“诗词”的存档

清平乐

2022年1月8日星期六

威风出画,五彩斑斓挂。
冉冉流年全护下,咫尺无常不怕。

千年承载生肖,壬寅自领风骚。
本性独由不羁,人间同尔逍遥。

采桑子

2021年7月22日星期四

 

寻常物外寻常理
一律千篇
万律千篇
变化方程写自然

几何解出几何相
亦有无边
亦有无源
多少机关巧妙牵

英诗翻译 In me, past, present, future meet by Siegfried Sassoon

2019年12月4日星期三
译者 观鱼
近读流传甚广的余光中所译Siegfried Sassoon一首诗,发现余氏译文有形无神,于是尝试重新翻译。
In me, past, present, future meet,在我心里,过去、现在和未来重聚,
To hold long chiding conference. 久久的互相斥责,斥责又喘息。
My lusts usurp the present tense 我的欲夺取了现在的一切
And strangle Reason in his seat. 一切的理智都被扼杀在摇篮里。
My loves leap through the future’s fence 我的爱踯躅在遥远的未来,
To dance with dream-enfranchised feet. 未来的舞步充满幻梦的气息。
In me the cave-man clasps the seer, 在我心里,野蛮人和预言家交缠在一起,
And garlanded Apollo goes 而拈花一笑的如来佛竟在
Chanting to Abraham’s deaf ear. 姜子牙的聋耳畔唱诗。
In me the tiger sniffs the rose. 在我心里,一只虎可以轻嗅玫瑰。
Look in my heart, kind friends, and tremble, 如果你能看见,朋友,你应颤栗,
Since there your elements assemble. 只因在那里,你和你终成一体。

拆字对联

2019年9月29日星期日

冷水不令冰结起
仙山应由人走出

诉衷情令•感恩节

2019年8月28日星期三

(2014-11-28)

南瓜烤薯火鸡肥,轻雪叩门扉。
天寒加倍牵挂,通话几来回。

燃壁火,暖咖啡,待人归。
静听风久,忽响门铃,洒泪朝谁。

Friendship (友谊)

2019年8月25日星期日

2012最初发表在百度,现转发于此

 

The anguish of loneliness
In a long dark night,
The ring of the phone call is
The glimmer of light.
A single rose
Fills my garden,
A single friend
Makes my world bright.
Friendship does not
Need any words,
It only needs to know
Your heart right.

The day has passed
Without a word from you,
So many calls unanswered
I could not get through.
The night is dark,
And the wind silent,
As the radio is playing
The sad tune of blue.
Friendship does not
Need any words,
It only needs to know
That your heart is true.

Four Seasons 四季

2019年8月18日星期日

中英双文对应的诗,英文之后是中文。最初发在百度贴吧,2014年转发于新浪博客。现再转发于此。

Spring

Redbuds’ blossom pink,
A touch of warmth from the brink,
Is the spark that makes two hearts link.

Summer

At Milky Way’s end the wish comes true,
As I catch the meteor shower,
In my hands with you.

Autumn

When hazel shells are plumping,
And pumpkin gourds are swelling,
Trees fall in love, blushing.

Winter

A crystalline veil,
A blanket of clean pale,
Hides a sigh, a buried tale.

 

粉色紫藤花,
一抹温暖洒寒崖,
星火般点亮了,一双年华。

银河两岸的许愿是,
在流星划过之时,
双手握住你。

当榛子壳饱满,
南瓜鼓成团,
树也纷纷坠入爱河,涨红了脸。

一片晶莹,
一片干净,
埋住一声叹息,一往深情。

“点索”江老书记《满江红》:什么是好诗词?

