2009年5月的存档

持续高烧

2009年5月12日星期二

持续高烧

    周五晚上约12点,我俩正在小声说话,说到上有老下有小,最大愿望就是他们都健康。这样的话音犹未落定,Q宝忽然翻起身来。她把他抱起喂奶,感到他发烧了,一量,37度多。我俩的心立刻提了上来。温水敷头擦脖颈手脚过后,降到36度多。后半夜基本没睡,Q宝的体温很快又冲过了37度,再降不下来。

    第二天仍持续高温,一度超过了38度。我们紧张起来,吃过午饭,决定去育新医院。吃过退烧药,查血项,刺手指时,他居然没像以前那么大哭。排队到快5点时终于看上医生,体温已经回到37度,说血项基本正常,肚子稍微有点胀,扁桃体有点发炎,可能是要发幼儿急疹。开了两付药,回家。晚上洗完澡,体温又上来了,夜里基本持续在38度以上,一度冲过了39度。夜里吃了一次退烧药,还吃了一次抗病毒的药。

    周日一早,太阳穴鼓着,小脸热得通红。又喂一次退烧药。商量一下,打算去儿童医院。临走,她又打电话给同事,同事说很可能是幼儿急疹,又决定不去医院,再观察,决定不再给他吃药。还愿意玩,但稍不如意就动脾气,一哭就挂两条小瀑布。都不看书了,跟爷爷奶奶一齐,全家伺候他。按她同事说的,拿酒精擦动脉,中午还洗了一次澡。温度一直高。夜里她又基本没睡,一直用酒精擦拭,热敷两次。

    周一我上班,Q宝一天体温不降,精神不济,嗜睡,吃得不多,更闹人。晚上11点多,Q妈跟奶奶用老家唤名撒豆的土法,为Q宝压惊(周四摔得重,吓得也不轻;周五晚上热,她开窗时,风大,房门猛砸上门吸,一家皆惊醒,Q宝被吓得坐起)。夜里温度下到37度多,一夜睡得也较安稳了。

    今早温度仍在37度,刚才中午打电话回去,说早起吃稀饭吃得不错,精神也好了些。问我同事,说她儿子五个月大时,是在第四天退了烧后才出的疹子,疹子不是我以为的小红点,而是如蚊叮的小红包,全身都有。

    但愿真是幼儿急疹,但愿快点退烧好起来。

    2009/5/12

 

额头上的处女疤

2009年5月12日星期二

额头上的处女疤

    就在昨天,Q宝额头上摔了铜钱大一块红肿的疤。

    下班骑到小区,Q妈仍像往日一样带着Q宝,他们在儿童乐园等我。所谓儿童乐园,也就是一圈铺软地板的场地上,放了一座三面都能滑的滑梯。Q宝在软地上走得很好了,撒开手能走三四米远,还能自己拐弯再走回来,甚至自己随意走动一两分钟都没事。他也乐得自在,就越来越多地拒绝拉手,我们也越来越放心地让他乐去。可谁知道,一不留神,放心就变成大意,一大意就出意外。他一会推丁当响的小飞机,一会又滑滑梯,一会自己乱走,开心得很。

    Q妈见他开心,就拿出相机拍照、录视频,把相机套丢给Q宝玩。就是为了这个相机套,我让Q宝摔了一大跤。

    Q宝拿到相机套的时候,正在兴奋头上,他知道妈妈在拍他,手上摆弄着相机套,身子边走边摇摆,像是跳醉舞。忽然他一直朝软地边界走去,接着朝外面的红砖地跨出去。Q妈反应很快,急唤我过去保护,我冲过去拉他。还好,总算及时。

