一点声明:我和D’Trends公司毫无关系

12 11 2007年
这几天有好几个人来问我是否曾经为一家叫D’Trends
Bioinformatics的美国公司工作过,据说还有人为此在调查这家公司,以为抓住了我什么把柄,搞得我莫名其妙,因为此前我从未听说过这家公司。查了一下,才发现原来是一位在广州工作的美国人John
Kennedy在其网站Global Voices
Online把今年5月份我和柴静有关干细胞问题争论的文章翻译成英文时,把凤凰网盗版方舟子博客上对我的简介也翻译成英文,结果出现错误,不知怎么在英文翻译中冒出了这家公司的名字。在我去信指出该错误之后,John
Kennedy已来函道歉(他也不知道为何会出现这个错误),并已在其网站做了公开澄清、更正,请大家不要再以讹传讹了:

[Nov. 12, 2007 update: it has been pointed out that Mr. Fang
has never worked for the D’Trends corporation, and a correct
introduction would describe Mr. Fang as “an independent consulting
scientist for an American bioinformatics company.”]

http://www.globalvoicesonline.org/2007/05/23/china-splitting-hairs-over-stem-cells/



专家为什么“不能说”

5 11 2007年

几张华南虎照片能引起如此大的关注,恐怕连始作俑者一开始也没有料到。镇坪县政府用该照片证明当地还有野生华南虎生存并要为其建立自然保护区,但是其划定的保护区范围(140平方公里)不可能维持一个华南虎群体,最多只够两、三头雄虎的活动,就算还有零星华南虎隐藏其中,也不可能挽救短期内灭绝的命运。因此,从这个角度来看,争论照片上的老虎究竟是真是假其实没有太大的意义。

但是在这场争论中各方的表现却很有值得玩味之处。最先怀疑照片有假的是网上一些摄影爱好者。随着公布的照片越多,被发现的疑点也就越多。各位摄影发烧友已从异常的色温、透视、光线、闪光灯各方面分析,证明了照片上那只华南虎乃是一个用含增白荧光剂的纸张喷绘、KT板切割而成的平面老虎,甚至连用来拼凑这只老虎的身体的原始照片也被查了出来。

熟悉老虎习性的动物学家也可以对照片的真假有发言权,例如,拯救中国虎国际基金会在声明中就指出照片上的老虎姿势不符合野生老虎的行为模式。但是与中国网民的打假热情形成鲜明对比的是中国动物学家们的淡漠。中国科学院动物研究所一位长期研究大型猫科动物的研究人员在回答“您愿不愿意用您的动物学知识对照片的真假做个判断”的提问时,如此答道:“哎呀,不能说,真的不能说。”

我们自然可以从这个回答中听出其弦外之音,但是为什么不能直截了当地说出自己的意见?一个原因可能是“和为贵”、“做人要厚道”的文化传统,让科学家们在学术问题上也不愿直言,“不愿意伤害当地的官员”,能糊弄过去就不必较真,虽然这对想要知道事实真相的公众很不厚道。

谁敢不遵守这样的游戏规则,就要冒受到打击报复的风险。本地的专家固然不敢发表有损地方利益的言论,就算人在北京,人家也可以在当地法院告你个损害名誉权,有当地政府罩着,还怕不会胜诉?这样的事情又不是没有发生过。

所以,专家之“不能说”,其实是很可以理解的,因为还没有“能说”的环境,想说个痛快也只能放下专家的架子化名到网上说去。

2007.10.31.

(《长江商报》2007.11.5)

(XYS20071105)

◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.dropin.org)(xys-reader.org)◇◇



网人评中科院专家向高层递交华南虎照片造假报告

4 11 2007年

【评】

只打病猫,不打老虎:中土特色!以前的川大副校长,就没有专家出来揭露。

(中土人士)

死老虎,专家们出来了。正在横行的那些老虎呢?没有专家出来打了。

(立鑫)

他们不仅不打,有人打还要谩骂。以前这位傅德志不是长篇谩骂过我们打“基因皇后”吗?这会自己打假倒打得起劲了,还要争优先权。其实最早怀疑、证明假虎的是一些网上摄影爱好者,他怎么只字不提了?

(方舟子)

没有办法,聊胜于无吧。期望一点一点能进步起来。

(noboru)

傅这种人,柿子捡软的捏,其实真的假的,who cares?

碰到这种没什么油水的造假,大家就赶真名了,反正打个农民地方芝麻官,谁不马上占个道德好位子打假?碰到有点来头的,有油水的,都不知道躲哪里去了。傅打这种毫无风险的假,倒是挺来劲的。

本老中就是挺那个造老虎假的,就是假了也不过笑话一个,谁也没损失什么。杀人放火金腰带,修桥补路无尸骸,造假造到脑白金的地步就能成为中土国首富,造点老虎假就变成所有网络义士做道德楷模的垫脚石。

在中土国要造假就要来大的,这样才不怕打假,而且能发达。

(老中一号)

这位专家的评论如果能在《科学发表》,估计也会成为笑话

“他去信该杂志,要求对方在发表照片时附上他对事件的评论”

看看他这信,中学语法都忘光了:

引用:
http://www.emay.com.cn/main/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=12469
义妹消息:转静生致SCIENCE 的邮件,清大家广泛转发

诸位好:

事情紧急,请所有人向所有认识的人转发。谢谢!

傅德志
11月3日

—– Original Message —–
From: Fu Dezhi
To: science_editors@aaas.org
Sent: Saturday, November 03, 2007 12:27 PM
Subject: Questions about myr submission

Dear Sir

I am a botanist in the Institute of botany of the Chinese academy of sciences. I send a short comment on the high topic of the South-china tiger in China immediately no sooner than I know you will publish a photo of an artificial tiger of China. I Hope you have received it.

I am one of the earliest ones to have questions about the news of the South-china tiger found in west of China. The relationship considering between the tiger and the plant leave by it showing the tiger is too small to be as a hand-tiger. It will prove that everything was a mare’s nest before nor longer.

I don’t like to see yours, the worldwide famous publication, to publish such a hand-tiger as news. At lest, I hope, if you have to publish it, please to publish my short comment together.

