eddie@新语丝

Recent News

Archives

8月 26, 2012 @ 4:54 pm

阿姆斯特朗的“一个人”与“人类”

1969年7月20日,人类第一个踏足月球表面的美国宇航员尼尔·阿姆斯特朗在迈出那历史性的一步时说了一句大家耳熟能详的名言:“这是个人的一小步,却是人类的一个巨大跨越。”这句话的原文是“That’s one small step for a man, one giant leap for mankind.”这句话和当时动人心魄的情景通过电视实况转播为全世界几百万观众和听众所熟悉(因为历史原因,中国大陆的观众当时未能共享盛况)。

但如果仔细听当时的录音,会发现阿姆斯特朗的第一句话与记录的稍有偏差,更像是“That’s one small step for man,”少了一个冠词“a”。这个看起来不起眼的冠词,可以改变整个句子的意思。

英语里不加冠词的“人”(man)与“人类”(mankind)是同义词。如果上面这句话缺失了这个冠词,语法上并没有问题,但意思变成了“这是人类的一小步,也是人类的一个巨大跨越”。很有点莫名其妙的自相矛盾。而表述上更是缺乏力量。加了冠词后,“a man”便毫无疑义地是指“一个人”,两句话中的对比才表现出强烈的历史感。

因此很多人认为阿姆斯特朗当时说错了话,并引起了争议。一些语言学家对原始录音做过相当的音频分析,也未能取得一致共识。有人从语句中的停顿时间计算猜想阿姆斯特朗当时的那个“a”音发在喉咙底部,没有完全出声,有人则猜测是与前面的“for”连读而听不出来。而阿姆斯特朗自己则强调他是说了那个冠词的,其发音可能是在转播中失落了,因此他希望书面引用时用括号标示出这个冠词,以正历史。

这个小小的争议为这一伟大的历史时刻增添了一点花絮,但不影响这句名言的历史意义。

发表于 咬文嚼字, 文史

1条评论 »

  1. Posted by sunflower

    12月 10, 2013 @ 7:40 am

    学习

RSS feed for comments on this post

发表评论

CAPTCHA Image
*

Categories

Links

其它