“皇马”其实是“王马”——一些常见的名词误译【旧作】

27 04 2008年

最近一段时间,在国内新闻网站上到处看到有关“皇马”的标题,看得我一头雾水,还以为那是什么马或什么轿车,看了内容才知道原来是西班牙足球队“皇家马德里”的简称。这家球队名称的原文是Real Madrid,其中Real在西班牙文的意思是“属于国王的”,这是1920年西班牙国王赐给这个球队的名称,所以准确的翻译应该是“王家马德里”。西班牙君主的头衔是国王而非皇帝,当然也就只有王家,没有皇家。

这种在翻译时拔高外国君主的风气,大约是从翻译英文开始的。英国国王虽然建立了“不列颠帝国”(British Empire,常被不准确地译成大英帝国),但是从未登基当这个帝国的皇帝,而是身兼帝国中各个国家的国王(如果殖民地原为帝国–例如印度–那么也身兼该国的皇帝,但并非不列颠帝国的皇帝)。但是中国人在翻译与英国国王有关的东西时,不把王室叫皇室,不把王宫叫皇宫,却把王家叫皇家,从而有了“皇家学会”、“皇家空军”、“皇家海军”等等错误的译名,让同一个家庭,时而是皇,时而是王,让英王时而登基,时而逊位,实在是有点莫名其妙的。影响所及,欧洲的其他王国,也跟着冒出了皇家,虽然他们连帝国也没有。这些冒牌“皇家”对应的英文Royal本来只有“王”的意思,和皇帝并不沾边。英文并非王、皇不分,表示“皇家”另有一个词叫Imperial。

这种误译算是长了他人的威风,而有的误译则是为了长自己的志气。例如我们经常见到在美国获得“终身教职”、当上“终身教授”这种说法。此处的“终身”是对英文“tenure”的翻译,而tenure的意思不过是“职务固定,不必再定期签合同”之意,因此所谓“终身教职”、“终身教授”其实是“固定教职”、“固定教授”,并不是让你一辈子当教授。大多数固定教授在退休后,就不能再保有教授的头衔,只有少数杰出的教授,学校允许他们在退休后仍然可算该校教授,一直到死,叫做Emeritus,那才是名副其实的“终身教授”。因为“固定教授”被当成了“终身教授”,推而广之,有人把美国的固定职务都称作终身教授,比如有一位留学生,毕业后在美国联邦储备银行找到了一份工作,成了该银行雇佣的数百名“固定经济师”中的一员。他回国后,就自称是美联储“终身经济学家”,乃至“首席经济学家”,成了中国著名的经济学家。

类似的一个有意的误译是“院士”。“院士”在中国是个无比崇高的头衔,是academician的翻译。但在英美,反而很少用academician一词,美国科学院 “院士”叫做member(成员),英国王家学会“院士”叫做fellow(专业会员),都不是特别的称呼。英美还有无数专业学会、甚至是只要交了会费就可以加入的群众性协会的会员也叫member或fellow,于是就有许多中国人在加入这些组织之后,自称是外国院士了,最常见的是“纽约科学院院士”、 “IEEE(电气和电子工程师学会)院士”。由于在中国“院士”只指中国科学院、工程院的成员,其他专业学会、群众性组织的成员并不被叫做“院士”,因此如果不是外国国家科学院、工程院的成员而称“院士”,都应该算是有意拔高自己的误译。

有的误译,则是错得有些莫名其妙。大家都知道英国伦敦有一条河叫泰晤士河,有一份老牌报纸叫《泰晤士报》。一般人大概会以为这份报纸是用这条河取的名字。其实,它的英文原名为Times,意思是《时报》,和泰晤士河(Thames)没有任何关系,拼法不同,读音也有异。《时报》成了《泰晤士报》,大概是某个老眼昏花、发音又不准的早期译者张冠李戴所致。《时报》本是英文报纸常用的名字,著名的还有《纽约时报》、《洛杉矶时报》、《华盛顿时报》等等,幸亏这些城市没有泰晤士河,这些报纸才没有被改了名称。纽约市中心有个Times Square,以庆祝新年的聚会闻名世界,译成“时代广场”似乎名正言顺。中国各地也跟着冒出了许多“时代广场”。很长一段时间我也人云亦云跟着叫“时代广场”。后来才知道,该广场的得名,乃是因为1904年《纽约时报》在这里建总部大楼,和新年聚会没有关系,准确的译名该是“时报广场”。