Thank you very much

Yours

Fu De-zhi
Prof. of Plant taxonomist

(Yush)

这是写诗吗:)

欣赏一下:

The relationship considering between the tiger
and the plant leave by it showing the tiger
is too small to be as a hand-tiger.
It will prove that everything was a mare’s nest
before nor longer.

这种信在丢人方面和假老虎不相上下。

(eng)

中科院专家向高层递交华南虎照片造假报告

http://www.sina.com.cn 2007年11月04日03:09 东方网

本报讯 (记者谭人玮) 11月2日,最早具名指证“周老虎”有假的中科院植物学家傅德志,公开了他与学术界高层官员的一段对话。该高层官员在对话中表示,查清真相是肯定要做的事情。傅德志接受本报记者采访时表示,他已向国家领导人和最高学术机构递交了一份关于“伪虎门”事件的报告。因为他在与高层的对话中得知,之所以没有展开对华南虎照片的重新鉴定,是因为“目前还没有哪个部门上报这个问题,要求更高层机构组织鉴定或者仲裁。”于是他决定以正式渠道向上反映。具体向哪个部门和哪些高层领导反映,傅德志不愿透露。

高层其实已注意到该事

傅德志前天在其网站“义妹”上发表了他与学术界高层官员对话的文字记录。傅对记者表示,官员的名称他不能透露,对话内容是根据回忆整理,不保证准确到每一个字,但内容肯定是真实的。

在对话中,该官员表示,民众和媒体有权利说他们想说的话。高层其实已经注意到这个事件,安排人找中国科学院动物研究所所长张知彬博士讨论这个问题,张博士也提出同样的看法。

不会偏听偏信一定查清真相

那么国家为什么不举行专家论证呢?该官员表示,政府如果因为网络和媒体的争论,马上就参与进来并做出结论,那是非常不严肃的。况且,目前还没有哪个部门上报这个问题,要求更高层机构组织鉴定或者仲裁。政府的诚信确实受到一些影响,但没有傅德志想象得那么严重。

该官员说,“这次有关老虎的事情弄得国内国外都很关注,那老虎本身的问题,已经不是很重要的问题,查清真相是肯定要做的事情。”

“最后,请你也应该明白,并转告你的网络朋友,政府肯定不会依据某个人或某个刊物的观点,作为决策和判断的唯一依据。对于查清陕西老虎问题这样的真相,可以说具有足够的能力。”

傅德志:反对《科学》刊登伪虎照

傅德志表示,对美国《科学》杂志即将刊登“周老虎”的照片一事,他感到很着急,明确表示反对,认为这将严重伤害中国人民和科学家的感情。他去信该杂志,要求对方在发表照片时附上他对事件的评论,要让全世界知道,中国人自己有能力搞清楚事情的真假。

更多专家实名指证“周老虎”

最近几天,不少专家和网友以及海外学者,以自己的真名实姓并附上个人信息,公开在网上表示支持“打虎”行动。以下是部分专家及网友的名单:

侯学良,厦门大学生命科学学院;

陈大军,美国东北大学Barnett学院博士后副研究员;

李荣贵,中国科学院植物研究所信息网络中心高级工程师;

杨永,中国科学院植物研究所国家植物标本馆副研究员;

孙英宝,中国科学院植物研究所国家植物标本馆植物绘图专家;

汪松,中国科学院动物所研究员;

马金双,旅美学者,美国纽约植物园研究员;

邵国凡,美国普渡大学副教授;

王志明,美国农业部林务局森林健康技术工作组系统分析师;

周新华,美国内布拉斯加林肯大学副教授。(来源:南方都市报)



“优秀教师”云南民族大学化学与生物技术学院副院长王锐

3 11 2007年

在云南民族大学网站,有一份2007年度“云南省精品课程”申报表,申报的是有机化学课程:

http://www.ynni.edu.cn/jpkc/shengji/huaxue/application/application.doc

其中王锐名列主讲教师,详细列有他的“学术研究”情况。在这份申请表中,王锐的学位为“博士”、最终学历为“博士后”,我们此前已证明这是假的;王锐在表中“公开发表的代表性学术论文”一栏列出的五篇英文论文,我们也已证明全都是盗用国外同名者的。这份申请表中还有一些我们此前没有注意到的内容,例如在“承担或完成的主要科研项目”一栏,王锐列了5个项目:

1)主持教育部科学研究重点项目”含-CF2SO3H基团超强酸的合成及其催化活性研究”(2007年立项)。
2)主持云南民族大学人才基金项目”云南民间民族药资源利用关键技术研究”(2007年立项)。
3)参与完成美国ERC’s Project [NASA]基金项目 “Studies on New Hydrocarbon
Based Propellants”(2005年结题)。
4)参与完成美国国家自然科学基金(NSF)项目”New Synthetic Methodologies in Organosilicon Chemistry”(2003年结题)。
5)参与完成美国MeadWestvaco. Project项目”Integrative Treatments of Effluent”(2003年结题)。

前面两个是新立项的国内项目,先不管它,只来看看后面三个已结题的美国项目:

3)参与完成美国ERC’s Project [NASA]基金项目 “Studies on New Hydrocarbon Based Propellants”(2005年结题)。

从美国南加州大学网站公布的资料可知,这是该校化学系教授Surya G.K. Prakash承担的项目。王锐在1997-1998年间曾经在那里当过访问学者,参与某个课题倒有可能,不过这个项目是在2004年才从ERC公司拿到的,王锐早已离开,所以不太可能“参与完成”。

4)参与完成美国国家自然科学基金(NSF)项目”New Synthetic Methodologies in Organosilicon Chemistry”(2003年结题)。

检索美国国家自然科学基金历年课题数据库,未查到这个课题。

5)参与完成美国MeadWestvaco. Project项目”Integrative Treatments of Effluent”(2003年结题)。

MeadWestvaco是美国著名纸业公司,论文被王锐盗用的北卡罗莱那州立大学博士Deniel Rui Wang目前就在该公司工作,这个项目如果存在的话,也是属于他的。

