对《为什么夜空是黑暗的?》的一点更正
28 02 2008年原文第二段“1802年发现第二颗小行星小惑星”,其中小惑星应改为智神星。该小行星的英文名称Pallas,为了知道它的中译名,我查了金山词霸,它收录的《美国传统词典(双解)》和《现代英汉综合大词典》都将它翻译成小惑星,我虽然觉得有点奇怪(Pallas即希腊神话中的智慧女神雅典娜),以为是历史上这么译造成的,所以就用了。现在有读者提出疑问,我查了《英汉天文学名词》,正式译名为“智神星”。请转载这篇文章的网友更正一下。谢谢。
原文第二段“1802年发现第二颗小行星小惑星”,其中小惑星应改为智神星。该小行星的英文名称Pallas,为了知道它的中译名,我查了金山词霸,它收录的《美国传统词典(双解)》和《现代英汉综合大词典》都将它翻译成小惑星,我虽然觉得有点奇怪(Pallas即希腊神话中的智慧女神雅典娜),以为是历史上这么译造成的,所以就用了。现在有读者提出疑问,我查了《英汉天文学名词》,正式译名为“智神星”。请转载这篇文章的网友更正一下。谢谢。
以方老师的英文水平,也要用到金山词霸?!我有一个正版的2003金山词霸,两年前还把它当学步车丢了!看来还要再找回来安装。我用office2007(正版)自带翻译查了一下,也是“小惑星”,不知它收录的是什么词典?
这些专业名词恐怕英文水平再好也不一定知道吧。
我奇怪的不是方老师不知道pallas的中文译名,而是他竟然用上金山词霸!这对我对金山词霸的认识有颠覆作用.^_^
金山词霸就不要用了,害死人。以前的天文学家总喜欢用希腊神话里的神来命名太阳系里的天体,Pallas是智慧女神,怎么也不可能翻译为小惑星啊。
天,老方,快告诉我你用什么牌子的卫生纸,我去囤一批高价卖给法王。
楼上的,“小惑星”的译条,不是金山词霸制作者编出来的。我用微软正版office2007自带翻译,也是一样。两个毫不相关的制作团体,不至于犯一模一样的低级错误。
错了能改就好了,没有人是没有错的,这也证明了方老师是找寻原始资料自己写的,如果是其他人估计就随便抄个文章就算了
疯和尚深谙广告之术。广告公司就是利用这种心理找明星代言的。我觉得方舟子免费为金山词霸当了回代言人。^_^
法王:
建议你去找当年老方跟王小波门下走狗们论战时写的那几篇文章来看看。
真正懂得王小波的人会承认老方文中的一句话:如果王小波还活着,绝对是赞同老方而要调侃一下那些走狗们的。
老方如此的苦心孤诣,绝不是为了要招些亦步亦趋的粉丝,而是想培养出一些理性的头脑和精神。拿老方当棍子,或者当偶像明星,如同那些王狗们狂吠老方一样,后者是王小波的悲哀,前者是老方的悲哀。
唉,老方,有破了不要的内裤袜子么,咱收集一批到你的粉丝那儿去拍卖,得了钱捐给打假基金会。
老方如此的苦心孤诣,绝不是为了要招些亦步亦趋的粉丝,而是想培养出一些理性的头脑和精神。拿老方当棍子,或者当偶像明星,如同那些王狗们狂吠老方一样,后者是王小波的悲哀,前者是老方的悲哀。
===============================================
晕倒!
就算是悲哀,也是粉丝们的悲哀,与明星们何干?
疯和尚,你的类比大有问题。
疯和尚,等你的IQ从一百零几涨到一百四十几的时候,我们才有讨论某些话题的共同基础。
粉丝们在用自己的实际行动打自己偶像的耳光,尤其,是对科学精神和自由精神的宣扬者。
stop!
刚才一只麻雀撞死了,心情不太好。它连继撞了几次玻璃,尽管我最终逮着它,并把它放飞,它还是活不了。可怜!
没想到您老人家还那么有爱心。
您太谦虚了,您的智商何止140,应该再加上110才对。
to 无敌法王
office2007用的是Worldlingo的翻译服务,而从Worldlingo的翻译结果来看,其使用的也是《现代英汉综合大词典》。
我用的是‘译典通’,pallas译成智神星,希腊战争女神,代表女权,智慧,工艺,新闻,政治,旅游,运动,科学和技术。
一楼,金山词霸只是个软件,收录的《美国传统词典(双解)》和《现代英汉综合大词典》和纸质的出版物应当是一样的。
方老师,金山词霸里面可以使用专业词典,《英汉天文学名词》中收录的词条是:
Pallas
智神星(小行星2号)
第二颗被发现的小行星,1802年由德国天文学家奥伯斯发现。
楼上的,你说的道理我懂,我又不是没用过这东西。现实中,却没这么简单。
“小惑星”之名,是否从日语转译过来?百度或谷歌一下“小惑星 天文”,都是一大堆日语网页连接。
应该是吧!