还有的误译,则是由于缺乏专业知识而想当然,在科技翻译中最为常见。

例如,近年来“基因学”、“基因学家”之类的用语时见报端,这显然是对英文genetics(遗传学)一词的误译。genetics的前半部分包含了 gene,容易让人望文生义地误以为它是从“gene”(基因)一词演变而来的,而事实上它和“gene”毫无关系。“genetics”一词是在 1902年由英国遗传学家贝特森发明的,其词根是希腊文genesis,原意为“起源”,引申为“出生、传代”,也即遗传。而“gene”(基因)一词则是7年后(1909年)才由丹麦遗传学家约翰逊发明的,其词根是希腊文gen,为表示“产生”的后缀。从学科范围看,也不能把“genetics”译成基因学,因为遗传学并不仅仅研究基因,特别是在分子水平上,有大量的研究与基因没有关系。

这些常见的名词误译,有的沿用已久,成了历史遗留问题,改起来很不容易,采用正确的译名,反而会让人误以为是无知。对新出现不久的误译,还是应该尽量加以改正的好,免得以讹传讹,成了新的难以解决的历史遗留问题。特别是对那些为了拔高自己误导读者而有意误译的,更应该加以揭露。

2003.8.6.


操作

文章信息

51篇回复 to ““皇马”其实是“王马”——一些常见的名词误译【旧作】”

27 04 2008年
木筏子 (09:30:53) :

呵呵,这个皇家还真用习惯了,原来如此。

27 04 2008年
langfellow (10:58:40) :

已经用了很长时间的“皇家学会”了。以后改过来。

27 04 2008年
山西老醋 (11:23:57) :

日语将royal society翻译为“王家学会”。

27 04 2008年
土豆烧熟了 (11:30:13) :

“皇家”一词是被港人炒起来的。

27 04 2008年
寻正 (13:15:00) :

我觉得大家应该朝正确的翻译靠拢,习惯是可以变的。

27 04 2008年
风尘三味 (13:51:03) :

不同的语言体系是隔离不同文化的最重要的原因。中国之所以还保留这么多文化垃圾与语言的隔离功能有关。在两种语言交流的界面上有一些错译、曲解和多译很难免。如果是一般文化词汇将错就错就算了,比如前些时间就看到有将彭斯重译成伯恩斯而被笑为没文化的;但科学名词应该统一,最好直接使用原文。至于有人玩文字游戏,故意利用人们的无知和两种语言转换后信息的曲解达到欺骗的目的,除了像方先生这样的人的不断揭露外,还真没什么好办法。语言障碍的破除也许是彻底清除民族糟粕的无二选择。

27 04 2008年
木筏子 (13:56:58) :

是被港人炒起来的……对,粤语王皇不分。

27 04 2008年
Stephen.Li (16:31:27) :

emperor & king 有何分别,我真的不知道,不单单是发音问题……

无论英文还是中文,不都是对封建君主的称谓吗?

现在我更乱了。

27 04 2008年
ass (17:38:26) :

皇要比王大

27 04 2008年
完美 (18:07:34) :

to [8] By Stephen.Li
皇帝/女皇是帝国的头头,国王/女王是王国的头头。帝国下面可以有国王。皇帝/女皇可以理解为王中王/王之王。
西方真正称帝的很少,特别是罗马帝国以后的。
拿破仑当皇帝,把教宗“请”过去给他加冕。在欧洲,当皇帝,一般要把自己扯成是罗马帝国的传承。自己给自己戴帽子是不行的,所以需要把教宗“请”来。俄罗斯沙皇和东正教好像也有这么个关系。英国女王/国王下面是王子/公主,不是王。英国国王/女王兼任过印度皇帝/女皇,但是欧洲他们没这个机会。
秦以来,我们国家头头可是基本上一直都是皇帝,皇帝下面,有汉朝那样的有封地的藩王,也有其他形式的封王。周虽然是王,但是实际上等于皇,因为下面的人最大的叫公,没人敢称王,只是后来乱了套,屁大个领土都称了王。
嘿嘿,所以我们伟大光荣一些,起码在拥有皇帝的数量和时间长度上是如此。

27 04 2008年
yvonne (18:54:43) :

你说得很好啊,但为什么新浪不设评论功能呢?虽然可能会有很多人匿名骂人,但没所谓啊,真理就是真理,不必害怕那些无聊的人。打开评论功能才更让人觉得你是位捍卫真理的人!