由此可见,王锐履历中与国外有关的部分全都是捏造或冒用同名者的。与国内有关的部分呢?主持教育部科学研究重点项目“含-CF2SO3H基团超强酸的合成及其催化活性研究”、主持云南民族大学人才基金项目“云南民间民族药资源利用关键技术研究”、获云南教育基金会授予“优秀教师”称号、被中国侨联授予全国留学回国人员“科技创新人才奖”、被云南省人民政府授予“云南省政府特殊津贴专家”称号……对这些我是一点也不怀疑的,查都懒得去查。那是只要能骗敢吹就能得到的。学术骗子能在中国获得这些荣誉一点也不奇怪,没得到才是奇怪的。他们的确是我们这个时代的“优秀教师”。

附:

2⑵-1
基本
信息    姓 名    王锐    性别    男    出生年月    1963.11
最终学历    博士后    职  称    教授    电 话    08715134845
学 位    博士    职  务        传 真    08715134845
所在院系    化学与生物技术学院    E-mail    rwchem@21cn.com
通信地址(邮编)    云南省昆明市一二一大街134号化学与生物技术学院(650031)
研究方向    有机化学
2⑵-2
教学
情况    近五年来讲授的主要课程(含课程名称、课程类别、周学时;届数及学生总人数)(不超过五门);承担的实践性教学(含实验、实习、课程设计、毕业设计/论文,学生总人数);主持的教学研究课题(含课题名称、来源、年限)(不超过五项);在国内外公开发行的刊物上发表的教学研究论文(含题目、刊物名称、署名次序及时间)(不超过十项);获得的教学表彰/奖励(不超过五项)
1.    讲授的本科专业基础和专业课程
有机化学实验(专业基础课,3/周,4届,学生总人数160人),有机结构分析(专业课,4/周,3届,学生总人数140人),Organic Chemistry — Experiment(专业基础课,4/周,5届,学生总人数60人),Advanced Lab Techniques in Organic Chemistry(专业基础课,6/周,5届,学生总人数60人),有机药物合成设计(专业课,4/周,1届,学生总人数22人)等课程,共442人。
2.    指导实践教学工作
指导实验设计,2届,72人。
3.    教学研究项目
参与云南文山师范高等专科学校”师范生双专业培养模式”研究及实践。
4.    获得教学表彰
获云南教育基金会授予”优秀教师”称号。
2⑵-3
学术
研究    近五年来承担的学术研究课题(含课题名称、来源、年限、本人所起作用)(不超过五项);在国内外公开发行刊物上发表的学术论文(含题目、刊物名称、署名次序次序与时间)(不超过五项);获得的学术研究表彰/奖励(含奖项名称、授予单位、署名次序、时间)(不超过五项)
1.    承担或完成的主要科研项目
1)主持教育部科学研究重点项目”含-CF2SO3H基团超强酸的合成及其催化活性研究”(2007年立项)。
2)主持云南民族大学人才基金项目”云南民间民族药资源利用关键技术研究”(2007年立项)。
3)参与完成美国ERC’s Project [NASA]基金项目 “Studies on New Hydrocarbon Based Propellants”(2005年结题)。
4)参与完成美国国家自然科学基金(NSF)项目”New Synthetic Methodologies in Organosilicon Chemistry”(2003年结题)。
5)参与完成美国MeadWestvaco. Project项目”Integrative Treatments of Effluent”(2003年结题)。
2.    公开发表的代表性学术论文
1)Rui Wang,C. Chen, J. S. Gratzl,Dechlorination of chlorophenols found in pulp bleach plant E-1 effluents by advanced oxidation processes,Bioresource Technology, 96(2005) 897-906,被SCI和EI收录;
2)Rui Wang,C. Chen, J. S. Gratzl,Ozonation, characterization of lignin& ozonated preparations,Holzforschung,58, 622-630, 2004,被SCI和EI收录;
3)Rui Wang,C. Chen, J. S. Gratzl,Dechlorination and decolorization of chloro-organics in E-1 effluents by advanced oxidation processes,Bioresource Technology, 94(2004) 267-274,被SCI和EI收录;
4)Rui Wang,C. Chen, J. S. Gratzl,Surface active properties of the ozonated kraft lignins,Holzforschung, 58, 631-639, 2004,被SCI和EI收录;
5)E.Wang*, Rui Wang*, J. DeParasis, J.H. Loughrin,S.Gan, G.J. Wagner, Suppression of a P450 hydroxylase gene in plant trichome glands enhances natrual-prouct based aphid resistance,Nature Biotechnology,19(2001) 371-374,被SCI和EI收录(*These authors contributed equally to this work);
3.    学术奖励
1)2007年5月,被中国侨联授予全国留学回国人员”科技创新人才奖”;
2)2006年8月,被云南省人民政府授予”云南省政府特殊津贴专家”称号;



假博士云南民族大学化学与生物技术学院副院长王锐

30 10 2007年

云南民族大学化学与生物技术学院副院长王锐冒用国外同名者的论文和学术成果一事,已被有关当事人所证实(参见方舟子《盗名者云南民族大学化学与生物技术学院副院长王锐》(XYS20071028)),这不禁让人怀疑他在简历中所说的曾在诺贝尔奖获得者Olah博士实验室读博士研究生和做博士后研究的经历:

“1997年4月—2003年12月留学美国南加尼福尼亚大学(University of Southern California)化学系和洛克有机化学研究所(Donald P. and Katherine B. Loker Hydrocarbon Research Institute),获博士学位,师从世界著名有机合成和反应机理化学家、1994年诺贝尔奖得主George A. Olah教授。2004年1月—2005年9月在美国南加尼福尼亚大学化学系和洛克有机化学研究所George A. Olah教授研究组从事博士后(Postdoctoral Fellow)研究工作。主要从事新化合物和复杂化合物的设计与合成。”

我向当时在Olah博士实验室学习的一名华人求证,他证实王锐只是曾经短暂地在该实验室当过访问学者。我同时给Olah博士本人去函询问,今天收到Olah博士的答复,全文如下:

Dear Dr. Shi-min Fang,

Mr. Rui Wang to my recollection spent maybe six months in my Institute on a Chinese fellowship in the late 90’s.  He never received a Ph.D. degree here or thus could not have been a post-doctoral fellow.

