<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="lyceum/1.0.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>《“Science Studies”译名小议【旧作】》的评论</title>
	<link>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1328</link>
	<description>心中有道义 脑中有科学</description>
	<pubDate>Sun, 08 Mar 2026 04:01:06 +0000</pubDate>
	<generator>http://lyceum.ibiblio.org/?v=1.0.3</generator>

	<item>
		<title>由：Pinot</title>
		<link>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1328#comment-18205</link>
		<pubDate>Fri, 01 May 2009 19:38:27 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1328#comment-18205</guid>
					<description>我一直觉得外文学术术语的翻译是一件难事。很多基本的英文术语我都完全没法翻译成中文。因此，我一向很敬佩那些优秀的学术译者。但是，我也一直被一些别扭的翻译作品所困扰。浏览中文的STS文章，很多这样别扭的翻译已经或者正在成为公认的标准。一个首要的翻译自然是STS这个学科名称。有学者把它翻译成“ 科技元勘”，并且为这个颇有学识和创意的翻译洋洋得意，为此我感到非常的担忧。
　　
　　元勘的译法对于这么新学科在国内的普及非常有害。我反对“学术不必通俗”的观点。社会科学如果不能对影响公众，仅仅存活于象牙塔中，是一个巨大的遗憾。在国外，STS学者也一直致力于推动科学研究和技术创新更好的造福公众。对于STS这样一门相对边缘的学科，一个古怪的名字只会增加它跟读者的距离。试想一个高中毕业生如何决定报考“科技元勘”专业？
　　
　　我建议将STS译作“科技社会学”，一方面，当前STS有Science and Technology Studies 和Science, Technology, and Society两种定义，采用科技社会学刚好包括了后一种定义的三个方面。另一方面，由于STS本身来源于社会学的一个分支（Sociology of Science），称之为“科技社会学”也体现了其社会科学的性质。
　　
　　当然，鉴于我的语文水平，以及我本身对“科技社会学”这个不免还有歧义的翻译并不完全满意，我希望我能抛砖引玉，吸引其它STS学者一起讨论更适合的术语翻译。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我一直觉得外文学术术语的翻译是一件难事。很多基本的英文术语我都完全没法翻译成中文。因此，我一向很敬佩那些优秀的学术译者。但是，我也一直被一些别扭的翻译作品所困扰。浏览中文的STS文章，很多这样别扭的翻译已经或者正在成为公认的标准。一个首要的翻译自然是STS这个学科名称。有学者把它翻译成“ 科技元勘”，并且为这个颇有学识和创意的翻译洋洋得意，为此我感到非常的担忧。<br />
　　<br />
　　元勘的译法对于这么新学科在国内的普及非常有害。我反对“学术不必通俗”的观点。社会科学如果不能对影响公众，仅仅存活于象牙塔中，是一个巨大的遗憾。在国外，STS学者也一直致力于推动科学研究和技术创新更好的造福公众。对于STS这样一门相对边缘的学科，一个古怪的名字只会增加它跟读者的距离。试想一个高中毕业生如何决定报考“科技元勘”专业？<br />
　　<br />
　　我建议将STS译作“科技社会学”，一方面，当前STS有Science and Technology Studies 和Science, Technology, and Society两种定义，采用科技社会学刚好包括了后一种定义的三个方面。另一方面，由于STS本身来源于社会学的一个分支（Sociology of Science），称之为“科技社会学”也体现了其社会科学的性质。<br />
　　<br />
　　当然，鉴于我的语文水平，以及我本身对“科技社会学”这个不免还有歧义的翻译并不完全满意，我希望我能抛砖引玉，吸引其它STS学者一起讨论更适合的术语翻译。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：langfellow</title>
		<link>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1328#comment-167</link>
		<pubDate>Thu, 04 Oct 2007 10:03:13 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1328#comment-167</guid>
					<description>呵呵，所以说一定要学好英语了。这玩艺儿无论怎么翻译，要真正懂得还得知到英语原文是什么。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>呵呵，所以说一定要学好英语了。这玩艺儿无论怎么翻译，要真正懂得还得知到英语原文是什么。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：无敌法王</title>
		<link>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1328#comment-166</link>
		<pubDate>Thu, 04 Oct 2007 04:42:50 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1328#comment-166</guid>
					<description>做学问好像都是这样,原文很多字词有歧义或看不懂,所以需要"注","注"里头又有很多字词不懂或有歧义,还得加上"疏".简直就是要拒人于千里之外嘛.真希望搞文化的庙堂之君能让这种"注"和"疏"少一点.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>做学问好像都是这样,原文很多字词有歧义或看不懂,所以需要&#8221;注&#8221;,&#8221;注&#8221;里头又有很多字词不懂或有歧义,还得加上&#8221;疏&#8221;.简直就是要拒人于千里之外嘛.真希望搞文化的庙堂之君能让这种&#8221;注&#8221;和&#8221;疏&#8221;少一点.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：zcx1997</title>
		<link>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1328#comment-164</link>
		<pubDate>Thu, 04 Oct 2007 01:13:45 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1328#comment-164</guid>
					<description>懂了，原来是那么复杂的一个词……</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>懂了，原来是那么复杂的一个词……
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：老ACT</title>
		<link>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1328#comment-165</link>
		<pubDate>Thu, 04 Oct 2007 01:03:28 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/1328#comment-165</guid>
					<description>"Science Studies"是不是站在人文的角度来评论科学的一门学科?翻译成"科学评论"或"科学批评"如何?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Science Studies&#8221;是不是站在人文的角度来评论科学的一门学科?翻译成&#8221;科学评论&#8221;或&#8221;科学批评&#8221;如何?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