27 04 2008年
TT (18:57:24) :

现在国内几大流行的翻译软件例如金山词霸王都是” 王皇” 不分的…现在才发现。。

27 04 2008年
alpha000001 (19:20:38) :

有些翻译还真不能以“习惯了”为借口,决绝更正。翻译的准确影响很多看不到原文和不懂外文的人的理解。

新浪里的评论没有就没有了,有这里就够了。
新浪那地方就是cctv呀。

27 04 2008年
路过 (19:31:28) :

王马?全称应该是什么呢?

27 04 2008年
疑问 (19:38:48) :

那为什么国王的亲属被称为皇室成员?晕了

27 04 2008年
Stephen.Li (20:58:28) :

有些翻译还真不能以“习惯了”为借口,决绝更正。

———————————————–

“汉城”改成首尔,很容易就改成功吧? 这方面还是挺有礼貌的。

还是很混乱。 教皇加冕那套东西我是知道的。而且西方才有吧,有时好像不加免也称Eemperor的吧?也许跟拿破仑一样,实质是自己把皇冕戴头上的吧?

中国好像是登泰山啊~天授啊~

:)想一下,原来封建那套仪式,东西方本质一样,说到底都是显示自己是“天授”的。

叉开话题了。这篇文章主要内容不是说我们那回事。

28 04 2008年
dzjr (00:17:45) :

应该是中华语言博大精深的缘故吧

28 04 2008年
付强 (09:21:38) :

文字游戏乃中华文化中最博大精深的部分!

28 04 2008年
Kevin (17:56:12) :

英国的泰晤士报的英文的确是thames,它与times是不同的两份报纸,大大英帝国的翻译源自“the great britain”,又译为大不列颠,方舟子在这两个问题上的理解上有所偏颇。

28 04 2008年
方舟子 (18:12:29) :

英国专门为Kevin出版了一份叫《Thames》的报纸?能否让我们见识见识?大不列颠Great Britain仅包括英伦三部(俗称英伦三岛),即英格兰、苏格兰、威尔士三部分,连北爱尔兰都不包括(大不列颠和北爱尔兰合起来叫联合王国),更不要说“大英帝国”。

28 04 2008年
方舟子 (18:55:26) :

《泰晤士报》原文是什么,用google或baidu搜索一下“泰晤士报”就可知道。最烦的是这种连基本常识都没有的人,就牛气十足地跑来指责我“有所偏颇”。

4 05 2008年
叶不归 (18:58:26) :

中文的“皇家”翻译不错啊,你要说王家,还以为和姓王的有啥关系呢。其实语言符号不就是为了让大家都明白嘛,既然大家都能明白,“皇”为啥偏要是“王”呢?

4 05 2008年
方舟子 (20:19:46) :

叶不归见到王子、王室、王公、王宫、王府、王爷……是不是都以为和姓王的有啥关系呢?

5 05 2008年
漫步 (00:55:23) :

记得焦国标在《英王的名称》的文章里谈到过王国和帝国的区别。看到你(方舟子)在这篇文章前面的两篇文章中都用的是王室而非皇室,对你的细心表示敬佩。本来想写下点什么,没想到你及时的写了这篇文章,我也没有写的必要了。上面叶不归的说法欠妥。皇和王是有讲究的,不能乱套。
翻译出错在汉语译成外语后有翻译成汉语时更是常见。甚至有些外国汉学家会把中国的朝代历史人物弄混。另外我们为什么把日本的皇帝称天皇而不是皇帝?