(亲爱的方是民博士:

据我的回忆,王锐先生在90年代后期用中国提供的资助在我的研究所待了大约6个月。他从未在这里获得博士学位,因此也不可能是博士后。)

那么王锐有没有可能在别的美国大学获得博士学位呢?ProQuest数据库收集了美国各个正规大学博士论文的题目、作者、学校、年、页数、导师等情况,花上41美元还可以获得博士论文的复印件。例如从ProQuest数据库可以查到我的博士论文情况,舍得十年如一日每天不研究我一番就不得安宁的网上“方学家”们不至于连41美元都舍不得花吧:

The structure and function of human RAP30, the small subunit of general transcription factor TFIIF. Fang, Shi-Min, PhD. MICHIGAN STATE UNIVERSITY, 1995. 151 pp. Advisor: Burton, Zachary F.

又如可以查到被王锐冒用论文的两位Rui Wang分别是在1993和1997年(即王锐去美国之前)就已经获得了美国大学的博士学位:

Chemical modification of kraft lignin and resulting surface-active properties. Wang, Rui, PhD. NORTH CAROLINA STATE UNIVERSITY, 1993. 211 pp. Advisor: Gratzl, Josef S.; Chen, Chen-Loung

Tissue-enriched expression of a glutamine binding protein-metallothionein fusion gene in vascular vs cortical/epidermal cells and its effect on cadmium uptake and tissue distribution. Wang, Rui, PhD. UNIVERSITY OF KENTUCKY, 1997. 134 pp. Advisor: Wagner, George J.; Hunt, Arthur G.

在王锐自称获得博士学位的2003-2004年,有两位Rui Wang分别在密西西比州立大学和伊利诺大学获得博士学位,但是分别是研究棉花纤维质量和黄河新石器时期考古的,与王锐的专业连边都沾不上:

Site-specific prediction and measurement of cotton fiber quality. Wang, Rui, PhD. MISSISSIPPI STATE UNIVERSITY, 2004. 166 pp. Advisor: Thomasson, J. Alex

Fishing, farming, and animal husbandry in the early and middle Neolithic of the middle Yellow River valley, China. Wang, Rui, PhD. UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN, 2004. 196 pp. Advisor: Brewer, Douglas J.

因此,如果王锐获得过美国博士学位的话,很可能是克莱登大学授予的。

(XYS20071030)



盗名者云南民族大学化学与生物技术学院副院长王锐

28 10 2007年

网友“小锅米线”来稿,对云南民族大学教授王锐在网上简历中提到的五篇发表在国际期刊上的学术论文的真实性提出怀疑,这些论文的研究方向与王锐的专业背景大相径庭,论文作者Wang Rui所在的研究机构也与王锐的履历不符,认为可能是王锐全都盗用了同名者的论文。“小锅米线”希望我做个查证。下面是我的查证结果。

据云南民族大学化学与生物技术学院网页学院行政领导一栏的介绍,王锐为该学院主持工作的副院长(该学院目前无正院长)。另有报道说他是院长(红河学院理学院网站报道:2007年9月27日,云南民族大学化学与生物技术学院院长王锐教授、副院长李干鹏教授和全省知名专家董学畅教授到理学院考察,并与理学院师生进行了座谈。)。

下面先来看看王锐在简历中重点介绍的发表在著名国际期刊Nature Biotechnology上的一篇论文。王锐的简历是这么介绍的:

“其二,借鉴稳定碳正离子的方法,创造性提出使转基因植物收获后释放蛋白质分子的“低温冷刷技术”,包括一系列的分离和纯化化学处理过程。为大量低成本生产疫苗、抗体、哺乳动物血液成分、酶、药品等目前昂贵产品的植物分子农场技术,提供一种实用有效的蛋白质分子释放方法。部分成果以第一共同作者论文、在世界顶级权威刊物《Nature Biotechnology》上、作为封面亮点论文全文发表[19: 371-374,Apr. 2001]。其刊物SCI影响因子,在全部SCI核心版收录的3762种期刊和SCI扩展版收录的6000多种期刊中,列前20位。是Nature系列中最具专业权威性的学术刊物之一。论文被《Nature》等国际权威刊物专业论文单篇引用20多次,被国际生物技术学会ISB(The International Society of Biotechnology)、阿根廷国家农业研究院、美国植物生物家学会(American Society of Plant Biologists)和美国国家生物技术信息中心NCBI(National Center for Biotechnology Information)等国际权威专业机构给予高度评价,并载入其组织网站长期公开介绍。部分成果申请并获美国授权专利(美国专利US6,730,826)。”

该论文标题为“Suppression of a P450 hydroxylase gene in plant trichome glands enhances natural-product-based aphid resistance”,是一篇用分子生物学技术研究抗虫害转基因植物的论文,并未用到王锐所说的“低温冷刷技术”。

论文作者按顺序为:Erming Wang, Rui Wang, Joseph DeParasis, John H. Loughrin, Susheng Gan & George J. Wagner。论文第一作者Erming Wang来函指出,论文作者以及专利共同发明人Rui Wang是位女性,毕业于美国肯塔基大学,目前在美国工作。显然该Rui Wang不可能是现在在云南民族大学当院长的男王锐。

再来看看王锐在简历中列出的“近期发表”的4篇论文:

1. Rui Wang, C. Chen, J. S. Gratzl, Dechlorination of chlorophenols found in pulp bleach plant E-1 effluents by advanced oxidation processes, Bioresource Technology, 96(2005) 897-906; (SCI和EI收录);

2. Rui Wang, C. Chen, J. S. Gratzl, Ozonation of pine kraft lignin in alkaline solution. Part 2: Surface active properties of the ozonated kraft lignins, Holzforschung, 58, 631-639, 2004; (SCI和EI收录);

3. Rui Wang, C. Chen, J. S. Gratzl, Holzforschung, Ozonation of pine kraft lignin in alkaline solution. Part 1: Ozonation, characterization of kraft lignin and its ozonated preparations, 58, 622-630, 2004; (SCI和EI收录);