2019年7月25日星期四

美国爵士乐黑人作曲家、表演家艾灵顿公爵最著名的一句话是:“如果好听,就是好。”(If it sounds good, it is good). 其实很多文学艺术作品都是这样,判断好坏不需要什么高深的理论,直接问它是否好听、好看、给人以共鸣。剩下的,留给文学评论家去解释就行了。当然如果一个作品领先时代太多,也会难以接受。不过,这个世界遥遥领先于时代的天才是极少极少的。绝大多数晦涩难懂的作品都是作者水平不够,或者是作者故意忽悠人。

好的诗词,第一个要求就是要读起来琅琅上口。“我住长江头,君住长江尾,日日思君不见君,共饮江水。”语言经历了将近一千年的变迁,这几个字仍然清晰易懂。用寻常的词,写不寻常的意,就是好诗词。如果用寻常的词写不出不寻常的意,比如“春雨贵如油,下得满街流”,就是打油诗了。水平差的作者,写不出真正的诗意,为了避免写出打油风格的诗词,就堆砌各种不常用的词汇,弄得诗词读起来像读咒文。这不是作诗,而是上刑,既折磨作者,也折磨读者。

最近江老书记发表了新作的一首《满江红》,招来了大批马屁精献媚。这首《满江红》是否真的“此后,提及《满江红》不再只是岳飞,更有江泽民同志所作的这首《满江红》”(扬州大学文学院教授刘勇刚)?

好吧,我们先拿岳飞的《满江红》来作个标准:

岳飞《满江红》

怒发冲冠,凭阑处、潇潇雨歇。
抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。
三十功名尘与土,
八千里路云和月。
莫等闲白了少年头,空悲切。

靖康耻,犹未雪,
臣子恨,何时灭?
驾长车,
踏破贺兰山缺。
壮志饥餐胡虏肉,
笑谈渴饮匈奴血。
待从头收拾旧山河,朝天阙!

先不说这词的气象是否磅礴,意境是否宏大。时隔近千年,这首《满江红》所用词语仍然没有丝毫难解之处,读起来也流畅自然,就是很多现代诗人做不到的。不用冷僻怪字,不自造令人费解的词汇,本来是应该给初学者讲的基本原则。不过很多人却非要反其道而行,写出别人看不懂的诗词还自以为得意。

现在来看江老书记的《满江红》

自古英雄,凭苍宇、江山点索。
酬壮志、铁窗寒彻,泮池磅礴。
史岭红梅花沥血,芦沟晓月天飞鹤。
擎玉虹,魑魅冷相看,惊魂魄。

歌颍上,旗旆烁。
驱稔寇,飙尘恶。
诉声声杜宇,孛星凋落。
春水绿杨风曼暖,秋山红叶日彰灼。
清明日、持酒告先灵,神州跃。

第一句就很奇怪。“点索”是检查的意思,这句是要表达江山非我莫属的意思么?这两字一写下,作者的猥琐小器跃然纸上。对比另一句含“江山”的诗:“江山代有才人出,各领风骚数百年”。看这胸襟气度的差别,实在太大了。

第二句同样费解。“泮池”指江的父亲在上海被捕的经历,可是和“铁窗寒彻”重复了。而且“泮池磅礴”,不明白内情的人会觉得莫名其妙,只给人牵强的感觉,一点看不出激情何在。

第三、四句不知所云。“史岭”是何处?“红梅”指的是什么?写诗切忌用别人无法得知的典故。“芦沟晓月”倒是众所周知了,但是用在这里对景吗?“天飞鹤”又是什么鬼,从北京动物园里逃出来的?然后下句咱们就进阴间了……

下阙几乎句句用典,而且用得不恰当又费解。何为“颖上歌”?你会念“稔寇”么?“尘恶”又是何物?“杜宇”是杜鹃,代指江父,那么“孛星”指谁,是好人还是坏人?我开始完全没搞懂这段,以为形容的应该是共夺权之后的事情,不过都是空洞的口号,夹杂各种冷僻怪字,中间插了两句写景,只觉突兀,更以为“诉声声杜宇,孛星凋落”是“纵做鬼也幸福”的另类表达。查了百度,才明白前两句还是在讲他父亲的事迹,后两句才跳跃到现在。如此毫无过渡的跳跃,不仅彰显作者缺乏对文字的驾驭,也错失了最后画龙点睛的机会,令全词整体停留在一个低阶水平。