<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="lyceum/1.0.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>《对《为什么夜空是黑暗的？》的一点更正》的评论</title>
	<link>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1516</link>
	<description>心中有道义 脑中有科学</description>
	<pubDate>Thu, 23 Apr 2026 18:45:31 +0000</pubDate>
	<generator>http://lyceum.ibiblio.org/?v=1.0.3</generator>

	<item>
		<title>由：3nt</title>
		<link>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1516#comment-2979</link>
		<pubDate>Mon, 03 Mar 2008 21:25:35 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1516#comment-2979</guid>
					<description>word里自带的英汉词典是商务印书馆出的《英华大词典》</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>word里自带的英汉词典是商务印书馆出的《英华大词典》
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：alpha000001</title>
		<link>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1516#comment-2978</link>
		<pubDate>Thu, 28 Feb 2008 15:50:01 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1516#comment-2978</guid>
					<description>用词霸是不是也得看看为什么用吧？
好像说词霸烂的都觉得有些日常词汇都有些明显的错误，而有的用只是为找些专业词汇罢了，英文再好专业词汇还是要找辞典之类的。
只是方有点儿轻信了词霸吧？！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>用词霸是不是也得看看为什么用吧？<br />
好像说词霸烂的都觉得有些日常词汇都有些明显的错误，而有的用只是为找些专业词汇罢了，英文再好专业词汇还是要找辞典之类的。<br />
只是方有点儿轻信了词霸吧？！
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：zeroyear</title>
		<link>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1516#comment-2977</link>
		<pubDate>Thu, 28 Feb 2008 15:48:39 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1516#comment-2977</guid>
					<description>to 糍粑
虽然不能排除可能性，但总不能就把真抓实干的“干”译成F词的责任就这样随口安到那个干部了，数据库里列出的文章的确是那样的，但没有调查就不能确定问题是出在干部环节，还是期刊环节，还是数据库环节。所以还不知道是谁信任了电子辞典的翻译，而针对这样具体的事件（指“真抓实干”），建议先不要以讹传讹。


“【方舟子按：有的杂志虽然文章标题下没有英文翻译，但是另有一个英文目录。不知该期杂志是否有英文目录，所以仍
然不能排除是作者或编辑所为。】”</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>to 糍粑<br />
虽然不能排除可能性，但总不能就把真抓实干的“干”译成F词的责任就这样随口安到那个干部了，数据库里列出的文章的确是那样的，但没有调查就不能确定问题是出在干部环节，还是期刊环节，还是数据库环节。所以还不知道是谁信任了电子辞典的翻译，而针对这样具体的事件（指“真抓实干”），建议先不要以讹传讹。</p>
<p>“【方舟子按：有的杂志虽然文章标题下没有英文翻译，但是另有一个英文目录。不知该期杂志是否有英文目录，所以仍<br />
然不能排除是作者或编辑所为。】”
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：糍粑</title>
		<link>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1516#comment-2976</link>
		<pubDate>Thu, 28 Feb 2008 09:49:01 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1516#comment-2976</guid>
					<description>改下差别字：

