语文的学习,从而导致现在犯了低级错误。”

大抵翻译无非音译意译或者音译意译结合,古今中外很多专家都有过论述:

美国著名翻译理论家尤金·奈达(Eugene A.Nida)在20世纪60年代末给翻译所下的定义:

“Translation consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source language,first in term of meaning and secondly in terms of style.”(Eugene A. Nida &.Charles R. Taber:The Theory and Pratice of Translation.1969).

严复也提出过翻译的三字标准,他在《天演论·译例言》(1898)中提出了“信、达、雅”(faithfulness,expressiveness and elegance)的标准:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信则不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”

鲁迅先生在《“题未定”草》(1935)一文中写道:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿。。。。。。”也就是说,既要信,又要顺。

综上几点,对翻译的要求无非“忠实、通顺”而已,做不到重视通顺的基本要求,即使再“美女翻译”也是白搭,更是扯淡。

在翻译古诗词时,如果不懂或者字面意思不好理解,干脆不如意译干净利落,如果“强不能以为能”不但贻笑大方还会造成误会,在重要场合也许还会在成纠纷,为翻译者不可不慎。

大学英语四六级考试指导委员会(办公室)是很大的暴利机构

2009年11月14日星期六

      大学英语四六级考试指导委员会(办公室)是很大的暴利机构

       作者:天路客

     首先声明(以免有些人给我戴上泄私愤的帽子)两点:


         一、我认为英语很重要,至少现价段对有关用得着英语的国人来说很重要,因为英语已经变成一门国际性语言,虽然英语是盎格鲁·撒克逊语,也就是说英语本来是英国土著(Native)的语言,是“下等人”泥腿子们的语言(当时的“上等人”不屑说英语,他们说法语、拉丁语)。更加因为我们落后,我们需要向人家学习,且中国的文献资料(学术腐败严重,没有可信性)没法看,虽然全文数据库有若干(参见:天路客《文章署名“长尾巴”现象彰显学术腐败关系图(网)》XYS20090902),如果搞科研、查找权威文献资料则更加显得英语的重要,且权威刊物大多也以英语作为载体。

        二、本人自认为英语水准还算说得过去,国内那些琳琅满目花样繁多的“富有创造力”的英语考试也早已与我无关,所谓四六级考试当然也与我个人利益无关。

       前些日子,围绕研究生是否应该写论文的问题讨论的不亦乐乎,各执己言,据理力争,莫衷一是,我想问题的重点远不是是否要写论文这么简单,更有深入挖掘的必要。其实国内教育界问题多了去了,其中比较引人注目的还有个英语的教与学,也大有说道说道的必要,自知说出来也无用,但出于良心,提出一点看法,算作抛砖引玉,其实也是老生常谈。

       英语教育引发的问题真是这么严重吗?重庆某师范大学一位教师曾经总结说:“‘英语不好,就不是好的人才’似乎是一个公认的结论!”其实不只是英语,日语还有一些小语种等也存在类似的情况,这里暂且只说英语的问题。

       前几年,一篇名为“中国英语考试毒瘤”的文章成为各大网站论坛的热门话题。转贴这篇文章的是南开大学哲学系的一名教师,他在接受记者采访时义愤填膺地表示:“英语教学,特别是考试制度误国误民,我深恶痛绝。”

      在他转贴的文章中指出,中国人学习英语已经背离了学习的初衷,是为学习而学习。与此同时,由于英语学习的升温,一些人开始在人才培养和选拔上设置层层英语考试的障碍。文章说:“现在英语考试已经完全变成了一种利益集团的赚钱工具。学生在学习英语的过程中深受其害,浪费大量的时间,荒废正常的学业,使整个中国的教育质量遭受毁灭性的打击,同时也使国家每年数以百亿的巨大财富打水漂,真是祸国殃民。”

       其实不单是一般的英语学习,最为不能容忍的就是大学英语教学中所谓的四六级制度,中国外语教育研究中心主任刘润清教授接曾经指出,大学英语教学目前形成了单一、刻板的教学模式。“他们绝大部分时间都用来应付英语四、六级的考试,从而影响了专业知识学习。原因很简单,专业学得再好,英语没过级就毕不了业。这是不正常的。”、“我们做过一项调查,高校中有70%的教师对大学英语教学不满意。”

       “根源出在教学大纲上。”刘教授解释说:目前四六级考试不是考查学生的语言能力,而在于测试学生们的语言知识和语言识别能力,这是本末倒置的。另外,四六级考试还鼓励学生猜题,只要你懂一点加上连猜带蒙,就能从四个选项中选一个答案。有人专门统计托福和四六级考试四个选项的概率,从中发现概率最高的是C、D项,而最低的是A项,这恰恰是反映了出题者的一种心态,即要你掌握所有语言知识的心态。

       此外,目前还出现了高校排名与四六级通过率挂钩的现象。“虽然教育部没有下文要求这样做,但归教育部高教司主管的全国四六级英语考试委员会却每年都公布各所高校的四六级考试通过率,并进行排名,这是不公平、不科学、完全脱离实际的。”

       他认为,大学英语课程改革要取得成功关键就是取消现行的四六级考试制度,而且迫在眉睫!他指出:应采取与新内容吻合的新测试手段取代现行考试制度。

        刘教授是语言学专家,笔者曾经系统学习过刘教授编写的《英语语言学》,受益匪浅,天路客强烈支持取消大学英语四六级考试而代之以其他有用高效的形式,我曾经说过,感觉全国的学生老师们就是每年在集体玩两场大规模的游戏,很多学生即使想方设法通过了四六级考试,还是不会说不会听,到了饭店看不懂菜单点不了菜。说这类考试祸国殃民一点也不为过。其实,很多学生是被四六级考试委员会祸害掉了,你们学的不是英文,是英文在中国的变态variant,四六级的考试制度已经完全不适合现在的英语学习的需要,是一种变态的考试形式。至于如何变态,不用我多说,学生们自己啥水平自己清楚,包括过了六级的人们呵呵。他们可以回忆一下是怎么通过四六级考试的,过了以后英文是否有提高,是否看得了文献或比通过考试前有大的进步,当然了得说良心话。

