“意识流”的存档

准备炒一盘(辣炒花蛤):)

2010年6月19日星期六

20100620_006.jpg20100620_005.jpg20100620_004.jpg20100620_002.jpg20100620_003.jpg准备炒一盘(辣炒花蛤):)  照相:天路客

科学也需有“缘”人

2010年6月18日星期五

    科学也需有“缘”人

    作者:天路客
    http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b44e2b10100jmse.html

     

    科学也需有“缘”人


    作者:天路客
  
   
    经常听到有人“说国内大众的科学素养太差了”,其实,这话也对也不对,起码不能把板子都打在大众屁股上,科学精神的普及与发扬也是需要有缘人的,这个缘就是条件,可分两方面说:大环境与小环境。

    一个发扬“风水”、骗子横行的大环境很难说是科学的缘,绝缘还差不多。一个惨被功利熏心、唯利是图的个人也不会有缘,这分两种情况:无知或者别有用心。

    发扬科学精神需要从两方面做起,努力改造大环境,认真提升小环境。

    昨天看方舟子在齐鲁台与那个满世界乱骗一气的风水师李建军的辩论看得出,大环境还差得多,齐鲁电视台虽然是个地方台,但作为公共媒体,很有些令人失望,缺少德操:既然请了人家来,又不让人家说话(老方的许多驳斥那个风水师骗子的言语都被砍掉)是何道理?

    显然,齐鲁电视台的初衷不是科普,不是为了反对风水,而是靠这个吸引眼球,提高收视率,然后拉广告,再然后发奖金,简直是利欲熏心昭然若揭了,一个“风水”节目的受益者怎么会反对风水呢?!这种破媒体,吸引眼球的招数还有不少,譬如靠八卦、靠猎奇、靠探寻人家的隐私、当然,也靠女人的大腿。

    这种烂电视台的节目还是不要去的好,因为你不知道它们要干什么,也不知道它们的立场,说不定还与骗子们沆瀣一气,白白的给他们做“演员”拉广告,岂不是有“被涮”的感觉?《开讲天下》滑天下之大稽,有做婊子立牌坊的做派。

 

    再说到个人,从现场表现来看,我看那个主持人的科学素养就很差。

    谨以此文安慰一下老方。

 

视频: 齐鲁电视台开讲天下–风水是文化遗产吗?

http://v.youku.com/v_show/id_XMTgyNzk2ODMy.html

世界杯感言:我老了

2010年6月16日星期三

世界杯感言

·天路客·

 
大力神还是那个大力神,

人却已经不是那些人。

 

对于任何新面孔,

无论怎样的帅气与激情我都提不起兴趣了。

 

世界杯依然年轻

可我,也许老了。

我的槐蓝花(转)

2010年6月15日星期二

ttt1.png

世界杯感言:球与门

2010年6月14日星期一

5ff495acx88deb50d1775690.png

                                                                                 (图片来自网络但经过本人改造)

又到世界杯

2010年6月10日星期四

    ·天路客·

 

    记得上一届世界杯,我和我的墨西哥朋友胡里奥(牙科医生)在三里屯喝啤酒看大屏幕,那次墨西哥队输了,胡里奥哭了,我劝了大半天,他虽然很能喝啤酒,却喝不了半杯二锅头,:)好久没联系这小子了,也许回国了吧。

 

    又是一届世界杯,依然没有中国队,虽然我并不是铁杆球迷,但还是很激动,我依然支持英格兰队,同时希望墨西哥队有个好运气,第一场比赛就是南非vs.墨西哥:)仅以这几句话想念我远在墨西哥城的朋友胡里奥。

                                                             

    当年,胡里奥送我的玉米饼:)

4b44e2b1t88ab293c4e2b690.png

仰望星空与脚踏实地(来自网络)

2010年6月10日星期四

仰望星空与脚踏实地

  蜂麻燕雀:多年前,爷临终时问我:你长大了想干啥?我说:当明星。爷:为啥?我:当明星能挣钱。爷:挣钱干啥?我:给爷治病。爷:好孩子……多年后,爷在梦里问我:现在干啥呢?我:当医生。爷:为啥没当明星?我:医生能治病。爷:治病为啥?我:挣钱。爷:好孩子……

4b44e2b1t7410e159cee9690.png

符号(symbol)

2010年3月26日星期五

符号(symbol)

作者:天路客

记得应该是冬天,因为很冷。
出了复兴门地铁站,
我突然很害怕。

刚才,我眼里分明没有一个人。
是一个个符号,黑压压一片——符号。
像一个个棋子在被谁摆来摆去,下车换车。

我害怕极了,跑啊逃啊。
这个地方很安静,
我梦到符号们在哭在笑在癫在狂。

符号们很忙碌,很忧伤,很悠闲。
可就是不知道自己该是谁。
唉,这的确是个符号的世界。

从医学生誓言与希波克拉底誓言看做事思想的不同

2010年3月25日星期四

从医学生誓言与希波克拉底誓言看做事思想的不同

http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b44e2b10100ht68.html

作者:天路客

医学生誓言(见下附注1)是每一个中国的医学学生进入学校(大学、研究生、博士生)步入医师所行列的宣誓。

希波克拉底誓言(见下附注2)以希波克拉底(公元前5~前4世纪著名的希腊医生)的名字命名,已经流传了约2000年,是确定医生对病人、对社会的责任及医生行为规范的誓言,据说这个誓言(oath)在希波克拉底之前已经在医生中以口头的形式代代相传,是希波克拉底第一个把这一誓言用文学记录了下来的,故以其名字做了命名。

细心的人不难发现,国家教委高教司[1991]106号附件四文件颁布的《以学生誓言》字字句句充满着口号式标语(slogan),没有一个字具有可操作性,本人也宣过几次该誓言,说实话,实在不知所云,不过跟着领头宣誓的人念了几遍而已。

