歌曲满天涯,斯人独寂寞
―纪念美国歌曲作家史蒂芬•福斯特(Stephen Foster)
以前我问起爱音乐的AS关于史蒂芬•福斯特,她茫然不晓斯人何许人。可是,当我哼起诙谐活泼的“哦,苏珊娜!(Oh,Susanna!) ”作为提示时,她就颌首微笑了:即使对这调调说不上耳熟能详,可也是似曾相识啊!是的,这首“哦,苏珊娜!”是美国歌曲作家史蒂芬•福斯特流传最广的作品,因为它如此的“俚俗”,如此的容易被人接受而又深入人心,以至于很多人包括一些美国人都把它当成了民歌,而不知道这是一首十九世纪中的美国原创歌曲,而且它的词曲作者一生中总共创作了包括其它另外很多有名作品的二百多首歌曲。“哦,苏珊娜!”的曲式很简单,整个曲调节奏分明,情绪欢快。至於歌词,有点无厘头(nonsense) 似的幽默,没有深刻的微言大义,也不是激烈的爱恨情愁,讲的是与爱人分离和要相聚的故事,写得诙谐好玩快乐有趣。
哦,苏珊娜!
(1848年)
我来自阿拉巴马,班卓琴在我膝上;
我要去到路易斯安那,把我的真爱探望。
我离开的那天整夜雨淋淋,
天气却干干;
太阳热烘烘我却冻得要死,
苏珊娜你不要哭泣。
哦,苏珊娜!你不要为我哭泣;
我来自阿拉巴马,
班卓琴在我膝上。
某一夜我做了个梦,
一切静悄悄;
我以为我看见苏珊娜亲爱的,
正走下山岗。
她嘴里嚼着荞麦饼,
眼里闪着泪光,
我说,我自南方来,
苏珊娜你不要哭泣。
哦,苏珊娜!你不要为我哭泣;
我来自阿拉巴马,
班卓琴在我膝上。
我很快就会到达新奥尔良,
然后我会四周寻望,
当我找到苏珊娜,
我会倾倒地上。
但要是我找不到她,
我这小子定会把命丧。
当我死了正下葬,
苏珊娜你不要哭泣。
哦,苏珊娜!你不要为我哭泣;
我来自阿拉巴马,
班卓琴在我膝上。
(拙译)
某年年底,我在一个迎新年的晚会上,用口琴吹起了这首“哦,苏珊娜!”,旁边的一个美国朋友弹起了他的班卓琴(Banjo),很快伴上了我的节奏。很多中外影视作品也曾引用这首旋律作为背景音乐或插曲。很多玩具甚或手机的铃声也使用这旋律。所以,你,即使不是耳熟能详,可也觉得似曾相识?
福斯特的很多作品都流传广泛。小夜曲风格的“美丽的梦中人(Beautiful Dreamer)(1864) ”优美抒情,婉转动人,是这首歌让当时上大学一年级的我第一次知道了福斯特的名字并开始留意和收集他的作品。“故乡的亲人(Old Folks at Home) (1851) ”在甜美中蕴藉着淡淡的思念故朋与旧亲的哀伤;它又名为“斯维尼河(Swanee River) ”,现在是佛罗里达州的州歌。“我的肯塔基老家(My Old Kentucky Home)(1853) ” 则是肯塔基州的州歌。
福斯特创作的大部分歌曲由他自己填词,动人的旋律加上简单的和弦,与诗一样的歌词完美结合。曲调综合吸收了当时的游吟曲、教堂祈祷曲、黑人船歌以及意大利歌剧,爱尔兰民歌的元素,歌词主题往往是关于美国内战(1861-1865)前南方种植园和农场的生活,所以他的歌曲生动表现了那个时代那个地区芸芸众生的喜乐哀愁,也折射出彼时彼地的风云变幻。从他创作的歌曲中即可见一斑:“开普镇的赛马会(Çamptown Races(1850))”,“冷地上的玛莎(Massa’s in de Cold Ground(1852))”,“棕色头发的姬尼(Jeanie with the Light Brown Hair)(1854)”,“艰难时日勿再来(Hard Times Come Again No More)”等等等。
