<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="lyceum/1.0.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>《霍金学生胡译霍金科普名著》的评论</title>
	<link>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1449</link>
	<description>心中有道义 脑中有科学</description>
	<pubDate>Tue, 05 May 2026 13:25:48 +0000</pubDate>
	<generator>http://lyceum.ibiblio.org/?v=1.0.3</generator>

	<item>
		<title>由：晋北</title>
		<link>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1449#comment-1679</link>
		<pubDate>Tue, 15 Jan 2008 01:29:48 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1449#comment-1679</guid>
					<description>学生干活了，可老板给的钱少呗。就翻译错发泄一下。哈哈</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>学生干活了，可老板给的钱少呗。就翻译错发泄一下。哈哈
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：MOBO</title>
		<link>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1449#comment-1678</link>
		<pubDate>Wed, 09 Jan 2008 15:34:29 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1449#comment-1678</guid>
					<description>中国的英语教育很成问题，大把过了六级的水平都不敢恭维</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>中国的英语教育很成问题，大把过了六级的水平都不敢恭维
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：付强</title>
		<link>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1449#comment-1677</link>
		<pubDate>Tue, 08 Jan 2008 00:48:15 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1449#comment-1677</guid>
					<description>曾经很喜欢《时间简史》，但一看到《果壳中的宇宙》就没兴趣了，这个名字真没翻译好。对吴忠朝的水平表示怀疑，觉得这家伙就是顶着个“霍金的学生”的帽子忽悠人呢。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>曾经很喜欢《时间简史》，但一看到《果壳中的宇宙》就没兴趣了，这个名字真没翻译好。对吴忠朝的水平表示怀疑，觉得这家伙就是顶着个“霍金的学生”的帽子忽悠人呢。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：VB</title>
		<link>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1449#comment-1673</link>
		<pubDate>Mon, 07 Jan 2008 15:22:29 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1449#comment-1673</guid>
					<description>吴忠超是浙江工业大学理学院教授</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>吴忠超是浙江工业大学理学院教授
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：SI</title>
		<link>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1449#comment-1676</link>
		<pubDate>Mon, 07 Jan 2008 09:56:17 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1449#comment-1676</guid>
					<description>翻译其实需要积累大量知识的，说起来实在是个技术活儿</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>翻译其实需要积累大量知识的，说起来实在是个技术活儿
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：alexautour</title>
		<link>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1449#comment-1672</link>
		<pubDate>Mon, 07 Jan 2008 07:21:26 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1449#comment-1672</guid>
					<description>现在译者的水平的确是在下降。
个人认为一个中文基础不好的人是没法当一个好的译者的。
还有一个原因是他们没有来找我译。
哈哈</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>现在译者的水平的确是在下降。<br />
个人认为一个中文基础不好的人是没法当一个好的译者的。<br />
还有一个原因是他们没有来找我译。<br />
哈哈
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：stxh</title>
		<link>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1449#comment-1668</link>
		<pubDate>Mon, 07 Jan 2008 02:21:39 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1449#comment-1668</guid>
					<description>还有能读的中文译本吗？希望能有一个可读的中译本的列表。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>还有能读的中文译本吗？希望能有一个可读的中译本的列表。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：方舟子</title>
		<link>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1449#comment-1675</link>
		<pubDate>Sun, 06 Jan 2008 18:00:26 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1449#comment-1675</guid>
					<description>我开始也这么认为的，后来发现霍金在书中玩双关语，用果壳比喻四维时空，并且有一幅插图画的就是宇宙在果壳中，所以直译成“果壳中的宇宙”也说得过去。我相信译者一定不知道这是双关语。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我开始也这么认为的，后来发现霍金在书中玩双关语，用果壳比喻四维时空，并且有一幅插图画的就是宇宙在果壳中，所以直译成“果壳中的宇宙”也说得过去。我相信译者一定不知道这是双关语。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：沙鸥</title>
		<link>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1449#comment-1674</link>
		<pubDate>Sun, 06 Jan 2008 17:15:14 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1449#comment-1674</guid>
					<description>书名也译错了。书名原文为“The Universe in a Nutshell ”，意为“宇宙概论”，“宇宙简论”，或者“宇宙概略”。译成“果壳中的宇宙”疑是望文生义的结果。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>书名也译错了。书名原文为“The Universe in a Nutshell ”，意为“宇宙概论”，“宇宙简论”，或者“宇宙概略”。译成“果壳中的宇宙”疑是望文生义的结果。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：arnoldhan</title>
		<link>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1449#comment-1671</link>
		<pubDate>Sun, 06 Jan 2008 01:35:44 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1449#comment-1671</guid>
					<description>看来翻译过来的书真的不能看，尤其是科学书。只是在国内买原版还不太容易，原版价格也不低。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>看来翻译过来的书真的不能看，尤其是科学书。只是在国内买原版还不太容易，原版价格也不低。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