与之形成鲜明对比的《希波克拉底誓言》,则充满着可操作性,虽然有些词句带有封建行会及迷信的色彩,但其基本精神被视为医生行为规范。虽两千多年了,很多国家很多医生就业时还必须按此誓言宣誓至今。

不妨看其操作性,非但有可操作性且充满着人情味:凡授我艺者,敬之如父母,作为终身同业伴侣,彼有急需,我接济之。\视彼儿女,犹我兄弟,如欲受业,当免费并无条件传授之。\我不得将危害药品给与他人。\尤不为妇人施堕胎手术。(天路客按:限于时代及宗教信仰,我们可以客观的看待这句话)\凡患结石者,我不施手术,此则有待于专家为之。\尤不作诱奸之事\请求神祗让我生命与医术能得无上光荣,我苟违誓,天地鬼神实共亟之。

国内医患关系如此恶劣,老百姓视之如喝血吃肉的饿虎、职业公信力缺失殆尽、假文章假论文你抄我传满天飞,怨声载道,为政者为医者不能不反省了。

附:
————————————————
1.医学生誓言:

  健康所系、性命相托。

  当我步入神圣医学学府的时刻,谨庄严宣誓:

  我志愿献身医学,热爱祖国,忠于人民,恪守医德,尊师守纪,刻苦钻研,孜孜不倦,精益求精,全面发展。

  我决心竭尽全力除人类之病痛,助健康之完美,维护医术的圣洁和荣誉。救死扶伤,不辞艰辛,执着追求,为祖国医药卫生事业的发展和人类身心健康奋斗终生!

   ——国家教委高教司[1991]106号 附件四

2.希波克拉底誓言(以流行本翻译为准):

仰赖医神阿波罗·埃斯克雷波斯及天地诺神为证,鄙人敬谨直誓,愿以自身能力及判断力所及,遵守此约。凡授我艺者,敬之如父母,作为终身同业伴侣,彼有急需,我接济之。视彼儿女,犹我兄弟,如欲受业,当免费并无条件传授之。凡我所知,无论口授书传,俱传之吾与吾师之子及发誓遵守此约之生徒,此外不传与他人。

我愿尽余之能力与判断力所及,遵守为病家谋利益之信条,并检柬一切堕落和害人行为,我不得将危害药品给与他人,并不作该项之指导,虽有人请求亦必不与之。尤不为妇人施堕胎手术。我愿以此纯洁与神圣之精神,终身执行我职务。凡患结石者,我不施手术,此则有待于专家为之。

无论至于何处,遇男或女,贵人及奴婢,我之唯一目的,为病家谋幸福,并检点吾身,不作各种害人及恶劣行为,尤不作诱奸之事。凡我所见所闻,无论有无业务关系,我认为应守秘密者,我愿保守秘密。尚使我严守上述誓言时,请求神祗让我生命与医术能得无上光荣,我苟违誓,天地鬼神实共亟之。

关于“美女翻译”事件的解释

2010年3月22日星期一

关于“美女翻译”事件的解释

作者:天路客

看到新到里面Loyd网友对我的批评【“何况批评者中也有人犯“低级”错误,比如“翻译无非是音译意译或者音意结合”(实为直译和意译,把good morning译为古得毛宁,这才叫音
译),我是不是也可以因此放大放大,上升上升,以显自己博学、别人无知呢?”(《美女翻译事件中双方的心态》XYS20100322)】,虽然没有点名我还是自觉点,出来解释一下。

首先,我没有如Loyd网友所说参与到“最近温家宝的美女翻译被炒得很火,有人把她捧上天,有人抓住她翻译的错误不放,为了这样一个问题,两方居然互掐起来。”这个活动中去,对这位“美女翻译”的了解也仅仅限于她参加的温总理的传译工作(确切的说是那个报告【这个报告我从头到尾听了,说实话我对她的评家价错】),并且对她谈不上个人好恶,但我反对所谓“美女翻译”的说法(主要是针对网上炒作)是有微词,翻译嘛,就是个工作,与美女否无关。

我之所以出来说了两句是因为看到了“网友费向东18日的文章《外事翻译张璐的低级错误》提到在全国人大会结束后温家宝总理旁边的翻译张璐在翻译中出现的一个错误。”(天路客《说说翻译的标准》XYS20100320),并且我对他的关于这错误的一些意见还算赞同,就写了那篇文章,实在与所谓心态无关(双方这种对非自己专业领域毫无来由的真理在握的心态,是我这几年最常见到的东西,让人觉得很不舒服,或许这是整个社会的氛围造成的,又或许得意忘形是人类的通病,我时常自问,是不是不经意间我也染上了。作为个体,真正还在修身养性的人,应该引以为戒,努力和这种心态斗争。 )。

另外,Lyod网友说的“…实为直译和意译,把good morning译为古得毛宁,这才叫音
译)”我承认这是我的疏忽,实际上我写完后就已经发现不妥(还发现了两个错别字:“综上几点,对翻译的要求无非“忠实、通顺”而已,做不到重视通顺的基本要求,即使再“美女翻译”也是白搭,更是扯淡。”< 天路客《说说翻译的标准》XYS20100320>),但稿件发出去了,就没有修改再发,事实上,我发现有错的话一般是修改好再发一遍的,这一点老方可以作证,类似情况发生过不止一次,给工作人员带来不便,伸为歉意。

最后,感谢Loyd网友的关注,你的意见我基本同意,希望关于“美女翻译”的话题大家到此为止吧。

附:
Loyd:http://xys4.dxiong.com/xys/ebooks/others/science/dajia11/zhanglu3.txt

2010、3、22.