《新京报》在宣扬什么进化论新认识?
23 06 2008年今天收到一封读者来信:
方老师,您好!
08年6月22号的新京报有篇文章叫“误”种起源,里面有些不伦不类的内容,对进化论的理解似是而非。新华网和凤凰网都转载了此文,见:
http://news.xinhuanet.com/environment/2008-06/22/content_8415920.htm
http://news.ifeng.com/history/2/shidian/200806/0622_2666_610362.shtml
这样的文章对科普不仅无益反而有害。不知道新语丝的各位有无兴趣批判一下该文以及类似的“伪”科普。
======
于是我去看了一下。该文声称:
“近日,《新科学家》杂志组织专家撰写了一组辨析演化论的文章。我们在《新科学家》系列文章的基础上,增损了一些相关案例,同时补充了许多中国学者的意见和观点。在本期《新知周刊》的文章中,你将获得上述问题的答案。这些答案或许会让你大吃一惊,或许会引发你的进一步思考,或许会让你对进化论有一个更新的认识。”
该文的一部分即是译自《新科学家》,一部分则是塞进了“许多中国学者”(其中包括中科院首席骂街研究员傅德志和胡扯流“著名科普作家”姬十三)的私货。翻译的部分既不忠实于原文,私货的部分又以胡扯居多,确实是不伦不类。文章甚长,我懒得细看,只举几个快速浏览时发现的例子。
“事实上,你一开始就可能因为‘进化’这个词的隐含意义而误解了它本身。达尔文最初创造它的时候,或许有意体现一种循序渐进、向前发展的隐含意义。而这个词的传播,也让很多人认为,进化纯粹是一种前进的表现,这个过程必然是由低级到高级,由简单到复杂的。然而现代生物学正逐渐改变这一认识。事实上,生物的‘进化过程’并不拥有明确的方向性,自然也不可能按照由低到高的序列逐次完成。因此,‘前进’的趋势在生物演化的过程中可能并不存在。出于这一原因,这个专题将主要使用‘演化’一词。”
这段就纯属胡扯。第一,“进化”(evolution)这个词并不是达尔文创造的,在达尔文之前早就被广泛使用了,达尔文本人反而不爱用,在《物种起源》的初版一次都没有用过,只在最后一句最后一个词用了其动词形式(evolved)。第二,在达尔文之前,有一些人(例如拉马克)已有“进化”的观念,但是他们的“进化”指的是从低级到高级的方向性过程,恰恰是达尔文改变了这种观念,认为进化并无方向性,无低级、高级之分。现代生物学的“进化”观念正是源自达尔文。
再来看一个乱译的例子。
“达尔文临终时宣布放弃演化论
如果爱因斯坦在临终时宣布放弃相对论,那么我们现在所处的宇宙会有什么不同吗?科学假设建立在事实基础上,而不是提出者的意愿上。”
这段译自《新科学家》的这一段:
“Darwin recanted on his deathbed
If Einstein had recanted his theories on his deathbed, would the universe be any different? Scientific hypotheses stand or fall on the evidence, not on the whims of their proposers. But for the record, this myth, popular among creationists, is not true.”
第一,有一个地方译错了,原文说的是“科学假说的成立与否根据的是证据,而不是其提出者的奇思异想”,即进化论不再只是个假说,已被证据证实,而按《新京报》的译法,让人误以为进化论至今还只是个科学假说。第二,漏掉了关键的一句:“这个在神创论者当中流行的传说并非事实。”《新京报》把这句删掉,难道是想让其读者误以为“达尔文临终时宣布放弃演化论”是事实吗?达尔文临终前是否放弃进化论,虽然与进化论是否成立无关,但与达尔文的人格很有关。如果有人造谣说《新京报》的编辑都在炼发楞功,难道《新京报》发个声明说“一份报纸办得好不好与编辑的专业素质有关,与他们炼什么功无关”就完了?