日语中,“小”往往有“不值一提,无”的意思。
“小惑”就是“无惑”,智慧的意思。
这方面是否要向懂日语的人请教?我不懂,只是根据一些涉及日本之影视、文学作品中的相关信息做出猜测而已。
疯和尚,瞧见没?我多聪明啊!
原来“惑星”是“行星”意思。
谁能找找pallas(智神星)的日文译名?
我用在线中译日译“智神星”,得到的答案是“知恵の神の星”。
法王不愧是中文系的高材生,孔子的直系后裔—-不,简直就是克隆,“必正乎名也”,看看名字就能知道那是什么了:小惑,就是无惑,就是智慧了
似乎,地球也是惑星一种,从体积上来看还是“大惑星”,难怪这地球上那么多智商达不到140+110的呢!!
这个译条有点蹊跷。呆会再说说我的想法。
为什么其他诸如“ceres”之类的小行星,翻译出来就不是“小惑星”呢?为何“pallas“会这么特殊?
英文再好,想知道术语通行的中译同样得查英汉词典,有什么奇怪的?
词霸是个好东西,使用起来方便,一些电子词典要么是没有中文的部分,要么是有也就几个词典,金山买的词典词库虽然不是最好的,但是买的多,特别专业词库金山买的多,估计只有在中国这些词典词库才那么便宜好买,而且它还有屏幕取词的功能。就是它里面有不少错误,特别是录入错误(不是词典错了)。这方面可以和它匹敌只有Babylon词典,但是不买正版,破解很费力,找词库、下载、安装什么的也很麻烦。
在专业翻译中,一些明显的专业词汇词霸提供了许多不同的翻译,那需要翻译者对改专业熟悉,选用通行和/或正确的,但是很多词汇看起来是普通词,其实有专业意义,这个时候英文不好,专业有不熟,就会选用那些词汇的莫名其妙的翻译。
糍粑是个东西,金山快译是个破东西,如果象那个把真抓实干翻译成f00k的干部那样信任词霸而不加取舍,那是要不小心犯点错误的。
Babylon词典的有点在于它是面向世界的,所以各种语言的都有,但是因为它是面向世界的,中文的词典特别是权威词典它没有,只有靠爱好者没自己做词库。
之所以奇怪,正因为我是英文盲,对英文工具书没有鉴别的能力。看到网上不少诸如“金山词霸就不要用了,害死人”(四楼supernova)的评论,就以为金山词霸是个烂东西。不是说商品的好坏,消费者最有发言权吗?所以呀,我干脆将2003词霸弃而不用,以免被烂英文带坏(我还想学点英文的)。因为有这个印象,所以看到方老师用金山词霸,就好像看到中文系高材生(不是说我)使用王亿同编的辞典一样,不由得不奇怪。既然方老师这样水平的人都用词霸了,想必它也没什么问题,我可较放心地使用了。
改下差别字:
糍粑是个 好 东西,金山快译是个破东西,如果象那个把真抓实干翻译成f00k的干部 信任金山快译 那样信任词霸而不加取舍,那是要不小心犯点错误的。
to 糍粑
虽然不能排除可能性,但总不能就把真抓实干的“干”译成F词的责任就这样随口安到那个干部了,数据库里列出的文章的确是那样的,但没有调查就不能确定问题是出在干部环节,还是期刊环节,还是数据库环节。所以还不知道是谁信任了电子辞典的翻译,而针对这样具体的事件(指“真抓实干”),建议先不要以讹传讹。
“【方舟子按:有的杂志虽然文章标题下没有英文翻译,但是另有一个英文目录。不知该期杂志是否有英文目录,所以仍
然不能排除是作者或编辑所为。】”
用词霸是不是也得看看为什么用吧?
好像说词霸烂的都觉得有些日常词汇都有些明显的错误,而有的用只是为找些专业词汇罢了,英文再好专业词汇还是要找辞典之类的。
只是方有点儿轻信了词霸吧?!
word里自带的英汉词典是商务印书馆出的《英华大词典》