向肖传国要十万“奖金”

17 04 2010年

2010年4月15日《南方周末》报道,肖传国在接受《南方周末》记者采访时宣布:“欢迎科技界同仁和全国媒体逐条核查方舟子在新语丝网站上发表的对我的所有指控,查到一条属实,奖金五万。”其实肖传国以前就在网上这么宣布过了,不过网上的话是不好当真的,可以推说是ID被人盗用嘛。这回有《南方周末》的金字招牌,就不好再否认自己悬过赏。我就从肖传国2007年中国科学院院士申请材料中找出两条,谁愿意都可找他要十万元奖金。这两条不涉及“学术争论”,而是简单的翻译问题,无需用到任何专业知识,任何懂一点英语的人都可以判断。敢在众位院士面前玩这种翻译技巧,可见其艺高人胆大。

一、肖传国在2007年中科院院士申请材料中声称:“在国际上首先提出并证实了”人工体神经-内脏神经反射弧”(人工反射弧)理论。并为国内外权威教科书采纳:《外科学》第四、五、六版,《CAMPBELL’S UROLOGY》,8th Ed. 2002。”

《CAMPBELL’S UROLOGY》是一本文献综述,在该书第26章共引用了600多篇文献,其中有一篇肖是共同作者,如此而已。

在申请材料中,肖如此翻译《CAMPBELL’S UROLOGY》的有关段落:“(1999)报告了一个巧妙的人工建立的’皮肤-中枢-膀胱’反射弧。这个新的反射通道能在脊髓损伤后启动排尿而不伴有逼尿肌-尿道括约肌协同失调……”

肖附了原文,原文是:One fascinating set of experiments that relates to the concept of establishing or promoting a reflex pathway for micturition are those reported by Xiao and de Groat (1999). These individuals created a skin to CNS to bladder reflex pathway in cats…

准确的翻译应当是:“肖和德格罗特报告了与建立或促进排尿发射途径的概念有关的一套吸引人的实验。这些人在猫中制造了一个从皮肤到中枢神经系统到膀胱的反射途径……”

肖的翻译与原文差别太大,主要有如下问题:漏掉了其合作者(实际上是项目负责人)德格罗特(按:此人不久前发表的有关综述中,只字不提这篇论文);不提这是对猫做的实验,而不是人体试验;添加了“巧妙的”评价。

二、肖在申请材料中还声称其论文“被评为2004年美国泌尿外科年会最佳论文”,附了一则会议报道,声称评价其工作说:“人工体神经-内脏神经反射弧能有效、安全地治疗先天性脊髓脊膜膨出所致神经性膀胱功能失控和尿失禁。这是泌尿外科领域最重要的进展。”

但是比较报道原文,并没有“2004年美国泌尿外科年会最佳论文”的内容。只是摘录了一些比较有意思的论文摘要。“人工体神经-内脏神经反射弧能有效、安全地治疗先天性脊髓脊膜膨出所致神经性膀胱功能失控和尿失禁。”这句话就是摘自肖本人写的论文摘要,不是会议的评价。原文没有“是泌尿外科领域最重要的进展”的内容。“这是泌尿外科领域最重要的进展”这句话是肖翻译时加上去的。


操作

文章信息

留言

您可以用这些标签 : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>

CAPTCHA Image
*