4. Rui Wang, C. Chen, J. S. Gratzl, Dechlorination and decolorization of chloro-organics in pulp bleach plant E-1 effluents by advanced oxidation processes, Bioresource Technology, 94(2004) 267-274; (SCI和EI收录)。

这4篇论文的作者都一样,即Rui Wang, Chen-Loung Chen, Josef S. Gratzl,其中Rui Wang是第一作者,美国北卡罗莱那州立大学荣休教授Chen-Loung Chen是通信作者。Chen教授来函指出,论文中的Rui Wang不是云南民族大学教授王锐。

由此可知,王锐在其简历中提及的论文全都是盗用同名者的,其所谓的学术成果也全都是属于别人的。这不能不让人怀疑王锐在其简历中所述的留美经历的真实性:

“1997年4月—2003年12月留学美国南加尼福尼亚大学(University of Southern California)化学系和洛克有机化学研究所(Donald P. and Katherine B. Loker Hydrocarbon Research Institute),获博士学位,师从世界著名有机合成和反应机理化学家、1994年诺贝尔奖得主George A. Olah教授。2004年1月—2005年9月在美国南加尼福尼亚大学化学系和洛克有机化学研究所George A. Olah教授研究组从事博士后(Postdoctoral Fellow)研究工作。”

如果真的曾经在美国名牌大学留学获得博士学位、师从诺贝尔奖获得者,似乎不至于连一篇属于自己的论文也拿不出来,而需要盗用同名者的论文。我给Olah博士发了一封电子邮件询问,还未收到答复。据一位当时在Olah实验室学习的华人回忆,王锐在1997-1998年间曾短暂在Olah实验室工作过,不过不是研究生或博士后,而是访问学者,1998年就离开了。所以王锐的留美博士学位也可能是假的,至少不可能是南加州大学的。

下面是云南民族大学化学与生物技术学院网站上王锐的简介。该网页已在今天被删除,但从google、百度快照中仍可查到。

http://cache.baidu.com/c?word=&url=http%3A//www%2Eynni%2Eedu%2Ecn/hxsw/show%2Easp%3Fid%3D84&p=c064c54ad7c409e40fbe9b7f0e519c&user=baidu

王锐——云南民族大学化学与生物技术学院

http://www.ynni.edu.cn/hxsw/show.asp?id=84

王锐 男,汉族,44岁,博士后,教授,硕士生导师,云南省政府特殊津贴专家,现任国家民委-教育部共建民族药资源化学重点实验室(筹)副主任。

1984年7月毕业于云南师范大学化学系,获理学学士学位;1999年7月毕业于云南师范大学物理化学专业研究生班;1997年4月—2003年12月留学美国南加尼福尼亚大学(University of Southern California)化学系和洛克有机化学研究所(Donald P. and Katherine B. Loker Hydrocarbon Research Institute),获博士学位,师从世界著名有机合成和反应机理化学家、1994年诺贝尔奖得主George A. Olah教授。2004年1月—2005年9月在美国南加尼福尼亚大学化学系和洛克有机化学研究所George A. Olah教授研究组从事博士后(Postdoctoral Fellow)研究工作。主要从事新化合物和复杂化合物的设计与合成。1997年出国前,从事生物资源开发利用基础研究,主持2项科学基金项目,第二排名参与完成2项科学基金项目。在8年半的留学美国期间,取得了三方面主要成绩:其一,在诺贝尔化学奖获得者奥拉教授直接指导下,参与了美国洛克有机化学研究所开拓性的研究。通过实验研究,首次提出与氟原子相连的碳正离子电子云部分配位理论,为相关化学合成设计和反应机理提供理论和实验依据,填补了稳定碳正离子系列中含氟含氧碳正离子实验和理论空白,属国际先进水平。研究成果被收入奥拉教授主编的LHI Kimbrough Symposia。近年来以第一作者发表的学术论文5篇均刊登在国际专业权威刊物上,平均影响因子高达8.227,均被科学引文索引(SCI)和工程索引(EI)同时检索收录。其二,借鉴稳定碳正离子的方法,创造性提出使转基因植物收获后释放蛋白质分子的“低温冷刷技术”,包括一系列的分离和纯化化学处理过程。为大量低成本生产疫苗、抗体、哺乳动物血液成分、酶、药品等目前昂贵产品的植物分子农场技术,提供一种实用有效的蛋白质分子释放方法。部分成果以第一共同作者论文、在世界顶级权威刊物《Nature Biotechnology》上、作为封面亮点论文全文发表[19: 371-374,Apr. 2001]。其刊物SCI影响因子,在全部SCI核心版收录的3762种期刊和SCI扩展版收录的6000多种期刊中,列前20位。是Nature系列中最具专业权威性的学术刊物之一。论文被《Nature》等国际权威刊物专业论文单篇引用20多次,被国际生物技术学会ISB(The International Society of Biotechnology)、阿根廷国家农业研究院、美国植物生物家学会(American Society of Plant Biologists)和美国国家生物技术信息中心NCBI(National Center for Biotechnology Information)等国际权威专业机构给予高度评价,并载入其组织网站长期公开介绍。部分成果申请并获美国授权专利(美国专利US6,730,826)。其三,共同主持研发大排量废液的全封闭处理技术。以微生物处理和新型树脂超强酸转化挥发气体为核心技术,首次实现大型制浆工业用水的全封闭、全循环和零排放。该技术在美国Mead-Westvaco Corp.公司使用,创造了显著的经济效益。部分成果以第一作者发表系列学术论文在国际权威学术刊物《Bioresource Technology》和《Holzforschung》上,论文均被科学引文索引(SCI)和工程索引(EI)同时检索收录。在美留学期间,成为了美国化学学会正式会员;经过全美竞聘,他被美国NOS/ANI科学资源协会评聘为化学与生物资源项目组组长,并因工作出色获得了美国NOS/ANI科学资源协会全美化学和生物通讯项目优异组长奖;还被美国Mead-Westvaco Corp.聘为研究员。

