刘华杰副教授的翻译和学术腐败【旧作】

22 10 2007年

反科学文化人在国内是以科普翻译的权威自居的,我就亲眼见过他们与出版社讨价还价,声称要请他们翻译某一本书,必须要比一般稿酬高一倍才行。所谓“京城四条汉子”中,吴国盛、刘兵和田松的翻译水平低劣到什么程度,我们已经见识过了。剩下还有一个刘华杰,一直没有机会见识其翻译水平。最近他在网上张贴一部译著的初稿征求意见,大概想在网上让人为其做免费校译,却也使他的翻译水平露了陷。

这本书,译的是美国科学院、工程院和医学研究院联合出版的《论当一名科学家》(On Being A Scientist),这是为新从事科学研究的人编写的一本有关科研道德的小册子。刘华杰将书名译成《身为科学家》,听上去像是某个科学家的经验总结。译著据说将做为“北京大学创建世界一流大学计划”的“北京大学科技哲学丛书”之一出版。该丛书已出版的吴国盛等人译的《哥白尼革命》、金吾伦、胡新和译的《科学革命的结构》,都是不合格的劣质翻译,我们以前已经揭露过。

在这里我当然不想来为刘华杰副教授做免费校译,只从中举出两个已被别人提起的例子,看看刘华杰副教授是否有足够的英语能力来从事翻译工作。
例子一:

【原文】The new postdoc, upon hearing the story, said, “That’s ridiculous. They just don’t want to give you a break.”

【刘译】听到这一说法,那位新来的博士后说:“荒唐。他们只不过不想让你轻易取得突破罢了。”

【方译】这位新来的博士后听了事情经过后,说:“这很荒唐。他们不过不想给你方便罢了。”

刘华杰副教授以前嘲笑过别人把“体质人类学”翻译成“物理人类学”,他在这里对一个常见得不能再常见的习语所作的异想天开的翻译,足以与之媲美。不知刘华杰副教授如果听到有人对他说“Give me a break!”(“饶了我吧!”或“得了吧!”),是否也理解成“给我一个突破!”?

例子二:

这是刘华杰副教授的网上求教:

请教一则翻译:关于validated

送交者: huajie 于 August 22, 2003 21:13:25:

我没在美国的实验室工作过,相关要求也不熟悉,对于下面段落中“they may need to have their laboratory notebooks validated and dated by others”的确切含义把握不了,其中validated and dated的用法有多严肃?是指法律上的用法吗?
如果是,validated是否指“具有法律效力”? 以下暂时按普通用法,译作“使…可靠”或“使..详实”。请哪位行家指点一二?

(注:英文出版美国“三院”公共政策委员会编的On Being A Scientist,1995,http://www.nap.edu/readingroom/books/obas/)

——-
In research that has the potential of being financially profitable, openness can be maintained by the granting of patents. Patents enable an individual or institution to profit from a scientific discovery in return for making the results public. Scientists who may be doing patentable work have special obligations to the sponsors of that work. For example, they may need to have their laboratory notebooks validated and dated by others. They may also have to disclose potentially valuable discoveries promptly to the patent official of the organization sponsoring the research.

在具有潜在经济收益的研究当中,成果的公开可以通过专利许可的方式维持。作为成果公开的回报,专利可使个人或者机构从一项科学发现中获利。其科研成果可申请专利的科学家,对于研究的资助方负责有特殊的责任。比如,他们需要使实验室的记录本记录详实并由他人签署日期。他们也必须及时地向该研究之资助方的专利官员披露潜在的重要发现。

(引文完)

刘副教授似乎把自己的翻译问题归结为“没在美国的实验室工作过,相关要求也不熟悉”,其实真正的问题在于英语阅读理解能力太差。在这段翻译中,存在的问题,不仅仅是如何翻译“validated”一语,还有多处由于没有掌握英语基本语法而出现的阅读理解错误。例如:

