霍金学生胡译霍金科普名著

6 01 2008年

内含子在新语丝读者网贴出一篇旧作《果壳中的遗憾——读霍金的名著》,批评物理学家霍金缺乏生物学常识,在其科普名著《果壳中的宇宙》讨论生命的部分出现了不少错误和不当,单是下面一小段中就有几处错误:

“DNA是地球上一切生命的基础。它具有双螺旋结构,犹如螺旋状楼梯,它是在1953年于剑桥的卡文迪许实验室由弗朗西斯·克里克和詹姆·华特森发现的。双螺旋的两缕由核酸对连接,正如螺旋楼梯中的踏板。存在四种核酸:胞嘧啶、鸟嘌呤、酪氨酸和腺嘌呤。(《果壳中的宇宙》中译本 161页, 吴忠超 译 湖南科学技术出版社 *译者是作者的学生)”

有生物学常识的人都看得出这段话的确是很莫名其妙的。在DNA分子中配对的是四种核苷酸或碱基,而不是核酸(DNA就是一种核酸,组成它的单位不可能再是核酸),而酪氨酸是氨基酸,不可能跑到DNA当中去。但是我相信这完全是译者乱翻译的结果,一则我对霍金的科学常识水平还是有信心的,二则我知道吴忠超虽然号称是霍金的学生,但早有人告诉我他以前翻译的《时间简史》惨不忍睹。我查对了霍金的原文,果然,那些错误完全是吴忠超胡译的结果,霍金的原文除了第一句略有不妥(有的病毒并不以DNA,而是以RNA或蛋白质为遗传物质。但是病毒也可以说不是生命,所以霍金那么说也无大碍),其他都准确无误,原文翻译如下:

“DNA是地球上所有生命的基础。它具有螺旋式楼梯一样的双螺旋结构,这是1953年弗朗西斯·克里克和詹姆斯·沃森在剑桥的卡文迪许实验室发现的。双螺旋的两股由碱基对链接起来,就像螺旋式楼梯中的梯阶。DNA中有四种碱基:腺嘌呤、鸟嘌呤、胸腺嘧啶和胞嘧啶。”(DNA is the basis for all life on Earth. It has a double helix structure, like a spiral staircase, which was discovered by Francis Crick and James Watson in the Cavendish lab at Cambridge in 1953. The two strands of the double helix are linked by pairs of bases, like the treads in a spiral staircase. There are four bases in DNA: adenine, guanine, thymine, and cytosine.)

吴忠超把“碱基对”翻译成了“核酸对”,把“四种碱基”翻译成了“四种核酸”,把“胸腺嘧啶”翻译成了“酪氨酸”,于是让一段准确而浅显的描述变得大谬不然,至于翻译中的其他小错误(例如随意改变碱基的排列顺序,把克里克和沃森发现DNA双螺旋翻译成了发现DNA,把沃森的名字译错)倒成了无关紧要的了。

所以不是霍金缺乏科学常识,而是中译者的英语水平太差而且缺乏科学常识。这样的学生译者,简直是在败坏老师的名声。


操作

文章信息

12篇回复 to “霍金学生胡译霍金科普名著”

6 01 2008年
内含子(intron) (03:42:05) :

再次感谢。

6 01 2008年
lw56102 (09:10:16) :

所以还是尽量去看原文吧。我也有体会,医学教科书中,原版的往往要比中文译文更好懂。

6 01 2008年
arnoldhan (10:35:44) :

看来翻译过来的书真的不能看,尤其是科学书。只是在国内买原版还不太容易,原版价格也不低。

7 01 2008年
沙鸥 (02:15:14) :

书名也译错了。书名原文为“The Universe in a Nutshell ”,意为“宇宙概论”,“宇宙简论”,或者“宇宙概略”。译成“果壳中的宇宙”疑是望文生义的结果。

7 01 2008年
方舟子 (03:00:26) :

我开始也这么认为的,后来发现霍金在书中玩双关语,用果壳比喻四维时空,并且有一幅插图画的就是宇宙在果壳中,所以直译成“果壳中的宇宙”也说得过去。我相信译者一定不知道这是双关语。

7 01 2008年
stxh (11:21:39) :

还有能读的中文译本吗?希望能有一个可读的中译本的列表。

7 01 2008年
alexautour (16:21:26) :

现在译者的水平的确是在下降。
个人认为一个中文基础不好的人是没法当一个好的译者的。
还有一个原因是他们没有来找我译。
哈哈

7 01 2008年
SI (18:56:17) :

翻译其实需要积累大量知识的,说起来实在是个技术活儿

8 01 2008年
VB (00:22:29) :

吴忠超是浙江工业大学理学院教授

8 01 2008年
付强 (09:48:15) :

曾经很喜欢《时间简史》,但一看到《果壳中的宇宙》就没兴趣了,这个名字真没翻译好。对吴忠朝的水平表示怀疑,觉得这家伙就是顶着个“霍金的学生”的帽子忽悠人呢。

10 01 2008年
MOBO (00:34:29) :

中国的英语教育很成问题,大把过了六级的水平都不敢恭维

15 01 2008年
晋北 (10:29:48) :

学生干活了,可老板给的钱少呗。就翻译错发泄一下。哈哈

留言

您可以用这些标签 : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>

CAPTCHA Image
*