“诗·零感”的存档

被自绝于世界的岛的民之歌

2010年1月22日星期五

被自绝于世界的岛的民之歌

地球村里围独院,互联网上树高墙。
身在城堡奈若何,矮象俯首硕鼠狂。
2010/1/22

注:参见方舟子《矮象和硕鼠》

关于故乡

2009年9月9日星期三

关于故乡

记忆中的那个少年,曾经
把未来眺望得很远很远
而故乡,将是
最远的尽头——归宿

关于故乡,曾经的希望是
它能永远保持记忆中的样子
永远在尽头处
保持那种温暖的姿势

回乡是对记忆
之坟添一锹新土
犹如在祖父与我之间
添加的新土

当父亲带来最新的消息
记忆,注定要被完全埋葬
有指令要求,那个小村
必须限时拆除

十年之后,脸上
流浪的尘垢洗也洗不净了
关于故乡,关于归宿
已经无心提起
20090909

 

十个秋天之后

2009年9月8日星期二

十个秋天之后
——有感于knight《九月的感觉》

 

那个六月之后
再没有九月发生
校园,校园
已经别去十年

十年后的聚会没去
很多同学没去
即便都去
也聚不齐了

一个同学已如
黄鹤,一去不返

经历过十个秋天之后
才知道霜剑的锋利
一叶,一叶
都在诉说飘零

期待也有
一双熟悉的眸子
坐在校车后座的窗边
看梧桐的叶子在雨中飘零

而且,想起我的名字
2009/9/7

无题

2009年8月20日星期四

无题

不喜欢的,都去见鬼
不情愿的,就不做
随其心中所愿,跟所喜的
永远在一起,好吗

怀疑,绑架,怀疑
更恶狠狠的绑架
把心摁进一滩污水
堵死泪的泉眼

一个声音,尖利,升起
另一个声音马上扑上去
像狼狗扑向啼晓的公鸡
一口咬住脖子

嘶哑漫天飞舞
如暴风卷来一场恶雪
所有的鸟都开始悲啼
唯有耳朵,成了聋子

如一场电影的剧终
黑色在眼前弥漫开去
2009/8/20

月夜

2009年6月11日星期四

月夜

窗外,天蓝得那么海洋
月亮明明亮在
窗子框起的南海上
照着我鸟徙的神思
向南海南边越来越去越远

失掉的眠再也找不回来
2009/6/11 北京北郊

2009年6月4日星期四

今天,只有你
高高的石头
只有你还记得

偌大的广场,被洗过的脑
每一只蚂蚁,每一只鸟
都被勒令遗忘

每一个今天
都有白衣的蚁和黑纱的鸦
在你的眼皮下被捕

今天,第二十个
整个民族的耻辱和痛
被你高高地肩着

啊石头,高高的石头
你记得这个广场上所有的事情
你数着一身的刀痕和弹痕
2009/6/4

蒲公英的孩子飞走了

2009年6月1日星期一

风摇着合欢树的枝叶
风在草坪上追你

你跟合欢树学了会摇摆舞
又摘一朵蒲公英来给我

我教你噗——噗——,你的手
指指点点,你对我咿呀不停

我说蒲公英的孩子飞走了
合欢树叶子们在招手

你叫我也对他们招手
你边招手边说:拜拜,拜拜
2009/6/1

被带走的小孩——叶芝The Stolen Child译稿

2009年5月1日星期五

呆按:
看到knight《这个世界哭声太多,你不懂》,非常喜欢童心不泯的叶芝这首情调浪漫、野趣盎然的诗,因回复时指出裘小龙一处译文的不当,knight便说出了不满意裘译的话来,叫呆抽空重译一下。于是查了一下,发现这首诗非常有名,喜欢的人多,也有不少版本的译文,其中傅浩的译文《被拐走的孩子》比裘译好许多,在韵脚上也考究,但因为是直译,有些地方没有译出原诗的意境,所以呆就偷出空来重译了一下。译完并不满意,因为韵脚处理得不太理想。偷来的空有限,不敢再改了,只希望在画面质感上能稍稍更贴近叶芝一步。
谢谢叶芝的好诗和knight的好帖!