最后举一个国内“专家”乱塞进去的私货:
“周忠和指出,类似获得性遗传这一说法,至今学术界还有争议。达尔文曾在1868年提出泛生论,承认获得性遗传,但现代达尔文主义则否定了获得性遗传,‘不过最近又有研究人员提出获得性遗传这个说法也不错。’周忠和举例,比如父亲身体壮实,生下来的儿子通常也不会差到哪里去。”
获得性遗传不只是被现代达尔文主义否定,而是被现代生物学所否定。这个“提出获得性遗传这个说法也不错”的研究人员是谁?莫非是研究“面对面”的朱海军?周研究员举的获得性遗传的例子,也太上不了台面了吧?“父亲身体壮实,生下来的儿子通常也不会差到哪里去”,就算真的存在这种现象,那也可能是因为有相似的基因(父亲把先天就有的“身体壮实”基因传给了儿子),也可能是有相似的生活环境,如何能够用来说明后天获得性遗传?难道通过后天的锻炼能够改变精子的基因?这样的现代生物学知识水平,连个高中生都不如,还好意思想要“让你对进化论有一个更新的认识”?这样的科普,还真会“让你大吃一惊”!
(XYS20080622)
他们这些人天天胡说八道。您天天反对他们,他们天天流毒甚广。
新京报没读过,不知水平怎么样,翻译不能谨守原意,那是一种亵渎,缺乏道德。译者必须信实。
这篇文章很容易对公众造成影响。
其实文中所举的每个例子,都恰好证明了当前主流的达尔文主义的正确性。
土摩托在他的博客上写了一个关于进化论的系列,好像是根据国外的那个杂志(《新科学家》)翻译(加创作的?),那个杂志的原文的意思是,有些人想当然地以为进化论是这样的,是那样的,即“文科”式的望文生义,这个文章对这些望文生义的各种情况进行解答。所以误种起源的“误”是指公众的误解,不是达尔文的的错误,或者早期进化论的错误,更不是现代进化论的错误。而新京报文章的开头没有很好的把这个点破。
科普最好由相关专业的人来做,那些通吃型的科普专业户,如果调查、资料收集做的不够,很容易出错。新京报文章最差的地方是它的开头,一个是很简单的文章立意没有说清楚,所以整个文章主旨模糊,大大折扣;一个是想当然地说达尔文和“进化”这个词的关系,这正好是《新科学家》的文章立意要反对的,所以新京报这个文章是搬起石头砸自己的脚,可笑可笑。
很好的题材,被新京报做砸了。《新科学家》英文我估计从内容到形式(很酷的图片、实例)都很漂亮,新京报就只有形式漂亮了。没有专业知识,资料收集、调查又做的不够,搞流行科学,或者搞流行反科学(比如望文生义式的反进化论),可以做得拉风,但是更可能是很拉疯,把自己的愚蠢或者不严谨抖露出来,还要迷惑大众。
《新科学家》原文的立意在土摩托博客写的很清楚,对这个主题感兴趣的建议直接去看土摩托博客,那里比较靠谱,新京报的文章看看他们的漂亮图片就行了。
【你以为你真的懂进化论?(一)
土摩托 @ 2008-4-21 5:14:04 阅读(5388) 引用通告 分类: 未归类
导言:前一阵子,我窜访欧洲,特意去了趟《新科学家》杂志(New Scientist)的伦敦总部,拜访了几个老朋友。……
《新科学家》的专题水平起伏较大,有的文章很无聊,但好的时候就非常好。比如上周那期,封面故事居然是关于进化论的。我拿了一本坐飞机时看,一看才发现,人家写的就是牛比啊!这样一个看似老掉牙的选题,能做出这样的新意来,同时又具有很强的科学性和启蒙价值,真的不容易。
这篇文章的杂志版列出了人们对进化论的最常见的8个错误,逐一加以解释。而他们的网站上对这个话题又加以扩展,一共列出了24个错误观点和误解,连我都获益匪浅,非常值得感兴趣的朋友好好读读。
既然我写不出这么好的文章,那我就编译给大家看。文章内容很多,我有空就写一段,今天先写第一段:】
必须原谅报纸上的荒唐“科普”。发正经的对进化论的解释文章,谁看啊,读者们会觉得这些我在中学课本里都读够啊,还用你来废话。因为跟中学课本上的老一套不一样,读者们才来买你这份报纸。读者们要的就是刺激有趣,报纸只能迎合他们的需求。
UFO之类为什么传来传去传不停,因为公众要的就是这,报纸报这就有销量。
前一阵看了一本《病者生存》,里面提到了一个观点很有意思:部分遗传的基因开关可能会因为环境而打开、关闭,并举出了一些实验的例子,和获得性遗传不同,但和传统的仅和基因相关的进化论的确也有些不同,给出了一个“主动”进化的解释,不知道大家对此是怎么看的。
顶”完美”
这里有多少人知道
袁越 = 土摩托 = immusoul
看看他关于进化论的文章
http://immusoul.sohoxiaobao.com
方先生对韩国韩医针灸标准被WHO采纳怎么看?