他的创作中去掉了当时流行的游吟曲中的常见的粗俗和小丑般的搞笑,而赋之以精细的情感表达和优雅的诙谐。尤其可贵的是,当时解放黑奴的运动还处于酝酿期,他作为一个白人歌曲作家,创作了许多关于黑人的生活与情感的歌曲,在那些歌曲中,他去掉了当时流行的游吟曲中常有的对黑人的侮辱和嘲弄,以平等关爱之心尊重同情黑人。创作于1860年的“老黑奴(Old Black Joe)” 一歌,沉郁顿挫,近似于黑人灵歌的风格,歌曲赞美了一个老黑奴临终前高贵的精神。这首歌曲20世纪80年代初时在中国大陆歌曲界曾风靡一时。
福斯特是美国第一个职业歌曲作家,也是那个时代乃至如今最伟大的歌曲作家之一。他的创作内容如是丰富而又自成一格,十分美国化,是美国文化的重要代表和宝贵财富;而歌曲中表达的思想与感触又是如此本质,比如哀婉的乡愁,对家与朋友的思念,所以他的很多作品能在世界各地流传,引起各种不同文化、不同时代背景的人们的共鸣和激赏。他后来的作曲家把他的歌曲称作“钩子(hooks) ” ,因为他的歌曲象钩子一样能抓住听者的耳,迷住听者的心。
福斯特1826年7月4日出生于美国宾夕法尼亚州的劳伦斯维尔(Lawrenceville, Pennsylvania)(现匹兹堡的东部),1864年元月13日卒于他正当37岁的华年。他的出生日是美国独立50周年纪念日,他出生时举国正准备庆祝这个历史性的时刻。而同一天,两位鼎力推进了美国独立的总统约翰•亚当斯(John Adams)和汤姆斯•杰斐逊(Thomas Jefferson)相继去世。
福斯特出生在一个大家庭中,在11个孩子中排行第10,小弟的夭折使他成了这个家中最小的孩子。他从他的母亲方面继承了诗人气质,而且天性热爱音乐,幼时即显露天分与才华。他九岁时和邻居小朋友组成社团来表演戏剧,因为年龄小没法担纲重要角色,於是他演唱了一些流行的民歌和时歌,居然颇受人们青睐。后来名声外传,还有人付钱给他听他演唱。他挣的钱让他和剧团的小朋友们可以去匹兹堡剧院参加周六晚上的演出。七岁时,他自然而然地学会了吹奏直笛(Flageolet)和长笛。后来又学会了演奏小提琴和钢琴。十三岁时开始写歌作曲。当时他曾师从于匹兹堡著名的音乐老师亨利•克雷博(Henry Kleber)。但是家里没人鼓励他做一个职业的音乐家,职业的音乐家在当时看来即使现在看来也最好只做为一种娱乐消遣而不足以谋生立业。十九世纪中是美国资本主义经济高速发展期,铁路、运输等各种工程技术发展得如火如荼。福斯特的父亲和哥哥们在工程技术、经商和政治方面都做得很成功,有名又有钱。福斯特不一样,他天性忧郁爱梦想,而且就是深爱音乐。现在流传下来的他的一张年轻时的照片中,他相貌英俊略显严肃,嘴角微微下垂,一双眼睛深沉而抑郁地看着前方。
1846年二十岁时,福斯特坐船到俄亥俄州的辛辛那提给哥哥丹宁(Dunning)的蒸汽船公司做记帐员。他认真工作,做了三年他并不真正喜爱的工作。值得慰藉的是,俄亥俄河上熙来攘往的商船和黑人水手们的船歌与生活,给了他很多的灵感,他在这段时间积累了很多的歌曲创作素材。工作外的业余时间他给当时的“克瑞斯蒂游吟乐团(Çhristy Minstrel Show Troupes)”写歌,歌曲很受欢迎,被广泛传唱。“哦,苏珊娜!” 在这时被传唱开,甚至随着淘金热被游吟乐团唱到了当时蛮荒的西部加利福利亚。他的成功也吸引了出版商的注意。陆续出版了他的十二首歌曲。在二十三岁时,福斯特决定了膺从在他心底蜇伏良久的渴望,同纽约的一家音乐出版商签了合约,开始了他歌曲作家的全职生涯。