        如果是非外国语专业类高校,普通中国学生根本得不到学习英语必须知识的学习,得不到起码的基础训练,不能打下基本的基础准备,譬如英美概况、语言学(Linguistics)、词汇学(Lexicology)、语音学(Phonetics)等的训练,更不用说英美文学方面的哪怕是简单的介绍了。大多数的学生甚至没有听说过,他们知道的东西,他们崇拜的东西,他们认为正确的英语学习方法方式就是如何通过投机取巧通过四六级考试、就是不看试题直接答卷(有的学习班传授此类“秘笈”,很多学生听力考试部分直接放弃,听也不听而瞎猜一气,因为没有听力最低分的限制)。就是不说四六级制度的不足及危害,单单是正常的英语教学,国内的绝大部分院校也是不合格的,教材的编写也是不令人满意的,远远不是学习英文的方法,太多的学生所为博士毕业了,六级考试也最终得了高分,发了证书,可连二十六个字母的音标都写不出来,至于发音就更加没法说了,当然了文献也看不懂,连给论文写个英文摘要也得求人。

       众所周知,大学英语斯立即考试实在四六级考试指导委员会统一组织下全国范围内进行的,现在,本科硕士博士全国有多少学生大家也都大体心里有个数,加上近些年扩招,学生数目更是大大增长。仅报名费一项,目前可能四级考试报名费近二十元,六级考试报名费超过二十元,每个学生考一次是多少钱?关键是太多太多的学生一次通过的可能性太小太小,况且过了四级还要过六级,一次通过的可能性就更小了,五次六次七次八次才通过的也不在少数,笔者就亲自了解到研究生中,很多学生的主要任务就是过六级考试,每年都考两次,毕业时间到了也许能通过。这样算起来,大学英语四六级考试指导委员会(办公室)进报名费一项收入简直就是天文数字了,这也是这个制度几十年如一日,一年两次,迟迟得不到改革的一个原因之一,因为有利可图嘛,名为为英语教学服务,实则早已经演变成为一个不折不扣的暴利机构。

      大学英语四六级考试制度,危害甚多:

      影响正常英语教学:学生心思全在这上面,围绕怎样通过四六级考试想尽办法投机取巧,以通过考试为目的,一旦通过,万事大吉,不再碰英语一下,从此不再学英语。

      干扰专业课的学习:学生们为了通过应以四六级考试,不惜占用专业课的学习时间,荒废了专业课的学习,英语也没有学好。

       滋生各种培训班:由于有利可图,受利益驱动,各种名目繁多的培训班如雨后春笋般滋生,那些所谓培训班良窳难辨,可怜学生们看不清楚,看不清楚这些机构的本质乃是商人,乃是非正常英语教育条件下滋生的“怪胎”,并非教学机构,最后受害的还是学生自己。

        削弱教师正常教学积极性:看到有利可图,许多英语教师耐不住寂寞,打着学校的名目,名师彩旗飘飘,到处招生办班出书(什么“星火计划”、什么“冲刺”之类、什么几步作文法之类“秘笈”,俨然自己就是武功高手,事实证明这些书基本上是垃圾,没有任何价值,搞得乌烟瘴气,不知情的还以为是阵地必杀技呢,再就是校园里面办班卖书招生海报到处乱贴,还贴了一层又一层,严重污染校园环境),只顾自己赚钱,荒废了份内的教学任务。

       浪费大量人力物力资源:学生交报名费自不必说,四六级考试的费用再加上参加学习班的费用(这笔费用往往很大),给条件不好学生增加经济负担,办班往往占用学校教室等,把公共资源作为他用,干扰正常教学的进行。

       教学效果整体滑坡:不但英语滑坡,专业课也滑坡,危害相当严重。

       滋生腐败现象:虽然国家没有规定英语四六级证书与学位挂钩,但实际上各个学校都在挂钩,且学校之间攀比现象严重,把四六级通过率作为衡量学校英语水平乃至整体水平高低之尺度,更为恶心的是把四六级通过率作为学校领导政绩高低的标杆,严重导致腐败现象的发生,严重危害学生利益,事实上每年都有学生应为这个变态考试没有通过而无法毕业,甚至有些学生因此想不开,导致大家不愿看到的现象发生。

       总之,为了避免把全国的大学统统搞成不入流的“外国语学院”,使广大学生在正确的学习方法指导下得到真正的外国语教育,学到真正的外语,我坚决支持取消四六级考试,代之以对英语学习确实有益处的其他正常的常规教学考察形式。

 

                                                                                2009.11.13

The Road Not Taken

2009年11月12日星期四

4b44e2b1t726aea5104eb690.jpg

Robert Frost (1874–1963). Mountain Interval. 1920.

The Road Not Taken

TWO roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference. 

雪莱歌颂云雀济慈却要歌颂夜莺

2009年11月5日星期四

4b44e2b1t779bc80e5da7690.jpg 

To a Skylark

Percy Bysshe Shelley

Hail to thee, blithe Spirit!
Bird thou never wert,
That from Heaven, or near it,
Pourest thy full heart
In profuse strains of unpremeditated art.

Higher still and higher
From the earth thou springest
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.

In the golden lightning
Of the sunken sun
O’er which clouds are bright’ning,
Thou dost float and run,
Like an unbodied joy whose race is just begun.

The pale purple even
Melts around thy flight;
Like a star of Heaven
In the broad daylight
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:

Keen as are the arrows
Of that silver sphere,
Whose intense lamp narrows
In the white dawn clear
Until we hardly see–we feel that it is there.

All the earth and air
With thy voice is loud.
As, when night is bare,
From one lonely cloud
The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.

What thou art we know not;
What is most like thee?
From rainbow clouds there flow not
Drops so bright to see
As from thy presence showers a rain of melody.

Like a poet hidden
In the light of thought,
Singing hymns unbidden,
Till the world is wrought
To sympathy with hopes and fears it heeded not:

Like a high-born maiden
In a palace tower,
Soothing her love-laden
Soul in secret hour
With music sweet as love, which overflows her bower:

Like a glow-worm golden
In a dell of dew,
Scattering unbeholden
Its aerial hue
Among the flowers and grass, which screen it from the view:

Like a rose embowered
In its own green leaves,
By warm winds deflowered,
Till the scent it gives
Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.