近期发表的论文

1. Rui Wang, C. Chen, J. S. Gratzl, Dechlorination of chlorophenols found in pulp bleach plant E-1 effluents by advanced oxidation processes, Bioresource Technology, 96(2005) 897-906; (SCI和EI收录);

2. Rui Wang, C. Chen, J. S. Gratzl, Ozonation of pine kraft lignin in alkaline solution. Part 2: Surface active properties of the ozonated kraft lignins, Holzforschung, 58, 631-639, 2004; (SCI和EI收录);

3. Rui Wang, C. Chen, J. S. Gratzl, Holzforschung, Ozonation of pine kraft lignin in alkaline solution. Part 1: Ozonation, characterization of kraft lignin and its ozonated preparations, 58, 622-630, 2004; (SCI和EI收录);

Rui Wang, C. Chen, J. S. Gratzl, Dechlorination and decolorization of chloro-organics in pulp bleach plant E-1 effluents by advanced oxidation processes, Bioresource Technology, 94(2004) 267-274; (SCI和EI收录)。

(XYS20071028)

◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.dropin.org)(xys-reader.org)◇◇



【抄袭示众】孟庆祥《达尔文密码》

22 10 2007年

偶然在新浪网读书频道见到孟庆祥《达尔文密码——人性与财富的进化》(中信出版社)一书的连载,粗粗翻看了几节,可知是一部东抄西凑的剽窃之作,其中有几处与达尔文进化论有关的部分即抄自我《寻找生命的逻辑——生物学观念的发展》(上海交通大学出版社2005年第一版,2007年第二版)一书。例如下面两个段落,即是一字不改地照抄,而且没有注明出处:

达尔文进化论为生物学提供了大理论,奠定了现代生物学的基础。但是达尔文进化论的影响绝不局限于生物学界,甚至也不局限于科学界,它具有深远的思想意义和社会影响。通过创立生物进化论,达尔文领导了人类历史上最为伟大、影响最为深远的一场理性革命。这场革命统一了生命与非生命两个世界,提供了一种全新的世界观、生命观、宇宙观和方法论,波及了几乎所有的科学和人文领域。(在《达尔文密码》中“如何拓展进化论”一节)

1860年6月30日,《物种起源》发表后不久在牛津大学举行的那场著名的论战中,就很典型地表明了这一点。牛津主教韦尔伯福斯(Samuel Wilberforce,1805-1873)问自称“达尔文的斗犬”的托马斯·赫胥黎,究竟是他的祖父一族还是他的祖母一族从猴子传承而来的?这个讥讽引来哄堂大笑,显然在听众看来,被视为猴子的后裔是一件可耻的事。赫胥黎对此的回答有多个版本,据他后来在一封信中的回忆是:“如果问我,我是愿意有一个可怜的猿猴当祖父,还是愿意有一个有着很高的天赋和巨大的影响力,却利用这些才能和影响力纯粹只是为了在庄严的科学讨论中进行讥讽的人当祖父,那么我毫不犹豫地断言,我宁可选择猿猴。”(在《达尔文密码》中“进化论的障碍”一节)



刘华杰副教授的翻译和学术腐败【旧作】

22 10 2007年

反科学文化人在国内是以科普翻译的权威自居的,我就亲眼见过他们与出版社讨价还价,声称要请他们翻译某一本书,必须要比一般稿酬高一倍才行。所谓“京城四条汉子”中,吴国盛、刘兵和田松的翻译水平低劣到什么程度,我们已经见识过了。剩下还有一个刘华杰,一直没有机会见识其翻译水平。最近他在网上张贴一部译著的初稿征求意见,大概想在网上让人为其做免费校译,却也使他的翻译水平露了陷。

这本书,译的是美国科学院、工程院和医学研究院联合出版的《论当一名科学家》(On Being A Scientist),这是为新从事科学研究的人编写的一本有关科研道德的小册子。刘华杰将书名译成《身为科学家》,听上去像是某个科学家的经验总结。译著据说将做为“北京大学创建世界一流大学计划”的“北京大学科技哲学丛书”之一出版。该丛书已出版的吴国盛等人译的《哥白尼革命》、金吾伦、胡新和译的《科学革命的结构》,都是不合格的劣质翻译,我们以前已经揭露过。

在这里我当然不想来为刘华杰副教授做免费校译,只从中举出两个已被别人提起的例子,看看刘华杰副教授是否有足够的英语能力来从事翻译工作。
例子一:

【原文】The new postdoc, upon hearing the story, said, “That’s ridiculous. They just don’t want to give you a break.”

【刘译】听到这一说法,那位新来的博士后说:“荒唐。他们只不过不想让你轻易取得突破罢了。”

【方译】这位新来的博士后听了事情经过后,说:“这很荒唐。他们不过不想给你方便罢了。”

刘华杰副教授以前嘲笑过别人把“体质人类学”翻译成“物理人类学”,他在这里对一个常见得不能再常见的习语所作的异想天开的翻译,足以与之媲美。不知刘华杰副教授如果听到有人对他说“Give me a break!”(“饶了我吧!”或“得了吧!”),是否也理解成“给我一个突破!”?

例子二:

这是刘华杰副教授的网上求教:

请教一则翻译:关于validated

送交者: huajie 于 August 22, 2003 21:13:25:

我没在美国的实验室工作过,相关要求也不熟悉,对于下面段落中“they may need to have their laboratory notebooks validated and dated by others”的确切含义把握不了,其中validated and dated的用法有多严肃?是指法律上的用法吗?
如果是,validated是否指“具有法律效力”? 以下暂时按普通用法,译作“使…可靠”或“使..详实”。请哪位行家指点一二?

(注:英文出版美国“三院”公共政策委员会编的On Being A Scientist,1995,http://www.nap.edu/readingroom/books/obas/)

——-
In research that has the potential of being financially profitable, openness can be maintained by the granting of patents. Patents enable an individual or institution to profit from a scientific discovery in return for making the results public. Scientists who may be doing patentable work have special obligations to the sponsors of that work. For example, they may need to have their laboratory notebooks validated and dated by others. They may also have to disclose potentially valuable discoveries promptly to the patent official of the organization sponsoring the research.

