怎能这么“干”论文

20 12 2007年

gan.jpg

“干”,在闽南话中与国骂谐音,台湾翻译的英美文学作品、好莱坞电影有时就用它来翻译英语中的粗口。近年来经常在网上见到有人贴出据称是在大陆某地的超市、餐馆拍到的中英对照的招牌、菜单照片,“干货”、“干果”、“韭菜炒干丝”、“虾干炒白菜”等等名称被翻译成英文时其中的“干”都译成了骂人的话,荒谬得其真实性令人怀疑,以为是用绘图软件制作出来的搞笑作品。

但是最近有网友发现,许多刊登在国内学术期刊上的中文论文,其英文标题、关键词、摘要中,“真抓实干”、“干化学尿液分析”、“干红葡萄酒”、“包干制”、“干密度”、“主干课程”等等名词中的“干”也都被翻译成了英语粗口。这个英语粗口在英文中是个登不了大雅之堂、主流媒体避用的禁忌词,万不得已要提到它时也得用“F词”、“4字母词”或打叉来取代,而在中国学术期刊上竟然大量出现,而且用得莫名其妙。这个滑稽的现象甚至引起了国外语言学家、汉学家的注意,成了国际笑话。终于有个汉学家找到了其原因:原来国内一款流行的中英翻译软件一概把“干”翻译成英语粗口。显然,那些翻译超市招牌、菜单、论文的人,对英语是一点不懂,而全盘相信、采用了蹩脚的机器翻译。

在招牌、菜单中出现这种荒谬可笑的翻译,只不过是个笑话,但是在论文中也这么“干”,就不仅仅是个笑话了。能写学术论文的人,都应该是受过高等教育,有一定英语水平的,考研、评职称英语也是必考的,何以英语水平如此低下,连本专业的术语也要借助于机器翻译,而且被机器翻译捉弄了也看不出来?自己不懂英语,为什么不找个懂点英语的人把把关就把论文寄出去了?学术期刊怎么会不审稿,就让骂人的话原封不动地登出来?出这个笑话的虽然主要是一些档次比较低的期刊,但是也有的是中科院、科技部主办的“全国性中央级大型专业学术期刊”。

这至少反映出两方面的问题。一方面,许多论文的作者其实学术资质很差,并没有写作论文的能力,只不过为了评职称、得奖金,所以只好去凑论文应付一下,这样凑出来的论文其质量可想而知,也就难免会闹出种种笑话。另一方面,国内许多学术期刊已成了赚钱工具,只要作者交版面费,再烂的论文也照登不误,根本不做审稿。

既然写论文成了儿戏,发论文成了牟利手段,论文也就这么被“干”了。

2007.12.12.

(XYS20071220)


操作

文章信息

17篇回复 to “怎能这么“干”论文”

20 12 2007年
xpl (23:37:55) :

中国式的含泪的笑话。

21 12 2007年
gonewithwind (00:06:50) :

我与朋友闲谈时说:“你看,中国的学术殿堂里已是荒草遍地,一派荒芜凄惨的衰败景象”

“愚顿!”,朋友白了我一眼,说:“这就正常了,沼泽里当然会荒草遍地,难道你还指望沼泽里会长出葱郁挺拔的参天大树来吗?!”

我默然………..

21 12 2007年
无敌法王 (00:19:06) :

  我原以为“干”是闽南话的粗口,可如今看来,“干”字这般用法在全国是很普遍的。是不是其他方言也有这个“干”字,抑或闽南语也已成了继广东话之后的第二强势方言。据北京读书的同学说,他们时不时在宿舍楼里听到闽南语歌曲。而听歌者又非闽南人。闽南语歌大多比较俗,北京的朋友也说虽然听不懂歌词唱什么,仅听曲调就觉得很俗。不过,《雪中红》的曲子和歌词倒是很美,是闽南词歌曲中的精品

21 12 2007年
或者 (03:53:13) :

我理解方舟子的意思不是“看笑话”,也不是“默然”,而是“革命尚未‘干’完,同志尤须努力”,只要大家好好干,中国学术界也不是永远的沼泽。

21 12 2007年
LL (09:52:21) :

出这个笑话的虽然主要是一些档次比较低的期刊,但是也有的是中科院、科技部主办的“全国性中央级大型专业学术期刊”。
既然写论文成了儿戏,发论文成了牟利手段,论文也就这么被“干”了。

我的儿子现在北京读博士,虽然目前他还没有“干”过论文,但也真让我不放心。再想到中国成千上万的学子们都身处这样的环境,,我只能是无语地悲哀了。

21 12 2007年
weilao9 (11:42:18) :

这是中国学术界的可悲之处,
一方面说明了我们的学术界已经堕落到何等程度,
另一方面也说明了象方舟子先生这样的人出现是何等的重要.