Sound of vernal showers
On the twinkling grass,
Rain-awakened flowers,
All that ever was
Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.

Teach us, sprite or bird,
What sweet thoughts are thine:
I have never heard
Praise of love or wine
That panted forth a flood of rapture so divine.

Chorus hymeneal
Or triumphal chaunt
Matched with thine, would be all
But an empty vaunt–
A thing wherein we feel there is some hidden want.

What objects are the fountains
Of thy happy strain?
What fields, or waves, or mountains?
What shapes of sky or plain?

4b44e2b1t779c499f5261690.jpg 

Ode to a Nightingale


      John Keats 

My heart aches,and a drowsy numbness pains
My sense,as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past,and Lethe-wards had sunk:
’Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,–
That thou,light winged Dryad of the trees,
In some melodious plot
Of beechen green,and shadows numberless
Singest of summer in full-throated ease.

O,for a draught of vintage! That hath been
Cool’d a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance,and Provencal song,and sun-burnt mirth!
O,for a beaker full of the warm South,
Full of the true,the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple stained mouth;
That I might drink,and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim:

Fade far away,dissolve,and quite forget
What thou among the leaves hast never known,
The weariness,the fever,and the fret
Here,where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few,sad,last gray hairs,
Where youth grows pale,and spectre-thin,and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs,
Where beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond tomorrow.

Away!away!for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee!tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Cluster’d around by all her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.

I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But ,in embalmed darkness,guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass,the thicket,and the fruit-tree wild;
White hawthorn,and the pastoral eglantine;
Fast fading violets cover’d up in leaves;
And mid-May’s eldest child,
The coming musk-rose,full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.

Darkling I listen;and ,for many a time
I have been half in love with easeful Death
Call’d him soft names in many a mused rime
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing,and I have ears in vain—
To thy high requiem become a sod.

Thou wast not born for death,immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth,when,sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath
Charm’d magic casement,opening on the foam
Of perilous seas,in faery lands forlorn.

Forlorn! the very word is like a bell
To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! The fancy cannot cheat so well
As she is fam’d to do,deceiving elf.
Adieu! adieu! Thy plaintive anthem fades
Past the near meadows,over the still stream,
Up the hill-side; and now ’tis buried deep
In the next valley-glades:
Was it a vision,or a waking dream?
Fled is that music:–do I wake or sleep?

扩展阅读:英美文学系列介绍(三):英国历史上的五位浪漫主义诗人

http://xysblogs.org/tianluke/archives/5805

天路客辑名言錦句(英漢)

2009年10月25日星期日

A cynic is a man who knows the price of everything and the value of nothing.
                              —–Oscar wild(1854—-1900)

一個憤世嫉俗的人知道所有東西的價格,卻不知道他們的價值。

A fantic is one who can’t change his mind and won’t change the subject.
                            —–Winston Churchill(1871—–1947)

 

上帖漢譯(以後同)狂熱分子就是一個既無法改變心意,又不肯改變話題的人。
A favor tardily bestowed is no favor.
                                       —–Ausonius(310?—–395?)

延遲施予人的好處就不能算是恩惠了。

A man never disclose his own character so clearly as when he describes another’s.
                                       —-Jean Paul Richter(1763–1825)
 一個人在描述他人的個性時,最容易將自己的性格明白地顯露出來。
A place for everything,and everything in its place.
                                    Samuel Smiles(1812—1904)
 凡事包容則萬物各得其所
A man that studieth revenge keeps his own wound green.
                    —Francis Bacon(1561–1626)
 

一個處心積慮要報復的人,使自己的創口永遠鮮明。
A proverb is much matter decocted into few words.
                           —Thomas Fuller(1608–1661)

格言就是許多事熬成少許幾個字。
A short cut to riches is to subtract from our desires.
                    —-Petrarch(1304–1374)

致富的捷徑之一是寡慾

A small debt makes a man your debtor,a large one makes him your enemy.
                        ————Seneca(B.C.4?–65A.D.)
 

借人小錢你不過多了一位債務人;借人大錢卻反替自己製造了一個敵人。

A thing is not vulgar merely because it is common.
                 ——William Hazlitt(1778–1830)

事物不因常見就粗鄙。
Absence extinguishes small passions and increase great ones,as the wind will blow out a candle,and blow in a fire.
                             —-La Rochefoucauld(1613–1680)

如風吹燭則熄,吹火則旺,分離吹熄小感情,吹旺大感情。
Action is eloquence.
                                —-Shakespeare(1564–1616)
行動就是雄辯
All cruelty springs from weakness.
                                 ——Seneca(4?B.C.—65A.D.)

所有的殘酷生自軟弱

All for one,one for all
                                —-Alexandre Dumas(1802–1870)

萬有歸于一,道一以貫之。

Ambition can creep as well as soar.
                           —Edmund Burke(1729–1797)

野心能匍匐亦能升騰(野心家能屈能伸)。

As long as I have a want, I have a reason for living.
                                       G.B.Shaw(1856–1950)

只要我還有欲望,就有活下去的理由。
As you are old and reverend, you should be wise.
                                 William Shakespeare(1564–1616)
既然你年长而受到尊敬,就该放聪明点。
Be it ever so humble,there’s no place like home.
                                John Howard Payne(1791–1852)

沒有地方比傢更好。

Character is destiny.
                                     Heraclitus(a.B.C.500)
 個性即命運。

Come back either with yourshield or upon it.
                                —–Plutarch(46?—120?)
 带着你的盾牌,否则躺在上面回来(不成功便成仁)。
Coward is one who in a perilous emergency thinks with his legs.
                            —Ambrose Bierce(1842–1914?)
 

懦夫即在危机时用脚来思考的人

Death tugs at my ears and says:”Live,I am coming.”
           —Oliver Wendell Holmes,Sr.(1809–1894)

死神扯著我的耳朵說:“好好活吧,我就要來了!”

