关于翻译问题答check

17 11 2006年
 [匿名]check  @ 2006-11-17 0:53:39

  翻译不是原创,所谓自由发挥的余地是不存在的。
  巫先生无疑中文功底深厚,读完英文原文后按照自己的理解用中文“再创作”一遍自然更加有味道。

  我认为方先生几处技术上的批评都没有错,都是巫先生语感不佳导致没有把原文意思完全表达出来(即自己没有完全理解,“再创作”的时候当然也有所遗漏),不过作为文学作品的中译本,只要情节大意不错,相信读者们普遍会更加喜欢读文笔好的,因为毕竟可以得到更多的阅读乐趣。

  The Great Gatsby
虽然全书不长,然而历史地位颇重要,也有相当的难度,在美加却也经常用于高中高年级的英文教材(我高中时代用的就是)。所以一个老一辈的翻译家不能准确理解其中语感相关的部分是很正常的,所以支持巫译的朋友们至少要接受其中有错漏这个基本事实。

  换而言之,喜欢读更加符合中文语感的翻译是没有任何问题的,一篇翻译如果不是学术性很强(没有出错余地),那么迎合目标读者(不懂或者不很懂英文的读者,否则也没必要读译本)而注重中文水平是非常正当的。从这一点巫译也确实无愧于名译的称号。

  【方舟子按:对这些意见我基本上同意,不过对像《了不起的盖茨比》这样的名著,翻译还是应该尽量做到与原文贴切,而且若能传达出原文的风格则更好。如果原文是非常书面化的,为了读者的阅读方便给改成非常口语化,就不妥了。反之,如果原文是口语体,却译得文绉绉的,也不妥。

   
另外,昨天的文章在用邮件发出后,我发现对advantages一词的处理不甚妥当。“父亲”对“我”说的那句话含糊其词、意犹未尽,是父子间的秘密,不看下文不好理解其准确意思。不过结合下文看,“父亲”是在告诉“我”:你天生就有的那些道德感别人不一定有,所以就对别人宽容一点吧,不要去批评别人。所以advantages应该译成“优势”,已在存档中更正,并做了这些说明:此处指批评者自己具有的种种优势,包括下文所说的天生就有的道德感(”a
sense of the fundamental
decencies”),不止是优越条件。】


操作

文章信息

留言

您可以用这些标签 : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>

CAPTCHA Image
*