Four Seasons 四季

中英双文对应的诗,英文之后是中文。最初发在百度贴吧,2014年转发于新浪博客。现再转发于此。

Spring

Redbuds’ blossom pink,
A touch of warmth from the brink,
Is the spark that makes two hearts link.

Summer

At Milky Way’s end the wish comes true,
As I catch the meteor shower,
In my hands with you.

Autumn

When hazel shells are plumping,
And pumpkin gourds are swelling,
Trees fall in love, blushing.

Winter

A crystalline veil,
A blanket of clean pale,
Hides a sigh, a buried tale.

 

粉色紫藤花,
一抹温暖洒寒崖,
星火般点亮了,一双年华。

银河两岸的许愿是,
在流星划过之时,
双手握住你。

当榛子壳饱满,
南瓜鼓成团,
树也纷纷坠入爱河,涨红了脸。

一片晶莹,
一片干净,
埋住一声叹息,一往深情。

“Four Seasons 四季”有一篇评论

  1. yuen 评论道:

    Redbuds’ blossom pink,
    A touch of warmth from the brink,
    Is the spark that makes two hearts link.
    温岸粉薔 燧火心连

    At Milky Way’s end the wish comes true,
    As I catch the meteor shower,
    In my hands with you.
    银河彼端畅心愿 与君同握流星源

发表评论

CAPTCHA Image
*