12月 25, 2003 @ 12:00 am
移鼠与末艳(旧作)
一日,在网上搜索计算机“mouse”的中文译名,发现有“鼠标”、
“滑鼠”及“移鼠”等译法。用“移鼠”再一搜索,除了跟计算机
相关的结果以外,却又撞到这么一段故事,大奇,读后不禁解颐。
故事节选曰:
“……天尊见众生如此怜愍,不少谏作好不依。天尊当
使凉风向一童女,名曰末艳。凉风即入末艳腹内,依天
尊教。当即末艳怀身。为以天尊使凉风伺童女边,无男
夫怀妊。令一切众生见无男夫怀妊。使世间人等见即道,
天尊有威力。即遣众生信心清静回向善缘。末艳怀后产
一男,名为移鼠。父是向凉风。有无知众生即道:若向
风怀妊生产,……一切众生甘伏据,此天尊在于天上,
普署天地,当产移鼠。……”
又是“天尊”,又是“凉风”,还有什么童女“末艳”“无男夫怀
妊”,产下“移鼠”,煞是热闹。初以为是古时候的一个神怪故事,
但瞧着又那么眼熟,一看出处,才知道这段啰里啰唆、半通不通、
听起来像佛经、又有点道家风味的文字,出自《序听迷诗所经》。
该经又称《移鼠迷诗诃经》,乃是唐时大秦景教的经卷。
此“大秦”,非是“焚书坑儒”、《英雄》辈出的大秦,乃是古东
罗马帝国(也称拜占庭帝国),首都即今日土耳其首都伊斯坦布尔
(古称君士坦丁堡)。“景教”者,是基督教的一个分支,原名聂
斯托利安教。聂斯托利安原是东罗马君士坦丁堡的主教,主张人性
与神性分离,认为耶稣兼具二性,其中人性由处女玛丽亚所授,但
其神性与玛丽亚无关,故玛丽亚不能称为“圣母”。这观点与处正
统地位的天主教观点不符,被认为是异端。聂斯托利安后被东罗马
皇帝驱逐,东走波斯,开始设教堂传教。其教后来蔓延至中亚,于
唐太宗贞观九年由波斯人阿罗本传来中国,取名“景教”。“景”
者,光明也,喻耶稣给人间带来光明。此即基督教文化向中国浸润
之发端。
现在可以揭开以上所引故事里名字的谜底了。“移鼠”者,“耶稣”
也;“末艳”者,“玛丽亚”也;“天尊”者,上帝也。“迷诗
所”、“迷诗诃”者,今之“弥赛亚”也。《移鼠迷诗诃经》,讲
的不是一只到处乱窜的、由长得不是很漂亮的小童女受凉而生的老
鼠在诗河里迷路的故事,而是正儿八经我主耶稣伟光正的一生。
令人不解的是,译写该经的人,即便不是景教信徒,也应对耶稣有
所崇敬,且通中文,为何用了“移鼠”、“末艳”这等即使在大唐
时也难登大雅之堂的字眼;诵该经的信徒,也以唐人为多,难道就
不觉得“鼠”、“末”亵渎神灵?即便景教只把玛丽亚当耶稣肉身
的培养皿,但她毕竟是耶稣的妈妈,在大讲孝道的古中国,不称圣
也就罢了,为何用个“末”字?那“艳”字也很暧昧。就不怕别人
想歪,把她当成“秦淮河上列孙山,八大胡同称无盐”?“末艳”
劣且劣矣,好歹还能联想为人;“移鼠”简直就是匪夷所思。
或许该中文经卷的作(译)者肚子里墨水不多,或此经的潜在阅读
客户是大字不识几斗的、对下等青楼或偷粮食嗑柜子的老鼠比较有
感性认识的劳动人民?为劳动人民所喜闻乐见,倒是大众化宗教的
一个市场营销方针。
且慢,据史载,阿罗本来唐,是连天子都惊动了的。太宗派宰相房
玄龄迎接,并亲自诏见阿罗本,询问教义,准其传教。后来,太宗
下诏建景教寺,并命房玄龄、魏征助阿罗本译经。房玄龄监修国史、
修《晋书》,魏征修五代史,共同促成千古颂扬的“贞观之治”。
他们的文字功底都是极深厚的,肚子里的墨水汪洋恣肆。这等译者,
打着灯笼都找不到。译经译经,先得把经里主人公的名字搞定吧?
