“Science Studies”译名小议【旧作】

4 10 2007年

近年来在西方出现的所谓“科学大战”,是科学界人士回应一批从事Science Studies这个领域的人文学者对科学客观性的挑战。这个新领域目前也有人试图引入中国,而有关“科学大战”的文章、书籍也逐渐被介绍到中国,但是对ScienceStudies却没有一个统一的译名,大致有这些译法:

“科学研究”:Studies在中文中相对应的词是“研究”,例如“美国研究”、“鲁迅研究”,都是此义。不幸的是,“研究”在中文中有歧义,也对应“research”,因此将Science Studies直接译成“科学研究”,很容易被误会成更常见的、表示科学研究活动的“科学研究”。

“科学学”:Studies在英文中有“学科”之意,不过,在中文中,“学”比“研究”更为“高级”,对应的英文是“science”或“-logy”。Science Studies做为一个范围很窄的领域,似乎还不宜称为“学”(就像“美国学”、“鲁学”等说法都未获得广泛认同)。而且,“科学学”早先已被用于翻译“科学之科学”(Science of Science)这门学科,这是1930年代由贝尔纳创立的一门以科学为研究对象的学科,它与在1970年代才出现的Science Studies的研究范围有重叠之处,但并不等同,范围更广。

“科学论”:在中文中,“论”表示一种学说、理论或主义,不宜用于表示学科。

“科学元勘”:这是意译,认为Science Studies是“对科学的元层次研究”。这个理解并不确切,Science Studies其实只是研究科学的社会和文化基础,或者说,是把科学研究当做一种社会和文化现象来研究。而且,“元勘”一词是生造出来的,如果不加注释,无人能懂其意。造词法也不符合中文习惯。“勘”字在汉语中有校对(如“校勘”)、审案(如“推勘”)、探测(如“勘探”)三种含义,无“研究”之意。从字面上理解,“元勘”很容易被理解成“最初审问”(历史上“元”“勘”联用时,即是这个意思,如《宋史·列传第二十六》:“或断狱有失,止罪元勘官吏。”)

“科学元究”:这个译法倒是不难从其字面理解意思,比“元勘”为佳,但是做为意译同样未能准确地反映Science Studies的研究范围,而且因为是生造的词,容易被当做错别字。

一个领域译名,应该尽量符合原文意思,又一目了然,无需注解就让读者明白其意。“Science Studies”字面意思是“对科学的研究”,译成“科学研究”最能符合本义,为了避免与通常意义上的“科学研究”混淆,不妨写成“科学之研究”,不必加任何注释也知道是研究科学的。事实上,Science Studies也写做Studies of Science,因此这么翻译还有个好处,像Social Studies of Science,Cultural Studies of Science, Historical Studies of Science等等说法都可依此类推译成“科学之社会研究”、“科学之文化研究”、“科学之历史研究”。

2002.11.29.


操作

文章信息

5篇回复 to ““Science Studies”译名小议【旧作】”

4 10 2007年
老ACT (10:03:28) :

“Science Studies”是不是站在人文的角度来评论科学的一门学科?翻译成”科学评论”或”科学批评”如何?

4 10 2007年
zcx1997 (10:13:45) :

懂了,原来是那么复杂的一个词……

4 10 2007年
无敌法王 (13:42:50) :

做学问好像都是这样,原文很多字词有歧义或看不懂,所以需要”注”,”注”里头又有很多字词不懂或有歧义,还得加上”疏”.简直就是要拒人于千里之外嘛.真希望搞文化的庙堂之君能让这种”注”和”疏”少一点.

4 10 2007年
langfellow (19:03:13) :

呵呵,所以说一定要学好英语了。这玩艺儿无论怎么翻译,要真正懂得还得知到英语原文是什么。

1 05 2009年
Pinot (12:38:27) :

我一直觉得外文学术术语的翻译是一件难事。很多基本的英文术语我都完全没法翻译成中文。因此,我一向很敬佩那些优秀的学术译者。但是,我也一直被一些别扭的翻译作品所困扰。浏览中文的STS文章,很多这样别扭的翻译已经或者正在成为公认的标准。一个首要的翻译自然是STS这个学科名称。有学者把它翻译成“ 科技元勘”,并且为这个颇有学识和创意的翻译洋洋得意,为此我感到非常的担忧。
  
  元勘的译法对于这么新学科在国内的普及非常有害。我反对“学术不必通俗”的观点。社会科学如果不能对影响公众,仅仅存活于象牙塔中,是一个巨大的遗憾。在国外,STS学者也一直致力于推动科学研究和技术创新更好的造福公众。对于STS这样一门相对边缘的学科,一个古怪的名字只会增加它跟读者的距离。试想一个高中毕业生如何决定报考“科技元勘”专业?
  
  我建议将STS译作“科技社会学”,一方面,当前STS有Science and Technology Studies 和Science, Technology, and Society两种定义,采用科技社会学刚好包括了后一种定义的三个方面。另一方面,由于STS本身来源于社会学的一个分支(Sociology of Science),称之为“科技社会学”也体现了其社会科学的性质。
  
  当然,鉴于我的语文水平,以及我本身对“科技社会学”这个不免还有歧义的翻译并不完全满意,我希望我能抛砖引玉,吸引其它STS学者一起讨论更适合的术语翻译。

留言

您可以用这些标签 : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>

CAPTCHA Image
*