糍粑是个    好        东西，金山快译是个破东西，如果象那个把真抓实干翻译成f00k的干部    信任金山快译    那样信任词霸而不加取舍，那是要不小心犯点错误的。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>改下差别字：</p>
<p>糍粑是个    好        东西，金山快译是个破东西，如果象那个把真抓实干翻译成f00k的干部    信任金山快译    那样信任词霸而不加取舍，那是要不小心犯点错误的。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：无敌法王</title>
		<link>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1516#comment-2975</link>
		<pubDate>Thu, 28 Feb 2008 08:53:32 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1516#comment-2975</guid>
					<description>之所以奇怪，正因为我是英文盲，对英文工具书没有鉴别的能力。看到网上不少诸如“金山词霸就不要用了，害死人”（四楼supernova）的评论，就以为金山词霸是个烂东西。不是说商品的好坏，消费者最有发言权吗？所以呀，我干脆将2003词霸弃而不用，以免被烂英文带坏（我还想学点英文的）。因为有这个印象，所以看到方老师用金山词霸，就好像看到中文系高材生（不是说我）使用王亿同编的辞典一样，不由得不奇怪。既然方老师这样水平的人都用词霸了，想必它也没什么问题，我可较放心地使用了。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>之所以奇怪，正因为我是英文盲，对英文工具书没有鉴别的能力。看到网上不少诸如“金山词霸就不要用了，害死人”（四楼supernova）的评论，就以为金山词霸是个烂东西。不是说商品的好坏，消费者最有发言权吗？所以呀，我干脆将2003词霸弃而不用，以免被烂英文带坏（我还想学点英文的）。因为有这个印象，所以看到方老师用金山词霸，就好像看到中文系高材生（不是说我）使用王亿同编的辞典一样，不由得不奇怪。既然方老师这样水平的人都用词霸了，想必它也没什么问题，我可较放心地使用了。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：糍粑</title>
		<link>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1516#comment-2974</link>
		<pubDate>Thu, 28 Feb 2008 08:22:11 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1516#comment-2974</guid>
					<description>Babylon词典的有点在于它是面向世界的，所以各种语言的都有，但是因为它是面向世界的，中文的词典特别是权威词典它没有，只有靠爱好者没自己做词库。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Babylon词典的有点在于它是面向世界的，所以各种语言的都有，但是因为它是面向世界的，中文的词典特别是权威词典它没有，只有靠爱好者没自己做词库。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：糍粑</title>
		<link>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1516#comment-2973</link>
		<pubDate>Thu, 28 Feb 2008 07:59:28 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1516#comment-2973</guid>
					<description>词霸是个好东西，使用起来方便，一些电子词典要么是没有中文的部分，要么是有也就几个词典，金山买的词典词库虽然不是最好的，但是买的多，特别专业词库金山买的多，估计只有在中国这些词典词库才那么便宜好买，而且它还有屏幕取词的功能。就是它里面有不少错误，特别是录入错误（不是词典错了）。这方面可以和它匹敌只有Babylon词典，但是不买正版，破解很费力，找词库、下载、安装什么的也很麻烦。
在专业翻译中，一些明显的专业词汇词霸提供了许多不同的翻译，那需要翻译者对改专业熟悉，选用通行和/或正确的，但是很多词汇看起来是普通词，其实有专业意义，这个时候英文不好，专业有不熟，就会选用那些词汇的莫名其妙的翻译。
糍粑是个东西，金山快译是个破东西，如果象那个把真抓实干翻译成f00k的干部那样信任词霸而不加取舍，那是要不小心犯点错误的。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>词霸是个好东西，使用起来方便，一些电子词典要么是没有中文的部分，要么是有也就几个词典，金山买的词典词库虽然不是最好的，但是买的多，特别专业词库金山买的多，估计只有在中国这些词典词库才那么便宜好买，而且它还有屏幕取词的功能。就是它里面有不少错误，特别是录入错误（不是词典错了）。这方面可以和它匹敌只有Babylon词典，但是不买正版，破解很费力，找词库、下载、安装什么的也很麻烦。<br />
在专业翻译中，一些明显的专业词汇词霸提供了许多不同的翻译，那需要翻译者对改专业熟悉，选用通行和/或正确的，但是很多词汇看起来是普通词，其实有专业意义，这个时候英文不好，专业有不熟，就会选用那些词汇的莫名其妙的翻译。<br />
糍粑是个东西，金山快译是个破东西，如果象那个把真抓实干翻译成f00k的干部那样信任词霸而不加取舍，那是要不小心犯点错误的。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：方舟子</title>
		<link>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1516#comment-2972</link>
		<pubDate>Thu, 28 Feb 2008 07:34:47 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1516#comment-2972</guid>
					<description>英文再好，想知道术语通行的中译同样得查英汉词典，有什么奇怪的？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>英文再好，想知道术语通行的中译同样得查英汉词典，有什么奇怪的？
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：无敌法王</title>
		<link>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1516#comment-2971</link>
		<pubDate>Thu, 28 Feb 2008 07:06:42 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1516#comment-2971</guid>
					<description>为什么其他诸如“ceres”之类的小行星，翻译出来就不是“小惑星”呢？为何“pallas“会这么特殊？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>为什么其他诸如“ceres”之类的小行星，翻译出来就不是“小惑星”呢？为何“pallas“会这么特殊？
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：无敌法王</title>
		<link>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1516#comment-2970</link>
		<pubDate>Thu, 28 Feb 2008 07:02:26 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1516#comment-2970</guid>
					<description>这个译条有点蹊跷。呆会再说说我的想法。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>这个译条有点蹊跷。呆会再说说我的想法。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