在所有的腐败中,学术腐败最让人愤怒和不耻,这一切又是因为行政权力的魔爪伸的太长而又太深的缘故.

21 12 2007年
tnt (17:19:17) :

悲哀啊!后来便是悲凉了.

21 12 2007年
妇得痔 (19:40:58) :

**大忽悠之歌**

忽悠首席【CHO】,
穴穴咪咪不离口,
天天造假说梦话,
每每网上挨砖头。

今天蹬了小慕容,
明天又牵柴静手,
兴风作浪反政府,
打虎皮下贼心露。

【注】CHO为Chife Huyou Officer 即:首席忽悠官的缩写。

**傅屎壳郎之歌**

屎壳郎你滚屎球,
傅首不疲乐悠悠,
骂名博得点击率,
傅叶丈虎不知羞。

英文乱拽不知耻,
咪咪穴穴常挂口,
论文被批出国丑,
从此手纸不发愁。

满江红 –致傅首席

小小虎照,
引一只苍蝇碰壁。
嗡嗡叫,
几声凄厉,
几声抽泣。
夜郎首席夸大口,
榛叶度虎谈何易?
上网去,写博抢头功,
跟他急。

多少事,
从未理;
打纸虎,
抓点滴。
一万篇太少,
只争点击。
胡说八道惹众骂,
厚颜无耻有何忌?
做网络混世大魔王,
全无敌。

–老首席

21 12 2007年
aaa (22:31:24) :

如果是说万方上那文章的话,请花俩钱下载全文看看。那是万方自己+的机器翻译

22 12 2007年
金仕并 (10:33:04) :

“这就正常了,沼泽里当然会荒草遍地,难道你还指望沼泽里会长出葱郁挺拔的参天大树来吗?!”

沼泽里当然可以长出葱郁挺拔的参天大树。水松、落羽杉就是专门长在沼泽里的高大乔木。

植物学人,看到这里,随笔一评,哈哈。

22 12 2007年
老肥 (15:05:45) :

哈哈,这个金仕并是不是傅得志的门生?连叶子大小都分不清楚的竟然号称首席植物学家。
无非是桉树和南方的水杉 ,它们已经在丘陵地带落根了,科学还轮不到你这样的人来随笔。

22 12 2007年
老肥 (15:08:36) :

很不好意思问一下那个植物学人金仕并,竹柏的民间俗称有哪些?

23 12 2007年
寻正 (01:24:53) :

一个干字从产生到付印,要经过很多的环节的,作者,审稿者,编辑,作者再审,即使是广告与标牌,也应当有很多环节吧,产生如此的低级错误,显示各个环节的随意与缺乏认真专业精神。那些作者真的是连象样的粗懂英文的朋友都没有一个么?

23 12 2007年
金仕并 (13:11:11) :

“无非是桉树和南方的水杉 ,它们已经在丘陵地带落根了,科学还轮不到你这样的人来随笔。”

桉树和水杉有长在沼泽里的吗?我没有听说过。

我只知道,水杉只是喜湿罢了,还没有喜到要天天泡在水里的程度;至于桉树,有八百多种,有喜湿的,有喜旱的,您给我找个喜沼泽的好吗?不用多,一种就够了。8-)

24 12 2007年
wong (12:02:04) :

方博士真是眼观六路,耳听八方,佩服佩服!

25 12 2007年
四两 (00:52:06) :

荒唐的令人震惊!!!!!!

10 01 2008年
ouyang (23:08:18) :

荒唐!可笑!可悲!可叹!可耻!

留言

您可以用这些标签 : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>

CAPTCHA Image
*