Education is the transmission of civilization.
                                 —-Will Durant(1885– )

教育傳播文明

Education makes a people easy to lead, but difficult to drive;easy to govern,but impossible to enslave.
                        Henry Peter,Lord Brougham(1778–1868)

教育使一個民族易于領導而難以驅策;易于統治而不能奴役。

Epigram:A platitude with vine-leaves in its hair.
                                      H. L. Mencken(1880–1956)
 所謂名言雋語,也不過是經過刻意修飾的陳腔濫調罷了。

Eternal vigilance is the price of liberty.
                                   Wendell Phillips(1811–1884)
 

自由的代價廼是永恆的警戒。

Every man is a peot when he is in love.
                                   —-Plato(427?B.C.–347?

每個戀愛中的人都是詩人

Fact do not cease to exist because they are ignored.
                      Aldous Huxley(1894–1963)
 事實並不因受到忽眎就消失。

Fashion wears out more apparel than the man.
                                Shakespeare(1564–1616)
 穿破的衣服少,过时的时装多。

Fools rush in where engels fear to tread.
                                   Alexander Pope(1688–1744)
 天使不敢行走処,傻子一步沖進去。

Good fences make good neighbours.
                                    ——Robert Frost(1874–1963)
 籬笆筑得牢,鄰居処得好

Happinesss lies in the consciousness we have of it.
                                    —–George Sand(1804–1876)
 

幸福在於自知擁有幸福。

He who can take advice is sometimes superior to his who can give it.
                              —Kalvon Knebel(1744–1834)

能接納忠告者,有時勝於給予忠告者

He who injured you was either stronger or weaker. If he was weaker, spare him;if he was stronger,spare yourself.
                                 —Seneca(4?B.C.–65A.D)

傷害你的人非弱即強,如果是弱者,饒了他;如果是強者,饒了自己。

It is a luxury to be understood.
                   ——Ralph Waldo Emerson(1803–1882)

獲得了解是一項奢侈。

It is better to deserve honours and not have them than to have them and not deserve them.
            —-Mark Twain(1835–1910)
 

擁有自己不配得到的榮譽到不如應得而沒有得到的好。

It is not enough to do good;one must do it the right way.
                                   —-John Morley(1838–1923)

行善不夠,還得以正儅的方式去行。
Knowledge is power.
                              —-Francis Bacon(1561–1626)
 知識就是力量。

Liberty means responsibility,That is why most men dread it.
                                                           George Bernard Shaw(1856–1950)
 自由即責任,因此有許多人懼怕它。

Life is the art of drawing sufficient conclusion from insufficient premises.
                                Samuel Butler(1612–1680)
 生命是從缺憾中獲取完滿的一種藝術。

Love conquers all things.
                                   —-Vergil(70B.C.–19)
 愛心征服一切。

Love,friendship,respect,do not unite people as much as a common hatred for something.
                                         Chekhov(1860–1904)
 

愛,友誼,尊敬尚不如共同的仇恨能使人團結一致。

Love is blind.
                                           Chaucer(1340–1400)

愛情是盲目的。

Love is love’s reward.
                                                     —-Dryden(1631–1700)

愛的本身就是報償

Men learn while they teach
                                        —Seneca(4B.C.–65A.D.)
 

教學相長。

Men may be convinced,but they cannot be pleased,against their will.
                                     –Samuel Johnson(1709–1784)

你可以使人相信一件違背他心意的事,但無法使他欣然接受。

Nature is the art of God.
                                           —-Dante(1256–1321)
 自然是上帝的傑作。

Neither a borrower nor a lender be.
                          _Shakespeare(1564–1616)
勿借勿貸

Never does nature say one thing and wisdom another.
                                                  Juvenal(60?–140?)
 天道與人智總是相符。

No one is free who is a slave to the body.
              Seneca(4.BC?–65A.D.)
 

役於物欲者,没有精神上的自由。

Nothing is so useless as a general maxim.
                            Maccaulay(1800–1859)

空泛的格言一無用處

Nothing great was ever achieved whthout enthusiasm.
                               —-Emerson(1803–1882)
 凡大事都要靠热心来达成。

Nothing to excess.(Inscription in the Temple of Apollo at Delphi)
                                                                                  
 凡事皆不宜过度(凡事應合乎中庸之道)。

Of all our faults,the one that we excuse most easily is idleness.
                       —La Rochefoucauld(1613–1680)
 懶惰是我們最容易寬恕的缺點。

Powerty is the mother of crime.
                                           ___Marcus Aurelius(121–180)

貧困乃罪惡之母。

Punning—to torture onr poor word ten thousand ways.
                                                      —Dryden(1631–1700)

雙關語—-用一万种方法去折磨一個可憐的字。

Self–defense is nature’s eldest law.
                                        ——Dryden(1631–1700)

自衛是自然界最古老的法則。

Signs are the natural language of the heart.
—-Thomas Shadwell(1642?–1692)
 嘆息是心靈的自然語言。

Silence is one of the hardest things to refuse.

——Josh Billings(Henry Wheeler Shaw)(1818–1885)

沉默是最難反駁的利器之一。

So near and yet so far.
——-Martial(40–102?)

咫尺天涯。

Stability is not immobility.

___Prince Klemens von Metternich(1773–1859)

穩定不是靜止。

Suspense in news is torture.
____John Milton(1608–1674)
 難辨消息的真假,對人是種折嚰

Tell me what company you keep,and I’ll tell you what you are.
——Cervantes(1574–1616)
 告訴我你結交什麽樣的人,我就會告訴你,你是什麽樣的人。

That which is bitter to endure may be sweet to remember
—–Thomas Fuller(1608–1661)
 難忍的痛苦會帶來甜蜜的回憶。

The accent of one’s country remains in the mind and in the heart as much as in one’s speech.

—-La Rochefoucauld(1613–1680) 祖國的風味不但留存在一個人的口音中,亦存在于其思想與心靈中。

The art of life is to know how to enjoy a little and to endure much.