在具有潜在经济收益的研究当中,成果的公开可以通过专利许可的方式维持。作为成果公开的回报,专利可使个人或者机构从一项科学发现中获利。其科研成果可申请专利的科学家,对于研究的资助方负责有特殊的责任。比如,他们需要使实验室的记录本记录详实并由他人签署日期。他们也必须及时地向该研究之资助方的专利官员披露潜在的重要发现。

(引文完)

刘副教授似乎把自己的翻译问题归结为“没在美国的实验室工作过,相关要求也不熟悉”,其实真正的问题在于英语阅读理解能力太差。在这段翻译中,存在的问题,不仅仅是如何翻译“validated”一语,还有多处由于没有掌握英语基本语法而出现的阅读理解错误。例如:

“validated and dated by others”:即使不知道“validation and date”(确认并注明日期)这种做法的准确含义,从语法结构上看也应该知道,它们都是“由他人”做的,而刘副教授却能把它们拆开,当成了“记录详实并由他人签署日期”。

“the granting of patents”:这指的是“授予专利”,而不是“专利许可”。

“potentially valuable discoveries”:potentially修饰的是valuable而不是discoveries,说的是“可能会有重大(经济)价值的发现”,刘副教授却把它当成了“潜在的重要发现”。

不过这里最荒唐的是,刘副教授竟然把后两个may(可能,也许)都跳过不译,把可能性愣是当成了必要性。如果按这个译文所说的要求来做,要制造多少学术腐败的冤案!(比如我以前所在实验室申请专利的成果,实验室记录本就都没有请人确认并注明日期。按刘副教授所译的“要求”,岂不是都违反科研道德)

事情之可怕就在这里。这不是一般的科普读物,而是一本有关科研道德的指导文件。现在中国正在打击学术腐败,正需要这种国外指导文件做参考。反科学文化人正在拼命拍中国科技界领导人的马屁,声称中国科学院院长和科技部部长都认同他们的反科学观点。说不定长官大人一高兴,下令中国科技工作者人手一册刘华杰译《身为科学家》认真学习充当指南,译者固然会大发横财,学者却要大受其苦。我写这篇文章的目的,就是要防患于未然,提醒大家不要把一本劣质翻译当回事。当然,此书还未定稿,在出版之前还有可能做修改,但以刘副教授暴露出来的英语水平看,再怎么改也不会有多大的改进,除非请有合格的英语翻译能力的人将之从头到尾校一遍,但如果有这时间,还不如自己翻译。

pp评论说:“不敢相信真是刘华杰的翻译。如果是真的就太过分了。不是翻译不翻译的问题,是人格有问题,这样的水平也敢趟翻译的浑水, either psycho or liar。”还有个学术界对劣质翻译缺少鉴别、监督的问题。让这种不具有合格的翻译能力的人翻译指导学术道德建设的重要文件,本身就是一种学术不道德行为。

2003.8.23.

jxh评:

刘副从此发奋图强,推敲不惜饿死,求教愿许千金,

成就一本精致翻译,外加一篇论文“身为翻译家”。

(XYS20030824)



从“两种文化”的一段译文看反科学文化人的翻译水平【旧作】

22 10 2007年

不久前,我在《替反科学文化人回译一段英文》一文中已让大家见识了反科学文化人、北大反科学传播中心——最近该中心主任吴国盛宣称科学精神也有坏的一面——的讲师田松的英语水准如何。当然,身为“泼皮”,是不知藏拙的。今天在网上读到该泼皮吹捧其同党刘兵的一篇文章《莎士比亚与热力学第二定律——〈两种文化〉中一段文字的三种译文之比较》,里面以翻译权威的口气声称:“翻译相当于铁人三项,要求译者具有综合素质。对于科学文化类书籍的翻译,我曾经提出一个谬论,需要外语良、人文修养良、科学素养良,而中文必须——优!”鉴于此人也曾经翻译过科学文化类书籍,自然自以为是外语、人文修养、科学素养、中文无一不优良的“铁人”了。也难怪他敢于评点《两种文化》中一个并不复杂的段落的三种译文的优劣,然后给出他自己的“堪称经典”的译文。如此妙文,本该贴出来立此存照,但一有人批评其文章,此人就要指控别人“侵犯版权”,那就免了吧,只做一番复述。

这段被田松称为“的确是极其难译的”文字,是斯诺《两种文化》中一段普普通通的英文:

A good many times I have been present at gatherings of people who, by the standards of the traditional culture, are thought highly educated and who have with considerable gusto been expressing their incredulity at the illiteracy of scientists. Once or twice I have been provoked and have asked the company how many of them could describe the Second Law of Thermodynamics. The response was cold: it was also negative. Yet I was asking something which is about the scientific equivalent of: Have you read a work of Shakespeare’s? (C.P. Snow, The two Cultures, Cambridge University press, 1996, pp.14-15.)

由于《两种文化》现在有了三种中译本,因此这段话也就有了三种译文。按田文介绍,分别是:

有许多次我参加一些人的聚会,根据传统文化的标准,这都是一些被认为很有教养的人,他们对科学的无知用一种幸灾乐祸的态度表示难以置信。有一两次我恼火了,询问他们中间有几个人能说明一下热力学第二定律,反应是冷漠的,也同样回答不出。同时我也曾向科学家问过相等的问题:“你读过莎士比亚的作品吗?” (译文1。——C.P.斯诺,纪树立译,两种文化,三联书店,1994,14页)

好多次我曾同这些按照传统文化的标准衡量是受过良好教育的人在一起,他们对科学家不屑一顾。有一两次,我问他们有多少人能够形容一下“热力学第二定律”。反应是冷淡的,也是消极的,而这只不过是一个相当于问科学家“你读过莎士比亚的作品吗”的问题。(译文2。——C.P.斯诺,陈克艰、秦小虎译,两种文化,上海科技,2003,13页。)