    他顾自玩着,把相机套丢到地上,又弯腰捡起来,接着往外走,进了直径一米左右的一圈草地。他不情愿人拉他,甩掉我,又把相机套摔掉,然后跑向草圈外的红砖地。我记不清那一刻,Q宝是怎么从我手里跑脱的,我又是怎么傻乎乎地没抢上去抓住或抱住他,而傻乎乎地要去捡相机套!只听Q妈一声惊呼,抢步急冲过来,但是已经来不及了,一切都来不及了!Q宝在跨出凹陷的草圈时,被围成边沿的砖绊倒,幼芽一样嫩的小脸重重地往硬硬的砖地上合去,发出咬心嚼肝的一闷声。抱起时,右眉毛以上的额头就起了血斑斑的一块红。幸好,只是瘀伤,没有出血。

    耳边,响起Q妈的一声怒斥,已是哭腔。我呆在那里,忽然就哑巴了,心尖子上,有一万只蚂蚁在咬。
   
    2009/5/8

被带走的小孩——叶芝The Stolen Child译稿

2009年5月1日星期五

呆按:
看到knight《这个世界哭声太多,你不懂》,非常喜欢童心不泯的叶芝这首情调浪漫、野趣盎然的诗,因回复时指出裘小龙一处译文的不当,knight便说出了不满意裘译的话来,叫呆抽空重译一下。于是查了一下,发现这首诗非常有名,喜欢的人多,也有不少版本的译文,其中傅浩的译文《被拐走的孩子》比裘译好许多,在韵脚上也考究,但因为是直译,有些地方没有译出原诗的意境,所以呆就偷出空来重译了一下。译完并不满意,因为韵脚处理得不太理想。偷来的空有限,不敢再改了,只希望在画面质感上能稍稍更贴近叶芝一步。
谢谢叶芝的好诗和knight的好帖!

被带走的小孩——叶芝The Stolen Child译稿

W.B.叶芝(1865-1939)作于1886年

乱石崔嵬的湖上高地
背着斯利什树林伏在水里
湖中小岛绿叶扶疏
白鹭翔集,振翅不已
惊醒昏昏欲睡的水鼠
那里我们藏了神奇的桶
里面的浆果和偷来的樱桃
都满满登登通红通红
噢走吧,小孩
你理解不了这充满悲苦的世界
跟着仙女,手牵着手
望着流水向野地里走

比遥远遥远的罗西斯角更远
那里皓月如海,如泻如湍
白沙如洗,仿佛若见
我们通夜盘桓不倦
手挽在一起,目光纠缠
交织的舞步古雅翩翩
一直到月亮隐向天边
当世间烦恼如红尘滚滚
忧愁似长夜漫漫
我们却流连欢腾
逐溪水与浪花竞欢
噢走吧,小孩
你理解不了这充满悲苦的世界
跟着仙女,手牵着手
望着流水向野地里走

在格仑卡湖上匍匐着群山
一带河水向山下蜿蜒
在繁茂的苇草掩映下的池塘
几乎漏不下一缕星光
我们在池中寻找甜睡的鳟鱼
在他们耳边低语
让他们的梦境不得安宁
然后,在这朝气蓬勃的水流边
从这露似珍珠的草丛里
我们悄悄地探出身子
噢走吧,小孩
你理解不了这充满悲苦的世界
跟着仙女,手牵着手
望着流水向野地里走

跟着我们,他就要远离
眼睛里却噙满了依依
他将再也听不见
小牛在温暖的山坡叫唤
将再也听不到
火炉上水壶动人的歌谣
将再也看不到
棕色的老鼠围着粮仓一圈一圈地跑
因为他跟我们来了,这个小孩
他理解不了那充满悲苦的世界
他跟仙女手牵着手
望着流水向野地里走
2009/4/30—5/1

附原作:
The Stolen Child

by William Butler Yeats

WHERE dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water rats;
There we’ve hid our faery vats,
Full of berrys
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than you can understand.

Where the wave of moonlight glosses
The dim gray sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than you can understand.

Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than you can understand.

Away with us he’s going,
The solemn-eyed:
He’ll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal chest.
For he comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than he can understand.

来源:http://www.online-literature.com/yeats/816/

延伸阅读:英文维基关于此诗的介绍 http://en.wikipedia.org/wiki/The_Stolen_Child