5 05 2008年
叶不归 (12:05:22) :

其实“王马”成了“皇马”,是因为公众流传很久的“谬误”也就约定俗成了,比如”说服”应该是Shui fu,但是后来说shuo fu 的比较多,慢慢就默认了。我还是觉得,那些文字只是沟通符号而已,你要用什么办法说服中国人把“皇马”改成“王马”呢?中国内地从来就没有“王马”这种翻译吧,为什么你说它错,就要所有的人都改呢?,你要shuo fu 我们,还是 shui fu 我们接受你的意见呢?向方老师请教。

6 05 2008年
LL (11:21:06) :

拽(叶)不归先生:
方舟子已经告诉了你什么是正确的,什么是错误的。可你个缺文少化的东西还非要“狗咬着屎橛子当硬酱(犟),给你麻花都不换”。
中国人里也就只有你会把“王家马德里俱乐部”理解成“姓王的开的马德里俱乐部”。

6 05 2008年
叶不归 (15:15:37) :

LL on, 文化就是什么你知道吗?你先把嘴边的脏玩意擦干净再来吧?中国人也就你这种脑袋长在别人裤腰上的会跟着说“王家马德里俱乐部”。

6 05 2008年
疯和尚 (16:36:02) :

LL的脑袋长在什么地方我不太清楚;

不过,有件事我很清楚:某些仇视说真话的人的家伙,脑袋是长在裤裆里的,只看得见自己屁眼里那些东西。

6 05 2008年
LL (18:12:45) :

叶不归:
如果同意别人的话又跟着重复,就是脑袋长在别人裤腰上,那么你跟着众人说“皇家马德里俱乐部”,真不知你的脑袋长在了谁的裤腰上。依此推之,你的脑袋已被剁成了肉丁、骨头丁,分别长在了你的父、母、亲属、师、友等等人的裤腰上。

至于文化是什么,我还真说不清。但我知道,中国有王、皇之分,西方的王、皇也不是一回事。仅就这一点来讲,我还是比你多了点文化。

6 05 2008年
(22:53:42) :

真是最重要的
不追求真的社会很危险,不崇尚真的人存在被愚弄或者愚弄人的隐患。
我们不是不要幽默,不是不要变通,但是前提必须是掌握了“真”。没有这个前提,所有都是屁话。
就如中医,常说自己是“整体思维”“辩证思维”,其实连心脏、脾肺的功能都搞不清楚,谈何整体、辩证?没有分析的整体不是整体而是笼统、混沌——一团糨糊!
另外to叶不归——如果不是方舟子指出这个问题,你一辈子都不知道(或者意识不到)王、皇区别的知识;但是真的有人告诉你了,你却充大起来,语气了很有追究这个问题的人太钻牛角尖的意味,从而显示自己的高明,真要鄙视下你~~~

7 05 2008年
叶不归 (10:35:25) :

秦王嬴政灭六国,称“始皇帝”,这是常识,不算文化。
互联网除了传播知识、讯息,也催生网络暴民。
这些人在生活中各自戴着面具形态各异,偏偏一到网上就上蹿下跳左啃右咬,大有将公共空间当排泄场所之嫌,也谈文化?

7 05 2008年
LL (11:25:19) :

“秦王嬴政灭六国,称“始皇帝””

既然有这一点历史常识,却还要混淆王皇,看来不是无知而是故意了。

互联网除了传播知识、讯息,也催生网络无赖。
这些人一瓶子不满半瓶子逛荡,却冒充高雅,在网络上指手划脚,大有将公共空间当成忽悠大众的场所之嫌,也配谈文化?

7 05 2008年
叶不归 (11:33:47) :

如果继续推理下去,美国、法国、德国,那些名称也全都有很大问题了,很美丽吗?很法制吗?很道德吗?

算了吧。至少你这次嘴巴干净了。

7 05 2008年
LL (12:57:47) :

还不闭上你的臭嘴,还在这腆着脸强词夺理。中国人里只有你这个猪脑子才把美国理解成很美丽,把法国理解成很法制、把德国理解成很道德。

7 05 2008年
叶不归 (13:01:17) :

那就正是你们的逻辑。

7 05 2008年
叶不归 (13:18:51) :

听见知名度颇高的皇马,竟然会以为是马或是车,应该不至于。
本来就名称符号而已,就事论事,偏有人要跟着起吠口出秽言,拿鸡毛当令箭,在网上虚拟阵地讨伐异己。
思想完全被奴化,连吵架都不由自主遵循对方的格式。