William Hazlitt(1778–1830) 生活的藝術就是要知道如何少享受,多忍耐。

The best kind of conversation is that which may be called thinking aloud.
__________________William Hazlitt(1778–1830)
 最好的會話就是自言自語。

The chains of habit are too weak to be felt until they are too strong to be broken.
Samuel Johnson(1709–1784)
 習慣的枷鎖開始時總是微弱的不易覺察,最後卻強大的無法打破。

The devil can cite Scripture for his purpose.
—–Shakespeare(1564–1616)
 魔鬼爲了自身的目的也會引用聖經。

The dwarf sees farther than the giant,when he has the giant’s shoulders to mount on.
——–Coleridge(1772–1834)
 侏儒騎在巨人肩上能比巨人看得更遠。

The empty vessel makes the greatest sound.
——-Shakespeare(1564–1616)
 裏面空虛的聲響最大。

The first method for estimating the intelltgence of a ruler is ti look at the men he has around him.
——————————————————–Machiavelli(1469–1527)
 

估計一個統治者的智慧,第一個方法就是就是看看他身旁的人。

The first step towards philosophy is incredulity.
Diderot(1713–1784)

邁向哲學的第一步是懷疑。

The heart has its reasons which reasons does not understand.
Blaise Pascal(1623–1662)

心靈有獨特的邏輯,是一般理性所無法了解的。

THE MAN WHO DOES NOT READ GOOD BOOKS HAS NO ADVANTAGGE OVER THE MAN
WHO CAN’T READ THEM.
————————————————— Mark Twain(1875–1910)

不读好书的人并不必不能吟的人高明。

The most savage controversiesare those about matters
as to which there is no good evidence either.
—————————Bertrand Russell(1872–1970)
 

最激烈的爭論乃關於正反兩方都無充分證據的事物。

The object of education is to prepare the young to educate thenselves throughtout their lives.
Robert Maynard Hutchins(1899– )

教育的目標就是是年輕人能在生活中教育自我。

The only thing we have to fear is fear first.
————-Franklin Delano Roosevelt(1882–1945)

唯一值得我們恐懼的事就是“害怕”本身。(心無所懼必能成功)

The true art of memory is the the art of attention.
—————-Samuel Johnson(1709–1784)

記憶之精義在於全神貫注。

The voice of the people is the voice of God.
———————–Hesiod(800?B.C.)
 

天視自我民視,天聼自我民聼。

There is a limit at which forbearance ceases
to be a virtue.
———————Edmund Burke(1729–1797)

忍耐自有其限度,超过限度就就不是美德。

There is no failure except in no longer trying.
——————–Elbert Hubbard(1856–1915)

除了放弃尝试以外没有失败。

There is nothing permanent except change.
——————————————-Heraclitus(B.C.500)

唯有改变才是永恒。

Think like a man of action,act like a man of thought.
—————-Henri Bergson(1889–1941)
 

思考要像實行家,行動要像思想家。

Those who deny freedom to others deserve it not for themselves.
————Abraham Lincoln(1809–1865)

否認他人自由者,本身已不應擁有自由。

‘Tis better to have loved and lost,than never to have loved at all.
——Tennyson(1809–1892)

愛了又失去縂比從來沒有愛過好些。

‘Tis not enough to help the feeble up,but to support him after.
Shakespeare(1564–1616)

扶持弱者仍不夠,還要繼續支持他。
To cultivate kindness is a valuable part of the business of life
.———Samuel Johnson(1709–1784)
 

培養仁慈之心是人生一大要務

To find a friend one must close one eye–to keep him, two.
—————Norman Douglas(1868–1952)

找朋友時該睜一只眼,閉一只眼;維持交誼就需要兩眼大睜。
To forbid us anything is to make us have a mind for it.
—————————–Montaigne(1533–1592)
 

“禁止“往往反生“提醒“的效果
To rule is easy,to govern difficult.
Johann W von Goethe(1749–1832)

統治是易事,管理則很難。
Traditionalists are pessimists about the future and optimists about the past.
————Lewis Mumford(1895–
 傳統主義者是對未來的悲觀主義譯者,對過去的樂觀主義者。

Truth will sooner come out of error than from confusion.
—————-Francis Bacon(1561–1626)
 

在錯誤中求真理比在混亂中尋求要來得快。

Whatever advice you give,be short.
—————-Horace(65–8B.C.)

任何劝告,简明第一。

What is food to one man is bitter poison to others.
——————Lucretius(B.C.96?–55)
 

一個人的食物可能是另一個人的毒藥。

What men value in this world is not rights but privileges.

————————H.L.Mencken(1880–1965)

世人重視特權而非權力。

What makes life dreary is the want of of motive.
—————George Eliot(1819–1880)

生活乏味乃因目的之丧失,哀莫大于心死。

Wherever I found a living creature,there I found the will to power.
——————–Nietzsche(1844–1900)

在我發現生物的地方,我就發現權利的欲望。

Where is there dignity unless there is honesty?
Marcus Tullius Cicero(B.C.106–43)

不誠實便不可能有尊嚴。

You can’t hold a man down without staying down with him.
—————-Booker T. Washington(1856–1915)

你貶低別人的同時也貶低了自己。

【附注】
天路客感謝大家的支持,該主題共100句,每天一貼(搬新家不能登陸的幾天除外),共三月有餘,今天已貼完。不知大家讀了沒有,可有幫助?如果對您的英語學習有點幫助的話,那是我貼此主題最大的收穫!
主题來源:《歐亞最新實用英英英漢雙解辭典》 顏元叔 主編
歐亞書局印行
天路客在此感謝大家的支持!如果您有心得的話歡迎發表!!

                             
【再注】
这是03年我在别的网站的帖子,时间很久了,今天转过来。与大家共享。 

英美文学系列圖文介绍

2009年8月30日星期日

  英美文学系列圖文介绍

   天路客

    英美文学系列介绍(一):美國迷惘的一代代表作家 

 迷惘的一代 (The Lost Generation)简介
  第一次世界大战后美国的一个文学流派。20年代初,侨居巴黎的美国作家格·斯泰因对海明威说:“你们都是迷惘的一代。”海明威把这句话作为他第一部长篇小说《太阳照常升起》的题词,“迷惘的一代”从此成为这批虽无纲领和组织但有相同的创作倾向的作家的称谓。属于这个流派的作家有海明威、福克纳、帕索斯( 1896~1970)和肯 明 斯 (1894~1962)等,他们曾怀着民主的理想奔赴欧洲战场,目睹人类空前的大屠杀,经历种种苦难,深受“民主”、“光荣”、“牺牲”口号的欺骗,对社会、人生大感失望。这一流派也包括没有参加过战争但对前途感到迷惘和迟疑的20年代作家,如菲兹杰拉德、艾略特和沃尔夫(1900~1938)等。特别是菲兹杰拉德,对战争所暴露的资产阶级精神危机深有感触,通过对他所熟悉的上层社会的描写,表明昔日的梦想成了泡影,“美国梦”根本不存在,他的人物历经了觉醒和破灭感中的坎坷与痛苦。沃尔夫的作品以一个美国青年的经历贯穿始终,体现了在探索人生的过程中的激动和失望,是一种孤独者的迷惘。迷惘的一代作家在艺术上各有特点,他们的主要成就闪烁于20年代,之后便分道扬镳了。

