1月 30, 2007 @ 12:00 am
唐师曾拙劣的翻译水平
[锱铢必较,睚眦必报,八荣八耻,共建和谐。]
“剽悍”战地记者唐师曾的确“剽悍”,竟把偷儿的手伸到“坑蒙拐骗偷”的天敌《新语丝》网站里来了。那真是太岁头上动土,关公刀下伸脖,大概是活得不耐烦了。
唐师曾2002年6月版的《我在美国当农民》一书中的“血胆巴顿”一文中的最后部分“小巴顿横扫欧洲前的一次训话”,剽窃我于2002年3月30日发表于《新语丝》网站的译文“巴顿将军战前动员讲话”。从3月30日行窃到6月出版,时间不长,考虑到出版一本书不短的程序,唐记者当时四处划拉文字的紧张劲可想而知。
大概是良心发现,觉得百分之百照搬有点对不起原译者;或者觉得原译文的水平没达到他的职业标准;或者为以后被捉时有开脱的借口,唐记者蜻蜓点水似地在我的译文上做了多处改动。
就这几处改动,露出了唐记者拙劣的翻译水平。
让事实来说话吧!
=================================
原文:Men, this stuff that some sources sling around about
America
wanting out of this war, not wanting to fight, is a crock of
bullshit.
Americans love to fight, traditionally.
太蔟:弟兄们,最近有些小道消息,说我们美国人对这次战争想置身事外,缺乏斗志。那全是一堆臭狗屎!美国人从来就喜欢打仗。
唐译:弟兄们,最近有小道消息,说我们美国人对这场战争置身事外。那全是扯淡!美国人生来喜欢打仗,
太蔟点评:“想置身事外”和“置身事外”,一字之差,天壤之别。巴顿此次讲话前,他和士兵们已经在北非和西西里杀了个几进几出,“美国人对这场战争置身事外”?天大的笑话!另外,“not
wanting to fight”哪里去了?“a crock of
bullshit”翻成“扯淡”,巴顿要骂“牛屎”、“马粪”、“鸡屎”了。“traditionally”翻译成“生来”,大概唐记者以为美国人吃奶的时候就开始与人兵戎相见?
=================================
原文:Second, you are here for your own self respect, because you
would not want to be anywhere else.
太蔟:二,你们来这,是为了荣誉,因为你此时不想在其他任何地方。
唐译:二,你们来这儿,是为了荣誉,因为此时没有其他更好地方可去。
太蔟点评:加了个“儿”,大概是考虑到北京人。“you would
not want to be anywhere
else”翻成“此时没有其他更好地方可去”,人的主观意志到哪里去了?人家是“没有其他更好地方可去”了么?在路易斯安那铲粪、老婆孩子热炕头不更好么?
=================================
原文:Only two percent of you right here today would die in a major
battle.
太蔟:每次主要战斗下来,你们当中只可能牺牲百分之二。
唐译:每次战斗下来,你们当中可能会牺牲百分之二。
太蔟点评:“major”就这么活生生被唐记者吞了。“Only”也喂了狼。
=================================
原文:Some men are cowards but they fight the same as the brave men
or they get the hell slammed out of them watching men fight who are
just as scared as they are.
太蔟:有的人胆小,但这并不妨碍他们象勇士一样战斗,因为如果其他同样胆怯的战友在那奋勇作战,而他们袖手旁观的话,他们将无地自容。
唐译:有人胆小,但这并不妨碍他像勇士一样战斗。如果他看到像他同样胆怯的战友英勇奋战,而他却袖手旁观的话,将无地自容。
太蔟点评:唐记者大笔一挥,“他们”就阉割成了“他”。“他看到”和“袖手旁观”在同一句子里出现,让人深切感受到了脱裤子放屁的必要。
=================================
原文:That, like everything else in this Army, has a definite
purpose.
太蔟:这些训练演习,如军中其它条条框框一样,自有它们的目的。
唐译:但演习训练如军中的所有条例,确有必要。
太蔟点评:“else”的失踪,暂且不论,“目的”成了“必要”,巴顿又要骂娘了,因为他下一句马上就讲训练演习的目的。
=================================
原文:The cowardly bastard could say, “Hell, they won’t miss me,
just one man in thousands”.
太蔟:这个懦弱的狗杂种可以给自己找借口:“管他娘的,没我地球照样转,我不过是千万分之一。”
唐译:这个懦弱的狗杂种可以给自己找借口:“管他娘的,没我地球照转,我只不过是千万分之一。”
太蔟点评:长得真他娘地像!另外,上面的“Only”跑这里来了。
=================================
原文:The brave men will breed more brave men.
太蔟:老子英雄儿好汉,老子懦夫儿软蛋。
唐译:老子英雄儿好汉,老子懦夫儿软蛋。
太蔟点评:撞见鬼了!
=================================
原文:And he answered, “No, Sir, but you sure as hell do!”
太蔟:他答:“敌机不怎么打扰,将军,你倒是打扰得一塌糊涂。”
唐译:他答:“敌机不怎么打扰,将军,倒是你把我打扰得一塌糊涂。”
太蔟点评:“倒是你把我打扰得一塌糊涂。”
=================================
原文:My men don’t dig foxholes. I don’t want them to. Foxholes
only slow up an offensive. Keep moving. And don’t give the enemy
time to dig one either.
太蔟:我的手下不挖猫耳洞,我也不希望他们挖。猫耳洞只会使进攻放缓。我们要持续进攻,不给敌人挖猫耳洞的时间。
唐译:我的手下不挖猫耳洞,我也不希望你们挖。猫耳洞只会使进攻放缓。我们要持续进攻,不给敌人挖战壕时间。
太蔟点评:原来在唐记者的脑袋里,美军的“猫耳洞”等于德军的“战壕”。
=================================
原文:an ounce of sweat will save a gallon of blood
太蔟:“一杯汗水,会挽救一桶鲜血。”
唐译:“一盎司的热汗,值一加仑的鲜血。”
太蔟点评:中国同胞们,你们知道一盎司和一加仑么?让美国农民唐大记者来教育你们吧。
=================================
原文:“Well, your Granddaddy shoveled shit in Louisiana.”
太蔟:“啊……爷爷我当时在路易斯安那铲粪。”
唐译:“啊……爷爷我当时在路易斯安那铲粪哪。”
太蔟点评:啊……………………………那……哪。