“validated and dated by others”:即使不知道“validation and date”(确认并注明日期)这种做法的准确含义,从语法结构上看也应该知道,它们都是“由他人”做的,而刘副教授却能把它们拆开,当成了“记录详实并由他人签署日期”。

“the granting of patents”:这指的是“授予专利”,而不是“专利许可”。

“potentially valuable discoveries”:potentially修饰的是valuable而不是discoveries,说的是“可能会有重大(经济)价值的发现”,刘副教授却把它当成了“潜在的重要发现”。

不过这里最荒唐的是,刘副教授竟然把后两个may(可能,也许)都跳过不译,把可能性愣是当成了必要性。如果按这个译文所说的要求来做,要制造多少学术腐败的冤案!(比如我以前所在实验室申请专利的成果,实验室记录本就都没有请人确认并注明日期。按刘副教授所译的“要求”,岂不是都违反科研道德)

事情之可怕就在这里。这不是一般的科普读物,而是一本有关科研道德的指导文件。现在中国正在打击学术腐败,正需要这种国外指导文件做参考。反科学文化人正在拼命拍中国科技界领导人的马屁,声称中国科学院院长和科技部部长都认同他们的反科学观点。说不定长官大人一高兴,下令中国科技工作者人手一册刘华杰译《身为科学家》认真学习充当指南,译者固然会大发横财,学者却要大受其苦。我写这篇文章的目的,就是要防患于未然,提醒大家不要把一本劣质翻译当回事。当然,此书还未定稿,在出版之前还有可能做修改,但以刘副教授暴露出来的英语水平看,再怎么改也不会有多大的改进,除非请有合格的英语翻译能力的人将之从头到尾校一遍,但如果有这时间,还不如自己翻译。

pp评论说:“不敢相信真是刘华杰的翻译。如果是真的就太过分了。不是翻译不翻译的问题,是人格有问题,这样的水平也敢趟翻译的浑水, either psycho or liar。”还有个学术界对劣质翻译缺少鉴别、监督的问题。让这种不具有合格的翻译能力的人翻译指导学术道德建设的重要文件,本身就是一种学术不道德行为。

2003.8.23.

jxh评:

刘副从此发奋图强,推敲不惜饿死,求教愿许千金,

成就一本精致翻译,外加一篇论文“身为翻译家”。

(XYS20030824)


操作

文章信息

3篇回复 to “刘华杰副教授的翻译和学术腐败【旧作】”

23 10 2007年
我爱看书 (11:14:13) :

Give me a break,通过翻译软件直译过来就是给我一个突破,哈哈,这下方舟子知道原因了吧。

23 10 2007年
(16:48:57) :

按照荒唐的“孤独骛”的逻辑,现在的科学以后可能是伪科学,现在的伪科学以后可能是科学,那么,在“不断探索的过程中”,以后的科学在再以后可能是伪科学,以后的伪科学在再以后可能是科学,只要人类还存在,这种过程就不会停止。
于是,科学和伪科学就可能不断地来回调换,仿佛游戏一般。

其实,文傻们可以在他们的领域里做出成就的,当然,希望他们加强科学素质的培养,可他们偏偏喜欢扬短避长,跑到这儿来丢人现眼,真令人啼笑皆非。

23 10 2007年
NovaCat220 (17:18:17) :

to 独孤鹜
伪科学把那些已经证明是错误的或暂时不能证明是正确的东西,硬说成是正确的,而且不拿出系统、严谨的论证过程,即使拿出一些似是而非的证据,却有不让其他人进行置疑和检验。
伪科学提出那些不同于科学的理论,就要给出系统、严谨的论证过程,而不只是上蹿下跳的想用行政手段取得合法身份。按照法律程序来说,伪科学的举证过程并没有结束,所以伪科学的身份还没有得到确认。
就像现在华南虎事件,官方先给出修改的照片,其他人提出置疑,官方只是开个会,说我有没改的照片,却没有拿出没改的照片,所以官方的举证并没有结束,大家有理由继续置疑。

留言

您可以用这些标签 : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>

CAPTCHA Image
*