从“两种文化”的一段译文看反科学文化人的翻译水平【旧作】
22 10 2007年不久前,我在《替反科学文化人回译一段英文》一文中已让大家见识了反科学文化人、北大反科学传播中心——最近该中心主任吴国盛宣称科学精神也有坏的一面——的讲师田松的英语水准如何。当然,身为“泼皮”,是不知藏拙的。今天在网上读到该泼皮吹捧其同党刘兵的一篇文章《莎士比亚与热力学第二定律——〈两种文化〉中一段文字的三种译文之比较》,里面以翻译权威的口气声称:“翻译相当于铁人三项,要求译者具有综合素质。对于科学文化类书籍的翻译,我曾经提出一个谬论,需要外语良、人文修养良、科学素养良,而中文必须——优!”鉴于此人也曾经翻译过科学文化类书籍,自然自以为是外语、人文修养、科学素养、中文无一不优良的“铁人”了。也难怪他敢于评点《两种文化》中一个并不复杂的段落的三种译文的优劣,然后给出他自己的“堪称经典”的译文。如此妙文,本该贴出来立此存照,但一有人批评其文章,此人就要指控别人“侵犯版权”,那就免了吧,只做一番复述。
这段被田松称为“的确是极其难译的”文字,是斯诺《两种文化》中一段普普通通的英文:
A good many times I have been present at gatherings of people who, by the standards of the traditional culture, are thought highly educated and who have with considerable gusto been expressing their incredulity at the illiteracy of scientists. Once or twice I have been provoked and have asked the company how many of them could describe the Second Law of Thermodynamics. The response was cold: it was also negative. Yet I was asking something which is about the scientific equivalent of: Have you read a work of Shakespeare’s? (C.P. Snow, The two Cultures, Cambridge University press, 1996, pp.14-15.)
由于《两种文化》现在有了三种中译本,因此这段话也就有了三种译文。按田文介绍,分别是:
有许多次我参加一些人的聚会,根据传统文化的标准,这都是一些被认为很有教养的人,他们对科学的无知用一种幸灾乐祸的态度表示难以置信。有一两次我恼火了,询问他们中间有几个人能说明一下热力学第二定律,反应是冷漠的,也同样回答不出。同时我也曾向科学家问过相等的问题:“你读过莎士比亚的作品吗?” (译文1。——C.P.斯诺,纪树立译,两种文化,三联书店,1994,14页)
好多次我曾同这些按照传统文化的标准衡量是受过良好教育的人在一起,他们对科学家不屑一顾。有一两次,我问他们有多少人能够形容一下“热力学第二定律”。反应是冷淡的,也是消极的,而这只不过是一个相当于问科学家“你读过莎士比亚的作品吗”的问题。(译文2。——C.P.斯诺,陈克艰、秦小虎译,两种文化,上海科技,2003,13页。)
有很多次我参加一些人的聚会,按照传统文化的标准,这些人被认为是有很高教养的,并且这些人常常自鸣得意地对科学家的无知表示出难以置信的样子。有一、两次,我被激怒了,并且问这些朋友,他们是否能够叙述一下热力学第二定律。反应是冷淡的,结果当然也是否定的。但是我提出的问题,不过是相对于问一个科学家:“你读过莎士比亚吗?”而已。(译文3。——C.P.斯诺,刘兵、陈恒六译,对科学的傲慢与偏见,四川人民,1987,21页)
田松对前两种译文大大嘲笑了一番,对其朋友刘兵的译文则是肉麻地吹捧:“相比而言,它的中文最为出色,也最准确。‘难以置信’的是,这个译文却是最早的。”还此地无人三百两地辩称:“作为刘兵的朋友,我称赞他们译文,也许会被人说成是小圈子的自娱自乐或者互相吹捧,不过实情的确如此。”然后“为了显得公平一些,也显得自己有水平”,对刘兵的译文做了润色,提供了第四种译文:
有很多次我参加一些人的聚会,按照传统的文化标准,他们被认为是有很高教养的,而在他们看来,科学家是没有文化的,对此,他们口头上表示难以置信,但是每说及此,总是乐不可支。有那么一、两次,我被惹恼了,我问他们:你们有谁能够叙述一下热力学第二定律。反应是冷淡的,结果当然也是否定的。但是我提出的问题,不过是相当于问一位科学家“你是否读过莎士比亚”而已。(田松改译)
这几种译文中,前面几句以纪树立的译文最准确(“科学”显然是“科学家”的笔误)。刘兵译文把gusto译成“自鸣得意”,把illiteracy译成“无知”,把company译成“朋友”,都不确,而“结果当然也是否定的”一句更是莫名其妙。田松的“润色”,读起来固然“顺”了,却离原意更远。最后一句,四种翻译都搞错了。这一句纪译固然错得离谱,其他三译也都不符合原文:”Have you read a work of Shakespeare’s”并不是针对科学家问的问题。更准确地,这段话可以译成:
我多次参加过一些人的聚会,与会者根据传统文化的标准都被认为受过良好的教育,并且一直兴致勃勃地对科学家没有文化修养的现象表示难以置信。有那么一两次,我被激怒了,问与会者他们当中有多少人能够描述热力学第二定律。他们的反应很冷淡,也做了否定的回答。然而,我所问的问题,在科学领域其程度相当于问:你们读过一本莎士比亚著作吗?
从一本译著中摘出一段译文,是难以看出译者的英语水平的,他可能看花了眼、一时疏忽(对刘兵英语水平之差,我在其他地方已用大量的证据做了证明)。但是从这段译文,却完全可以看出田松的英语水平,因为这是他比较前人的几种翻译,反复推敲的结果,却对一段普通英语的翻译连“准确”这一最基本的要求也没能达到,可见其英语水平,不要说“良”,连“及格”都达不到。他还敢抱怨“按照中国目前的稿费标准,要每段文字都这样推敲,一定饿死。”却不知按他的水平,无论怎么推敲,也不会有什么改观,还真不如饿死。他这种人也能出版科普译著,的确如其所言,“出版商已经不认为翻译是一件需要专门训练才能从事的工作”。如此水平,竟然还敢出来摆显,以翻译“铁人”自居训斥别人,正是反科学文化人一贯缺乏自知之明,把无知当高明的又一证明。
2003.8.20.
(XYS20030821)
不知道怎么样才能学好英语啊,这样才能看到好多真正的知识
最后这一句明显错了,即便不懂英文,这样的中文也不通顺啊。难道科学家和莎士比亚有什么必然关系吗?
不是用翻译软件翻译后又修改的吧,太太不敬业啦。