1850年7月,福斯特与简•麦克道尔结婚。婚后十年是福斯特创作的高峰期,许多优秀的作品都诞生在这十年间。虽然福斯特是一个有才华又勤奋多产的音乐家,因为当时的专利保护法不健全,他从他的作品中挣到的钱相比他歌曲的流行程度简直微乎其微,他一生的大部分时间过着入不敷出的穷困生活,要依靠他的哥哥威廉姆(William) 和莫里斯(Morrison)接济。“哦,苏珊娜!”,他的第一首全国性的备受欢迎的歌曲,一百美元卖给了辛辛那提的一家公司,歌曲被二十多家出版公司盗版,盗版商靠卖这首歌的乐谱挣的钱数以万计。另外,他创作的歌曲总是由别人演唱,虽然歌曲受人欢迎,四处传唱,幕后的他却藉藉无闻。当时的人们对他的生活了解很少,现在也无从考据。很多人把那些歌曲当成民歌或者干脆认为是无名氏创作。只有他的歌曲记录了他短暂寂寞的一生,也反映出他个人的性情。从1861年起福斯特独自居住在纽约城,留下简和他们唯一的女儿在匹兹堡。1864年,由於持续的高烧,他孤独地死在了纽约的福利医院,钱包中只有38个美分。钱包中还有一张写着几个铅笔字的小纸片—“亲爱的朋友和温柔的心(Dear Friends and Gentle Hearts)”,大约是一首未完成歌曲的标题。
他生前的寂寞潦倒没有阻断他身后持续的盛名和歌曲遍布天涯。在他的故乡匹兹堡,后来修建了福斯特纪念堂;在他死后的七十周年,纽约的卡耐基音乐厅为他举办了盛大的纪念音乐会,以后每年在他的忌日举办各种纪念活动。而这些身后的盛名是否可以慰安他生前的潦倒寂寞?有时候,我愿意相信灵魂的存在,假如灵魂存在,他的灵魂一定寄托在这些生动的乐符和歌词中;而我,一个来自异国他乡的旅行者,跨越了千山万水,站在他歌过哭过的土地上,声声断断中仍然可以感应他,那一段时期,那一些地方,那一些人们,那一些生活存在过。
原歌词:
Oh,Susanna!
I come from Alabama with my banjo on my knee;
I’m goin’ to Lou’siana my true love for to see.
It rained all night the day I left,
the weather it was dry;
The sun so hot I froze to death,
Susanna don’t you cry.
Oh! Susanna, don’t you cry for me;
I come from Alabama,
with my banjo on my knee.
I had a dream the other night,
When everything was still;
I thought I saw Susanna dear,
A-coming down the hill.
The buckwheat cake was in her mouth,
The tear was in her eye,
Said I, I’m coming from the south,
Susanna don’t you cry.
Oh! Susanna, don’t you cry for me;
I come from Alabama,
with my banjo on my knee.
I soon will be in New Orleans,
And then I’ll look all ’round,
And when I find Susanna,
I’ll fall upon the ground.
But if I do not find her,
This darkey’ll surely die,
And when I’m dead and buried,
Susanna don’t you cry.
Oh! Susanna, don’t you cry for me;
I come from Alabama,
with my banjo on my knee.
http://www.youtube.com/watch?v=rijQX5S1AYM