16.jpg
       爵士時代的歌手—-斯各特.菲茨杰拉德
 
    费兹杰罗出生于美国明尼苏达州的圣保罗市,是曾经有钱但已潦倒的商人之子,父亲经商失败,只得投靠岳家,寄人篱下的生活,滋味并不好受。大学就读于普林斯顿大学,因为搞社团、办刊物而被留级,休学一年之后,又复学取得文凭。1917年从军,1920年出版第一本小说《尘世乐园》,此书甫出版大受欢迎,让他名利双收,并娶门名之女赛尔妲·莎尔(Zelda Sayre)为妻。在1930年代,费兹杰罗饱受妻子精神状态不佳,负债累累的经济状况影响,以及他本身的酗酒问题,因此作品并不多,1940年他因心脏病过逝于好莱坞的格拉姆(Sheilah Graham)公寓。费滋杰罗一生为两样东西所困:一是才华,一是金钱,他都曾一度拥有,最后又全部失去。他死的时候,评论家都批评他生活腐化、自暴自弃,所以短寿早夭,浪费了自己的才华。费滋杰罗一生总共写了4部长篇小说,150篇短篇小说。1930年4月,他的老婆赛尔妲精神崩溃,从此他的生活便充满了痛苦。为了支付医疗费用和女儿的学费,他只得不断替流行杂志跟晚报写散文、短篇小说,赚稿费过活,稿费高至四千美元一篇。他自我解嘲,说这是用粗制滥造的东西来换取时间,以便精心创作。1937年开始替好莱坞编剧,不断通信遥控远在东部瓦萨学院就读的女儿,并开始动手写长篇小说《最后一个影坛大亨》》(The Last Tycoon),结果还没完成就过世了,初稿完成四分之三。身后文名如日中天,跃登二十世纪美国小说家数一数二的地位。
23.jpg
       迷惘的一代代表作家——埃内斯特.海明威

  1954年诺贝尔文学奖获得者。1899年7月21日出生于伊利诺斯州芝加哥郊区的奥克帕克村。自幼在当内科医生并酷爱户外运动的父亲的熏陶下,养成对打猎、钓鱼和自然生活的热爱。1917年中学毕业后到堪萨斯城《星报》当记者,同年在美国参加第一次世界大战后,作为美国红十字会救护车司机赴意大利前线,目睹了战争的残酷。1918年7月受伤,经12次手术从身上取出近200块弹片,获意大利政府两枚表彰勋章。战后回国,继续为各报写稿。1920—1924年作为加拿大多伦多《星报》驻外记者赴欧洲,报道了希土战争等重大国际事件。1925年第一部重要短篇小说集《在我们的时代里》在纽约出版,初显文体特点,即用动作描写推进故事,反映人物思想,语言力求简练。翌年出版成名之作《太阳照常升起》,表现战后侨居欧洲大陆的美国知识分子空虚、彷徨的绝望心情,在20年代的美国青年中引起极大反响。由于此书扉页上有斯泰因曾说过的“你们都是迷
惘的一代”那句话,就此“迷惘的一代”便成为一代作家的代名词。此后,滑雪、斗牛、打猎成了他生活的一部分,也成了他作品的背景。
1936年西班牙内战爆发,海明威作为《北美联盟》记者赴西采访,他同情共和派政府,反对佛朗哥叛军。此经历使其思想转向激进的民主主义与革命的人道主义。1940年出版长篇小说《丧钟为谁而鸣》和剧本《第五纵队》,主题仍是战争、爱情与死亡,特别是前者采取了明确的反法西斯主义的立场,成为欧美现代文学中反映西班牙内战的代表作之一。小说运用语言的技巧也达到炉火纯青的地步。1940年起定居古巴。当年3月到中国广东韶关报道中国抗日战争。二战期间,他作为记者曾到法国,组织过游击队抗击德国法西斯。战后返回古巴,创作出描写“硬汉性格”的著名中篇小说《老人与海》(1952),获得巨大成功,创两天销售500多万册的高记录,被誉为“表现人类与自然抗争的出神入化之作”,并获1952年普利策奖。1954年,因其“对不畏艰险,不惧失败的那种道义胜利的讴歌”而荣获诺贝尔文学奖,但由于作者在非洲旅游时飞机失事受重伤,未能亲自赴瑞典领奖。1959年古巴革命后,海明威返美国爱达荷州,健康状况日愈恶化,两次住院接受电疗。由于身患多种疾病,精神极度沮丧,于1961年7月2日在家中用双筒猎枪自杀。

31.jpg
迷惘的一代作家的宗师—–格特鲁德.斯泰因
 
“迷惘一代”的领军人物海明威把她视作“精神上的领袖”。
斯泰因的一生充满了反传统和叛逆的调子,她狂傲地说:英国文学创造了19世纪,美国文学创造了20世纪,而她则创造了20世纪的美国文学。她的作品永远不会为迎合大众而存在,她的写作直指人类内心深处的思想和情感。她在创作中彰显出来的独特思想和变革意识,甚至遮盖住了她作品自身的光芒,所以,时至今日,她的作品远没有她本人的影响大。
 