7 05 2008年
(15:10:56) :

建议大家不要就这一问题再与叶不归纠缠,因为已经没有意义。
当你真诚地与叶不归剖析问题真伪的时候,他却自以为高明地跳出这一问题,好像很超拔地站在道德、文化的高台上指指点点,认为你太钻牛角尖、不懂文化之神髓。这是文傻们向来喜欢的做法(附带一句:媒体也常祭出这个幌子显示自己的“包容”、“和而不同”、“公允”)。
再次建议大家不用再理会。

7 05 2008年
叶不归 (15:55:37) :

部分高智商人群开始在圈子内部正式启用“王家马德里”这一正确称谓。

也许将进一步修正哥伦布关于“印第安人”的错误称谓。

7 05 2008年
疯和尚 (19:03:44) :

“皇马”是翻译错误,如果不幸有个只懂点外语却不懂足球的,照此字面翻译回去,恐怕西班牙人会成丈二和尚;
“印第安人”虽然是哥伦布的误会,然而无论中外语境,都指的是生活在美洲的土著,不会发生误解;

能把这两个实质不同的例子往一块扯,某些人的头脑不是一般的奇特。

7 05 2008年
叶不归 (20:53:50) :

确实奇特,连和尚都疯了。

7 05 2008年
疯和尚 (21:00:47) :

唉,还以为多有文化的一个人呢,连济公和尚的典故也不知道,啧啧,这世界的文化人呐…….

7 05 2008年
叶不归 (21:12:59) :

济公和尚可以算典故,您可真幽默,学习了。

7 05 2008年
疯和尚 (21:25:07) :

不敢当,不敢当,文化人不知道济公,您比我有墨……

7 05 2008年
叶不归 (21:31:52) :

游本昌演完周星驰又演,结果票房大败,疯了。您不是凡人啊……有礼啦。

7 05 2008年
疯和尚 (21:34:57) :

咦,补完课啦??短短几秒钟,您看完了几十集电视连续剧外加星爷的一部电影,老婆,快出来看上帝。。。。。。

7 05 2008年
叶不归 (21:37:45) :

济公可以等于疯和尚,但是疯和尚不一定就是济公,这逻辑都没有啊,老婆,快闪,有疯子。

7 05 2008年
疯和尚 (21:43:43) :

看见疯和尚而想不到济公只以为是和尚发疯,这文化还真是有“水”—准啊!!

7 05 2008年
叶不归 (21:52:48) :

相信您会坚持这个正确称谓了,王家马德里,晚安。

7 05 2008年
treeroot (23:37:33) :

IEEE Fellow在中国一般译为会士,偶尔有译为院士的。IEEE Student Member,Member以及Senior Member确实很平常,愿意交会费就可申请加入。然而,成为IEEE Fellow却很不容易,每年从Senior Member中以极小的比例,依据学术贡献(有少量不完全依据学术贡献,因为IEEE也需要在不同国家的“会议活动家”,以方便会议在所在国顺利召开)竞争产生。因此,一般认为IEEE Fellow是电子类科教人员的国际最高荣誉,大部分Fellow也确实是他所研究专长方面的国际顶级专家。尽管如此,我听一位在美工作的Life Fellow(达到规定的年龄和相应Member年限的Fellow都可成为Life Fellow)讲,大家(指美国)对Fellow荣誉并不以为然,心中都有一杆秤,那就是实际的学术贡献在同行心中形成的地位。

15 05 2008年
8gggggggg (02:33:26) :

挺有意思,皇王当然有别,但就皇家王家之争来说,叶不归是对的.
见到王子、王室、王公、王宫、王府、王爷……肯定不会以为和姓王的有啥关系,但见到”王家”,不以为和姓王的有啥关系,反而以为和王室有啥关系,那才奇怪!
中文环境里,如果要表达和”皇室”或”王室”有关,又必须用”家”字做后缀的,只使用一种表达方式:皇家XX.绝对没有”王家XX”这种说法.

2 10 2008年
Carl (03:29:50) :

又长见识了

留言

您可以用这些标签 : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>

CAPTCHA Image
*