被带走的小孩——叶芝The Stolen Child译稿

W.B.叶芝(1865-1939)作于1886年

乱石崔嵬的湖上高地
背着斯利什树林伏在水里
湖中小岛绿叶扶疏
白鹭翔集,振翅不已
惊醒昏昏欲睡的水鼠
那里我们藏了神奇的桶
里面的浆果和偷来的樱桃
都满满登登通红通红
噢走吧,小孩
你理解不了这充满悲苦的世界
跟着仙女,手牵着手
望着流水向野地里走

比遥远遥远的罗西斯角更远
那里皓月如海,如泻如湍
白沙如洗,仿佛若见
我们通夜盘桓不倦
手挽在一起,目光纠缠
交织的舞步古雅翩翩
一直到月亮隐向天边
当世间烦恼如红尘滚滚
忧愁似长夜漫漫
我们却流连欢腾
逐溪水与浪花竞欢
噢走吧,小孩
你理解不了这充满悲苦的世界
跟着仙女,手牵着手
望着流水向野地里走

在格仑卡湖上匍匐着群山
一带河水向山下蜿蜒
在繁茂的苇草掩映下的池塘
几乎漏不下一缕星光
我们在池中寻找甜睡的鳟鱼
在他们耳边低语
让他们的梦境不得安宁
然后,在这朝气蓬勃的水流边
从这露似珍珠的草丛里
我们悄悄地探出身子
噢走吧,小孩
你理解不了这充满悲苦的世界
跟着仙女,手牵着手
望着流水向野地里走

跟着我们,他就要远离
眼睛里却噙满了依依
他将再也听不见
小牛在温暖的山坡叫唤
将再也听不到
火炉上水壶动人的歌谣
将再也看不到
棕色的老鼠围着粮仓一圈一圈地跑
因为他跟我们来了,这个小孩
他理解不了那充满悲苦的世界
他跟仙女手牵着手
望着流水向野地里走
2009/4/30—5/1

附原作:
The Stolen Child

by William Butler Yeats

WHERE dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water rats;
There we’ve hid our faery vats,
Full of berrys
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than you can understand.

Where the wave of moonlight glosses
The dim gray sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than you can understand.

Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than you can understand.

Away with us he’s going,
The solemn-eyed:
He’ll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal chest.
For he comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than he can understand.

来源:http://www.online-literature.com/yeats/816/

延伸阅读:英文维基关于此诗的介绍 http://en.wikipedia.org/wiki/The_Stolen_Child

复活——纪念海子

2009年4月22日星期三

复活——纪念海子

    春天, 十个海子全都复活
        ——海子1989.3.14 凌晨3点—4点

预言夹在春风里
柳絮一样飞着
桃红一点点惊破
阳光万里
我骑着自行车奔向公司

人车混杂熙熙攘攘
机动车窜入人行道
更加堵塞
废气灰尘扑鼻迎面
我的车左钻右躲,越过铁轨

格式化的高楼格式化的门
格式化的办公室里
有我标准化的格子
用格式化的模式完成格式化的工作
就这么度过没脑子的格式化八小时

我的车越过铁轨,左躲右钻
从堵车的缝缝里钻回家
做好晚饭
妻子回来
吃饭洗脚睡觉

天边的一点分出两条射线
刷地一下射到我的脚下成了铁轨
一列火车呼啸而来
把我撞得粉碎散入空气
轨道上留下一滩血泊

有人推挤有人指指点点
说那是诗人名叫海子
我在空中冷笑  突然
有人推我
我睁眼——妻子对着我笑

起来上班啦
上上班?我是海子
什么海子,你是呆子
呆子,呆子梦见海子,
还是海子梦见呆子?

看看日历
今天是3月的最后一天
我骑车经过铁轨
下意识地往两下看看
青青草色夹着轨道伸向远远的天边
(2004.3.31)

从家乡的消息追忆季节

2009年4月20日星期一

从家乡的消息追忆季节

非典轻松了不少
温度升高了许多
打个电话倾听妈妈
倾听土地上季节的消息

是农忙的时候了
吃饱了阳光成熟的油菜和小麦
铺就了田间的金黄
拖拉机冒烟的粗吼
代替了昔日挑把子的吆喝
石磙歪在一边
闲听打谷场上拖拉机头
溜旱冰舞时的清唱
麦秸已经不认识镰刀了
收割机下田直接虏了麦粒归来

今年雨水充足满塘满坝
种稻插秧不成问题
就是园子里满树的杏花都吹落了
杏子落空
葡萄藤也打得稀烂
葡萄不会很好
更可惜的是一墒草莓已经初次摘果
却被连日雨水淹斃

妈妈说收成还好
爸妈的身体还好
外婆很好
我的外甥和外甥女都好
(2003.5.27)