41.jpg
惠特曼式的小说家———托马斯.沃尔夫
 
  托马斯·沃尔夫(1900~1938),他短暂的一生中留下四部长篇小说:《天使,望家乡》、《时间和河流》、《珠网和岩石》、《何不能再回家》;还有数十篇中、短篇小说。他仅以这些作品在美国文学史上获得与诺贝尔文学奖得主刘易斯、福克纳和海明威差不多同等的地位。
  沃尔夫生于美国北卡罗来纳州山区小城阿什维尔。父亲是雕凿墓碑的石匠,母亲当过书籍推销员和教员。在父母所生的八个孩子中,存活下来六个,他是最小的一个。他在大学期间即开始创作,写过几个独幕剧。他的小说被认为有很强的自传性质,他的家庭和他个人都成为他的小说人物的原型,因此有人说他的作品是他小说化的编年史。
  沃尔夫的作品感情奔放,文字流畅,气势磅礴;作者的主观感受强烈,以暗示和象征的手法有力地感染读者,甚至通过描述成功地传达给读者各种东西的声、色、气味、形状和触感。评论界有人认为,他试图把乔伊斯的意识流和惠特曼的豪迈、奔放的风格糅合在一起,而且能够这样做的,目前仅此一人。他的这些特点在《四月,四月杪》这个短篇中也有所反映。小说中的主人公激情充沛,不断地以种种食物来赞美他的爱人,以食欲的语言表达和宣泻情欲的热情,既可看作作者自身对爱情的感受,有自传性小说的痕迹,又符合作者一惯的小说创作的艺术风格。
英美文学系列介绍(二):关于超验主义(Transcendent)
4b44e2b10659aeed30fbf.jpg
Ralph Waldo Emerson(1803-1882)
 
天路客 2006-11-23

  一般认为,爱默生是超验主义的倡导者,他的散文,特别是他的演讲,令人感到亲切,富有一种奇异的带有强烈个人色彩的声音;他的散文在端庄凝重的说教之中每每流溢出特有的富有魅力的睿智、幽默感和文学、哲思的深度来。他的言词文本雄辩有力而辉煌,语调变幻莫测,显示出他的深奥的文学技巧来。

  梭罗说过:“我之所以走进林间并不是想生活得便宜些或者更昂贵些,而是想以最少的麻烦做些个人想做的事。”因此,他的文字细腻而自然,充满了一个敏感的作家和一个深思熟虑的哲人对大自然的至诚的感受和感动。

  十九世纪的美国被一些历史学家认为是独特的美国文化诞生和成长的时期,是继政治独立之后美国精神、文化从欧洲大陆的母体断乳而真正独立的时期。正是在这样的特殊时代,以爱默森和梭罗等为代表的“超验主义”思潮“破空出世”,成为美国人的精神独立宣言。

  超验主义追求人的自由的精神成为美国文化中一个重要遗产。这种思潮发源于单一神教,同时又接受了浪漫主义的影响,强调人与上帝间的直接交流和人性中的神性,其结果是解放了人性,提高了人的地位,使人的自由成为可能。超验主义具有强烈的批判精神,其社会目标是建立一个道德完满、真正民主自由的社会,尽管带有乌托邦的理想色彩。

  超验主义的核心观点是主张人能超越感觉和理性而直接认识真理,认为人类世界的一切都是宇宙的一个缩影——“世界将其自身缩小成为一滴露水”(爱默生语)。它强调万物本质上的统一,万物皆受“超灵”制约,而人类灵魂与“超灵”一致。这种对人之神圣的肯定使超验主义者蔑视外部的权威与传统,依赖自己的直接经验。
  
爱默生有句名言——“相信你自己”,这句话成为超验主义者的座右铭。这种超验主义观点强调人的主观能动性,有助于打破加尔文教的“人性恶”、“命定论”等教条的束缚,为热情奔放,抒发个性的美国式文化奠定了基础。

  正因为爱默生的超验主义观点摒弃了加尔文教派神为中心的思想,认为在某种意义上,“人”就上帝,才使得超验主义明显地烙上资本主义上升期的时代轰烈:“一个人一定能够成为他想成为的人。”而这种素来被称为美国平民宗教的自立自强,激励了美国民族精神的发展完善。

  因此,超验主义者的贡献就在于在理想主义的旗帜下重新审视了“美”的哲学命题,解放了美国思想,也使美国文学(包括散文创作)从模仿英国及欧洲大陆的风格中脱颖而出,开创了美国文艺复兴时期。

  其实,“超验主义”作为一种并不确切的戏称,也许只在认识论的意义上表现了这一思潮的一个特征,即崇尚直觉和感受,而这一思潮的意义也许更重要地是体现在它热爱自然,尊崇个性,号召行动和创造,反对权威和教条等具有人生哲学蕴涵的方面,它对于美国精神和文化摆脱欧洲大陆的母体而形成自己崭新而独特的面貌产生了巨大影响。

英美文学系列介绍(三):英国历史上的五位浪漫主义诗人
17.jpg
华兹华斯(1770~1850)Wordsworth,William
    1770年4月7日生于北部昆布兰郡科克茅斯的一个律师之家,1850年4月23日卒于里多蒙特。8岁丧母。5年后,父亲又离开了他。亲友送他到家乡附近的寄宿学校读书。1787年进剑桥大学,曾在1790年、1791年两次访问法国。其间与法国姑娘阿内特·瓦隆恋爱,生有一女。1795年从一位朋友那里接受了一笔遗赠年金,他的生活有了保障,也有了实现回归大自然夙愿的可能,便同妹妹多萝西移居乡间。1797年同诗人柯尔律治相识,翌年两人共同出版《抒情歌谣集》。1798~1799年间与柯尔律治一同到德国游历,在那里创作了《采干果》、《露斯》和组诗《露西》,并开始创作自传体长诗《序曲》。1802年与玛丽·哈钦森结婚。此时开始关注人类精神在与大自然交流中得到的升华,并且发现这一主题与传统的宗教观实际上并行不悖,因此重新皈依宗教。同时,在政治上日渐保守。
   华兹华斯诗歌创作的黄金时期在1797~1807年。随着声誉逐渐上升,他的创作逐渐走向衰退。到了1830年,他的成就已得到普遍承认,1843年被封为英国桂冠诗人。由于他与柯尔律治等诗人常居住在英国西北部多山的湖区,1807年10月的《爱丁堡评论》杂志称他们是湖畔派诗人。
   早期诗歌《晚步》和《素描集》中,对大自然的描写基本上未超出18世纪的传统。然而,从《抒情歌谣集》开始,一反18世纪的诗风,将一种崭新的风格带到诗歌创作中,开创了英国文学史上浪漫主义诗歌的新时代。他为《抒情歌谣集》的再版所写的序言被认为是浪漫主义文学的宣言。
24.jpg
萨缪尔·柯勒律治 1772-1834

