被带走的小孩——叶芝The Stolen Child译稿

呆按:
看到knight《这个世界哭声太多,你不懂》,非常喜欢童心不泯的叶芝这首情调浪漫、野趣盎然的诗,因回复时指出裘小龙一处译文的不当,knight便说出了不满意裘译的话来,叫呆抽空重译一下。于是查了一下,发现这首诗非常有名,喜欢的人多,也有不少版本的译文,其中傅浩的译文《被拐走的孩子》比裘译好许多,在韵脚上也考究,但因为是直译,有些地方没有译出原诗的意境,所以呆就偷出空来重译了一下。译完并不满意,因为韵脚处理得不太理想。偷来的空有限,不敢再改了,只希望在画面质感上能稍稍更贴近叶芝一步。
谢谢叶芝的好诗和knight的好帖!

被带走的小孩——叶芝The Stolen Child译稿

W.B.叶芝(1865-1939)作于1886年

乱石崔嵬的湖上高地
背着斯利什树林伏在水里
湖中小岛绿叶扶疏
白鹭翔集,振翅不已
惊醒昏昏欲睡的水鼠
那里我们藏了神奇的桶
里面的浆果和偷来的樱桃
都满满登登通红通红
噢走吧,小孩
你理解不了这充满悲苦的世界
跟着仙女,手牵着手
望着流水向野地里走

比遥远遥远的罗西斯角更远
那里皓月如海,如泻如湍
白沙如洗,仿佛若见
我们通夜盘桓不倦
手挽在一起,目光纠缠
交织的舞步古雅翩翩
一直到月亮隐向天边
当世间烦恼如红尘滚滚
忧愁似长夜漫漫
我们却流连欢腾
逐溪水与浪花竞欢
噢走吧,小孩
你理解不了这充满悲苦的世界
跟着仙女,手牵着手
望着流水向野地里走

在格仑卡湖上匍匐着群山
一带河水向山下蜿蜒
在繁茂的苇草掩映下的池塘
几乎漏不下一缕星光
我们在池中寻找甜睡的鳟鱼
在他们耳边低语
让他们的梦境不得安宁
然后,在这朝气蓬勃的水流边
从这露似珍珠的草丛里
我们悄悄地探出身子
噢走吧,小孩
你理解不了这充满悲苦的世界
跟着仙女,手牵着手
望着流水向野地里走

跟着我们,他就要远离
眼睛里却噙满了依依
他将再也听不见
小牛在温暖的山坡叫唤
将再也听不到
火炉上水壶动人的歌谣
将再也看不到
棕色的老鼠围着粮仓一圈一圈地跑
因为他跟我们来了,这个小孩
他理解不了那充满悲苦的世界
他跟仙女手牵着手
望着流水向野地里走
2009/4/30—5/1

附原作:
The Stolen Child

by William Butler Yeats

WHERE dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water rats;
There we’ve hid our faery vats,
Full of berrys
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than you can understand.

Where the wave of moonlight glosses
The dim gray sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than you can understand.

Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than you can understand.

Away with us he’s going,
The solemn-eyed:
He’ll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal chest.
For he comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than he can understand.

来源:http://www.online-literature.com/yeats/816/

延伸阅读:英文维基关于此诗的介绍 http://en.wikipedia.org/wiki/The_Stolen_Child

“被带走的小孩——叶芝The Stolen Child译稿”有4篇评论

  1. 是但啦 评论道:

    冒昧在此向先生道歉,曾说过不错的《南京南京》,实在是我记错了片名,而这部《南京南京》,是不值得看的。抱歉。

  2. 古呆 评论道:

    那你原本要说的是哪部片子呢?
    《南京南京》听同事们说了。

  3. Casino 1273971495 评论道:

    Casino 1273971495…

    Casino 1273971495…

  4. bandar sbobet resmi 评论道:

    In fact, most rogue gambling online portals operate from areas like these and if one happens to stumble across one
    of them websites, you should proceed with extreme caution. I
    do not have to look very far to locate a gambler:
    I am a compulsive gambler myself. Mike Caro himself revealed in a very Poker1 article
    that his system removes your house edge by not letting the
    player place a bet at all.

发表评论

CAPTCHA Image
*