名字既定,以房魏的地位和影响,有唐一代,这些名字应该贯彻始
终。
以此推之,“末艳”、“移鼠”二名,或为房魏二人的手笔?如是,
当是一天大的笑话。房魏幽了阿罗本一默,这位波斯人反把棒槌当
了针。耶稣一名,古也有译为“夷数”的。这倒是文雅一些,和房
魏身份也相近,但此译法是否始于唐代,笔者手头无据可考。
要说景教只为劳动人民信拜,也似乎与史不符,因为朝廷也作表面
文章的。唐玄宗曾特令宁国王等五位王爷亲往大秦寺(即景教寺)
礼拜,並令高力士奉太宗至玄宗五朝天子的御像,置放在寺中,供
人拜谒。王爷礼拜“移鼠”,天子的御像和啮齿动物受难像并列,
听起来有点不可思议。
或许盛唐时朝廷心胸开放乐观,对宗教管制不严,也不大把宗教当
回事,能利用则利用。什么王爷礼拜、御像并列大概不过是些手段,
令教徒更加服膺朝廷而已,“移鼠”不“移鼠”的,就随它去吧。
盛唐时大小各类宗教,真个是“百花齐放,百家争鸣”,除了释道
蓬勃发展以外,还有进口的景教、祅教、摩尼教、回教等。其中来
自波斯的摩尼教,即金庸小说《倚天屠龙记》中主人公张无忌之外
祖父(白眉鹰王殷天正)所属的明教,正派称“魔教”的是也,是
素食主义者的祖宗。
景教身在屋檐下,不得不低头,为了生存,一味逢迎朝廷,且又主
动努力与儒释道三大主流文化融合,实现本土化。“天尊”本出道
教,被景教借来称呼上帝(天主);景教也借“善缘、妙有、慈航、
世尊”等佛教用语,且将摩西译为牟世法王,约翰译为瑜罕难法王,
教士取名如僧景净、僧灵宝等;基督教本来只拜天主,不拜帝王,
更不拜祖宗,景教却学儒家,连帝王、祖宗也一并拜了起来。以此
类推,低三下四的景教,接受把《新约》的主人公译为“移鼠”,
把其母译为“末艳”,也就不足为奇了。
低三下四也罢,本土化也罢,根基不深的景教,经受不起政治风浪
的冲击,几起几落后,终于在唐武宗灭佛时,顺便被弄了个灰飞烟
灭。
基督教文化向中国的第一轮进攻,就这样以失败告终,随风鼠移而
去,光明不再。
第二轮进攻,为元代也里可温教。第三轮进攻,开始于明末清初,
以利马窦、汤若望、南怀仁为代表,进攻手段为以几何学、天文历
法为代表的西方科学技术,初期成效不小,曾骗化了许多王公大臣,
如教名“保禄”的徐光启,但最终不敌积厚的中华传统文化,败下
阵来。当然,后来基督教随着洋枪洋炮再次打来,义和团们招架不
住,才有了中华民国的基督徒国父孙中山、总裁蒋介石及夫人宋美
龄以及台湾的“牟世法王”李登辉。自从“中国人民从此站起来了
”,直至改革开放,基督教在中国只剩几点“星星之火”,奄奄一
息。改革开放以后,迄今四分之一世纪,这“星星之火”渐又有复
燃之势。
中华民族与“移鼠”的较量,戏还没有收场。
听着铺天盖地的圣诞歌声,看着电视上北京街头的圣诞树和圣诞老
人,不由得写下以上文字,纪念童女末艳受凉风而产下移鼠两千又
三年。
发表于 历史与文化 永久链接 · 1 Comment »