如可能,尽快写点什么吧。
我接触过的基督徒,有些人经常说“达尔文临终时宣布放弃演化论”,可见这个谎言流传还是很广的。
看了一遍新京报原文,支持方老师!
但我有一个疑问:
Scientific hypotheses stand or fall on the evidence, not on the whims of their proposers.
译文:1科学假设建立在事实基础上,而不是提出者的意愿上。
2科学假说的成立与否根据的是证据,而不是其提出者的奇思异想。
方老师的译文2是一种直译,而译文1就是一种意译了。whim 意为:一时的兴致,反覆无常,怪念头
我觉得在中文中找不到十分特切的对应词,我认为第一种译文是一种基本尊重原意的意译,也不能算错。
两个意思完全不一样,原意指的是科学假说提出后如何验证,新京报给译成了指的是科学假说是根据什么提出的。
可怜一下那篇文章作者的大脑吧,他能这么写已经不容易了。也可怜一下我们这些读者吧,整天被这些垃圾报纸折磨。
哦 懂了!还是方老师比较严谨。。。
可能是翻译者也对这个科学假设问题不是很了解,才会有这样的错误。
新京报署袁越的名是因为“新京报文章起因是他的博客文章”吧,他的博客文章有他的自己加工,不是纯翻译,是可以卖给报纸杂志的,好像他也“叫卖”过这个博客文章。
【关于《新京报》的“误种起源”
immusoul
上周末新京报登了一组文章,叫做《“误”种起源:关于进化论的18个常见误区》。这组稿子的起因是我在博客上写的“你以为你真的懂进化论?”,《新京报》在《新科学家》原文的基础上,采访了一些国内的学者,补充了一些材料,做成了这个大专题。但是我没有参与撰写,也没有审过终稿,今天看到,还是存在一些问题的。】
(中科院首席骂街研究员傅德志和胡扯流“著名科普作家”姬十三)的私货。。。
呵呵,方老师还真是够阴损的。我发现方老师骂人的规律,只有那些政府不待见的人,才能安全的骂。狡猾的很。
楼上的,方老师批了多少个院士,多少个大学头脑,你看不见么?放冷箭打阴枪是不是让你很有一点高尚的感觉呢?
土摩托(袁越)原文我一直在看,也转载。可惜新京报这次愿望是好的,就是实力不济。
但周忠和作为一个专业人士,“获得性遗传”的提法和例子实在太不可思议,如果不是新京报记者传错了话(这种事情也不少见),那这个周“专家”对进化论的理解实在太不靠谱,难道他是“李森科”系出身?
回13楼 。
是翻译水平有点问题 。 这一句 ,直译字面意思的话 ,也至少是 : 科学假设的成立与否 ,在于证据 ,不在于提出者之一时心血来潮 。
我认为方老师对这篇文章的评价太过严厉了一点。
这篇文章虽然有方老师所指出的几处错误,但是跟那些宗教人士以及伪科学人士的文章是有着本质上的不同的。
这篇文章里面的对进化论的介绍基本是“靠谱”的,而且总结的十八个问题也相当深刻,阐述也通俗易懂。作为介绍进化论的科普文章,这也算是很不错的作品了。
不能因为几处错误就把这篇文章一棍子打死。在这个优秀科普作品还很稀少的时代,这样的科普文章对提高公众对进化论的理解,还是有很大的积极作用的。