    英国湖畔诗人之一,著名评论家,浪漫主义思潮的主要代表。一生写诗不多,但不少成为不朽之作,例如《古舟子咏》和《忽必烈汗》。这些诗表现了诗人奇特的想像力,代表了浪漫主义的神秘、奇幻的一面,在技巧上则发掘了诗人的音乐美。同时他还写有大量的文学、哲学、神学论著,论述精辟,见解独到,在英国文学史上占有重要地位。

超验主义是19世纪美国的一个重要思潮.它兴起于30年代的新英格兰地区,但波及其他地方,成为美国思想史上一次重要的思想解放运动.超验主义发源于单一神教,同时又接受了浪漫主义的影响,强调人与上帝间的直接交流和人性中的神性,其结果是解放了人性,提高了人的地位,使人的自由成为可能.超验主义具有强烈的批判精神,其社会目标是建立一个道德完满、真正民主自由的社会.尽管表现出乌托邦式的理想色彩,但超验主义追求人的自由的精神却成为美国文化中一个重要遗产.

关键词:超验主义 单一神教 神性自由

32.jpg
    拜伦(1788—1824),英国浪漫主义诗人。

    贵族出身。青年时代受启蒙思想的影响,对封建专制压迫深恶痛绝。1809年开始游历西班牙、希腊、土耳其等国,对这些国家人民反封建、反侵略、反迫害斗争极为同情和支持。1811年归国以后,开始创作长诗《恰尔德·哈罗德游记》。1812年在国会发表演说,为英国工业革命后工人因贫困而发动捣毁机器运动进行辩护,反对国会通过的《保障治安法案》,谴责英国统治集团对工人的血腥镇压。1813年开始,陆续刊行《东方叙事诗》,抨击英国当属而被迫出国。在意大利参加烧炭党人活动时,撰写长诗《青铜时代》,揭露神圣同盟的反动面目。1823年投入希腊民族独立战争,1824年4月10日病逝。
   拜伦的代表作有讽刺长诗《唐璜》。他的作品对欧洲浪漫主义文学有极大的影响。

42.jpg
    雪莱,全名珀西·比西·雪莱(Percy Bysshe Shelley,1792年8月4日-1822年7月8日),一般译作雪莱,英国浪漫主义诗人,出生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,其祖父是受封的男爵,其父是议员。12岁那年,雪莱进入伊顿公学,在那里他受到学长及教师的虐待,在当时的学校里这种现象十分普遍,但是雪莱并不象一般新生那样忍气吞声,他公然的反抗,而这种反抗的个性如火燃尽了他短暂的一生。
   雪莱的婚姻一开始就被他的敌人当作最好的武器来攻击他,当那些富于浪漫的骑士精神经过理性的冷却,他那场仓猝的婚姻中较为真实的一面随着两个人的成长开始显现。雪莱不得不承认婚姻并没有救助他的妻子,婚姻只是将两个人绑在一起来承受另一种折磨。在精神上,感情上,两个人之间的差异越来越大。这一时期,雪莱结识了葛德文的女儿玛丽·葛德文(Mary Wollstonecraft Godwin,1797年-1851年),他们相爱了,出走至欧洲大陆同游,他们对于爱情和婚姻的理想纯洁到连最严苛的批评家也无法致词。雪莱死后,玛丽为他的诗全集编注。
    1822年7月8日,雪莱乘坐自己建造的小船“唐璜”号从莱杭度海返回勒瑞奇途中遇风暴,舟覆,雪莱以及同船的两人无一幸免。按托斯卡纳当地法律规定,任何海上漂来的物体都必须付之一炬,雪莱的遗体由他生前的好友拜伦及特列劳尼以希腊式的仪式来安排火化,他们将乳香抹在尸体上,在火中洒盐。次年1月,雪莱的骨灰被带回罗马,葬于一处他生前认为最理想的安息场所。
51.jpg
  济慈,1795年10月29日生,1821年2月病逝,只活了25岁。他的一生是短暂的,但却留下了不少壮丽的诗篇,为英国和世界文学宣言增添了光辉。
   约翰?济慈的父亲是出租车马的马房饲养员,地位低微,家道贫寒。他还没到15岁,父母双亡,他和两弟一妹在亲友的照管下成长,生活很贫困。他自幼酷爱文学,但不满16岁就离开学校去跟一个医生学学徒,1816年获得助理医师资格。这一年,他认识了李?亨特和雪莱等作家,由于对文学的酷爱,使他弃医从文,走上了写作的道路。1816年5月,他在亨特主编的《探究者》上发表了第一首诗作《呵,孤独》。1817年,他在雪莱的帮助下,出版了第一本诗集《诗歌》。
   1818年,是济慈整个生活的转折点。这一年,他发表了长诗《安迪米恩》,由于在这首诗里洋溢着自由思想和反古典主义倾向,加上他公开加入思想激进的亨特集团,因此受到保守派的恶毒攻击,说他是“伦敦佬学派”,甚至谩骂他:“做一个挨饿的药剂师比做一个挨饿的诗人要强得多,明智得多。所以,约翰先生,还是回到你的药店去吧……”恶意攻击从反面促进了济慈,使他仔细地研究了自己的诗作,从而使自己更加成熟。这一年,他开始了和范妮?布朗的爱情,但同时也发现自己得了肺病,健康状况愈来愈坏。他预感到自己活不了多久,便努力进行写作。从1818年末到1820年初,他先后写出了长诗《拉米亚》、《依莎贝拉》、《圣亚尼节的前夕》、《海坡里安》等。他最著名的《夜莺颂》、《希腊古瓮颂》、《秋颂》、《忧郁颂》都是这个时期的作品,这些诗表现了济慈所独有的对大自然的感爱、想象以及生动表现这一切的卓越才华。
    大诗人雪莱对济慈的诗歌创作一向很关心,经常和他通信。对于济慈的早丧,雪莱是很悲痛的,他为此写了挽歌《阿童妮》,称济慈是一个“最活跃、最年轻的诗人”,“一棵露珠培育出来的鲜花”。
                                                                      (如需要转载请与作者联系)