Four Seasons 四季
中英双文对应的诗,英文之后是中文。最初发在百度贴吧,2014年转发于新浪博客。现再转发于此。
Spring
Redbuds’ blossom pink,
A touch of warmth from the brink,
Is the spark that makes two hearts link.
Summer
At Milky Way’s end the wish comes true,
As I catch the meteor shower,
In my hands with you.
Autumn
When hazel shells are plumping,
And pumpkin gourds are swelling,
Trees fall in love, blushing.
Winter
A crystalline veil,
A blanket of clean pale,
Hides a sigh, a buried tale.
春
粉色紫藤花,
一抹温暖洒寒崖,
星火般点亮了,一双年华。
夏
银河两岸的许愿是,
在流星划过之时,
双手握住你。
秋
当榛子壳饱满,
南瓜鼓成团,
树也纷纷坠入爱河,涨红了脸。
冬
一片晶莹,
一片干净,
埋住一声叹息,一往深情。
2019年8月19日于9:32 am
Redbuds’ blossom pink,
A touch of warmth from the brink,
Is the spark that makes two hearts link.
温岸粉薔 燧火心连
At Milky Way’s end the wish comes true,
As I catch the meteor shower,
In my hands with you.
银河彼端畅心愿 与君同握流星源