有很多次我参加一些人的聚会,按照传统文化的标准,这些人被认为是有很高教养的,并且这些人常常自鸣得意地对科学家的无知表示出难以置信的样子。有一、两次,我被激怒了,并且问这些朋友,他们是否能够叙述一下热力学第二定律。反应是冷淡的,结果当然也是否定的。但是我提出的问题,不过是相对于问一个科学家:“你读过莎士比亚吗?”而已。(译文3。——C.P.斯诺,刘兵、陈恒六译,对科学的傲慢与偏见,四川人民,1987,21页)

田松对前两种译文大大嘲笑了一番,对其朋友刘兵的译文则是肉麻地吹捧:“相比而言,它的中文最为出色,也最准确。‘难以置信’的是,这个译文却是最早的。”还此地无人三百两地辩称:“作为刘兵的朋友,我称赞他们译文,也许会被人说成是小圈子的自娱自乐或者互相吹捧,不过实情的确如此。”然后“为了显得公平一些,也显得自己有水平”,对刘兵的译文做了润色,提供了第四种译文:

有很多次我参加一些人的聚会,按照传统的文化标准,他们被认为是有很高教养的,而在他们看来,科学家是没有文化的,对此,他们口头上表示难以置信,但是每说及此,总是乐不可支。有那么一、两次,我被惹恼了,我问他们:你们有谁能够叙述一下热力学第二定律。反应是冷淡的,结果当然也是否定的。但是我提出的问题,不过是相当于问一位科学家“你是否读过莎士比亚”而已。(田松改译)

这几种译文中,前面几句以纪树立的译文最准确(“科学”显然是“科学家”的笔误)。刘兵译文把gusto译成“自鸣得意”,把illiteracy译成“无知”,把company译成“朋友”,都不确,而“结果当然也是否定的”一句更是莫名其妙。田松的“润色”,读起来固然“顺”了,却离原意更远。最后一句,四种翻译都搞错了。这一句纪译固然错得离谱,其他三译也都不符合原文:”Have you read a work of Shakespeare’s”并不是针对科学家问的问题。更准确地,这段话可以译成:

我多次参加过一些人的聚会,与会者根据传统文化的标准都被认为受过良好的教育,并且一直兴致勃勃地对科学家没有文化修养的现象表示难以置信。有那么一两次,我被激怒了,问与会者他们当中有多少人能够描述热力学第二定律。他们的反应很冷淡,也做了否定的回答。然而,我所问的问题,在科学领域其程度相当于问:你们读过一本莎士比亚著作吗?

从一本译著中摘出一段译文,是难以看出译者的英语水平的,他可能看花了眼、一时疏忽(对刘兵英语水平之差,我在其他地方已用大量的证据做了证明)。但是从这段译文,却完全可以看出田松的英语水平,因为这是他比较前人的几种翻译,反复推敲的结果,却对一段普通英语的翻译连“准确”这一最基本的要求也没能达到,可见其英语水平,不要说“良”,连“及格”都达不到。他还敢抱怨“按照中国目前的稿费标准,要每段文字都这样推敲,一定饿死。”却不知按他的水平,无论怎么推敲,也不会有什么改观,还真不如饿死。他这种人也能出版科普译著,的确如其所言,“出版商已经不认为翻译是一件需要专门训练才能从事的工作”。如此水平,竟然还敢出来摆显,以翻译“铁人”自居训斥别人,正是反科学文化人一贯缺乏自知之明,把无知当高明的又一证明。

2003.8.20.

(XYS20030821)



替反科学文化人回译一段英文【旧作】

22 10 2007年

《自然辩证法研究》2003年第7期发表京城反科学文化“四条汉子”(潘涛语)之一“泼皮”田松的一篇“论文”,其标题和摘要如下:

民间科学爱好者的基本界定及其成因分析

田松①

(北京大学 哲学系,北京,100871)

摘要:“民间科学爱好者”是一个在科学共同体之外从事所谓科学活动的特殊群体,与“业余科学爱好者”相比,其最大特征是不能与科学共同体进行正常的交流。大规模民间科学爱好者的存在是某种社会问题的反映,它与1980年前后的社会氛围有关,与大众语境和大众传媒对科学活动的误读有关,也与其自身偏执的心理倾向有关。对此问题的研究,即有利于解决具体的社会问题,又可以为科学传播提供借鉴。
① 田松(1965-),男,吉林四平人,哲学博士、科学史博士,现在北京大学哲学系做博士后工作,主要从事科学哲学和科学传播领域的理论工作。

文后还有一条有趣的注释:

⑨ 两种“科学爱好者”的英译曾在“虹桥科教论坛”上有过讨论,致远、离乡客、微结构、楚汉、PHPig、二蒙、烁泥、xyps、老王等网友提供了可贵的建议和信息,在此表示感谢。

该“论文”的英文标题和摘要如下:

Science Fans: A Basic Description and an Analysis of Their Emergence

TIAN Song

(Department of Philosophy, Peking University, Beijing 100871, China)

Abstract: “Science fans” is a special group devoted to the so-called scientific activities outside of the science community. They are different from amateur scientists (or science amateur) in the way that they do not have proper channel for communication with the science community. Science fans developed out of sudden in the early 1980’s in China thanks for the social environment, public perception of science at that time, the misunderstanding of scientific activities by mass media, and the paranoid tendency of science fans themselves. The research upon science fans can address the problem they have caused and at the same time, provide some advice on the development of science communication in China.
Keywords: Science fans;amateur scientist(or science amateur);science community;social context;science communication

现把以上英文回译为中文,供读者一笑。(按:被田松拿来翻译“民间科学爱好者”的“science fan”是英文常用词语,意思是科学热爱者,特别是青少年科学爱好者。)

科学热爱者:他们的出现的一个基本描述和一种分析

“科学热爱者”是投身于科学界之外的所谓科学活动的一个特殊的群体。就他们与科学界没有合适的交流渠道而言,他们与业余科学家(或科学业余爱好者)不同。科学热爱者在1980年代早期在中国突然发育,非常感谢社会环境,当时公众对科学的理解,大众媒体对科学活动的误解,以及科学热爱者自身的偏执狂倾向。对科学热爱者进行研究能够处理他们已引起的问题,同时对中国的科学传播的发展提供一些忠告。

(XYS20030720)