Nov 17

 

威廉·布莱克( William Blake 1757─1827 )

 

爱情的秘密

 

永远不要诉说你的爱,

爱永远也说不出来;

温柔的风只会静静地吹,

看不见地来。

我诉说我的爱,我诉说我的爱,

我向她哆嗦、苍白、糟糕地

表白我心之所在,

唉!她却走开!

就在她离去后不久,

一个路人静静地、悄无声息地来;

他只用一声叹息就带她离开。

 

原文:

LOVE ‘S SECRET

 

Never seek to tell thy love,

Love that never told can be;

For the gentle wind doth move

Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,

I told her all my heart,

Trembling, cold, in ghastly fears.

Ah! She did depart!

Soon after she was gone from me,

A traveler came by,

Silently, invisibly;

He took her with a sigh.

 

从一粒沙子中看世界,

从一朵野花中看天堂,

一只手掌可握住无限,

一个时可抓住永远。

 

原文:

To see a World in a Grain of Sand

And a Heaven in a Wild Flower, 

Hold Infinity in the palm of your hand

And Eternity in an hour.

Nov 17

水仙

 

我孤独地漫游,

象山谷上的浮云一样,

在湖边,在树下,

突然我看到一簇簇盛开的金水仙,

在微风中翩舞抑扬。

湖边连绵不断的水仙,

就象星星在银河中眨着的眼,

瞟一眼就可以看到上万成千,

摇曳在轻快的漫舞中。

浪也起舞,

但那粼粼的波光却不抵

欢愉水仙的光彩;

在这欢乐之中,

诗人也只能融入相伴。

我凝视着,凝视着,

水仙带给我一点有益的思绪:

常常地,当我空虚和沉思时,

我躺在长椅上,

内心深处会闪过孤独的欢喜;

我心中立即会充满了喜悦,

翩翩共舞随那金色的水仙。

 

DAFFODILS

 

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o’er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils,

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze. 

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky Way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance. 

The waves beside them danced, but they

Outdid the sparkling waves in glee;

A poet could not but be gay

In such a jocund company.

I gazed, and gazed, but little thought

What wealth the show to me had brought: 

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

 

失去的爱

 

她住在一个地方,

除了惊起野斑鸠外,

再也人迹罕到的地方;

这是一个无人崇拜、

无人爱慕的少女:

这是一朵靠在石头上的紫罗兰,

那是一块一半掩埋在泥土,

另一半长满着苔藓的石头!

─那花儿却美丽得象一颗

唯一在夜空中闪烁的星一样。

无人知道她住在哪儿,

也无人知道露西啥时离开了世上;

但她却静静地沉香在墓里,

啊,这对我是多么不同凡响!

 

THE LOST LOVE

 

She dwelt among the untrodden ways

Beside the springs of Dove;

A maid whom there were none to praise,

And very few to love:

A violet by a mossy stone

Half hidden from the eye!

-Fair as a star, when only one

Is shining in the sky.

She lived unknown, and few could know

When Lucy ceased to be;

But she is in her grave, and oh,

The difference to me!

Nov 15

 

─拜伦、济慈和雪莱的三首爱情诗

 

拜伦(BYRON)、济慈(KEATS)和雪莱(SHELLEY)是十九世纪初英国最伟大的三位天才诗人,这三位天才诗人象天空中三颗转瞬即逝的流星,他们从天堂里盗出了星光灿烂般的诗篇,象珍珠般撒落在这个世界上。这个世界也永远记住了为了从天堂里盗诗而化为了流星的三位诗人的名字,他们与星光般的诗一样是永存的。

 

这三位诗魂,他们的诗代表了诗中永恒的魅力─美与爱,他们的诗再造了它所代表的这个世界隐藏的美,代表了人们心中埋藏的爱;他们的诗代表了人类追求道德和唯美主义的声音,即人类向往善良、美、爱、真理和光明,反对丑恶、无耻、残暴、不公正、伪善和无知。就象雪莱所说,“道德的最大秘密就是爱。” 

THE  GREAT  SECRET  OF  MORALS  IS  LOVE.)

 

 

诗只有永恒的光彩,没有永恒的轨道;他们的诗有着不同的光彩,但不同的光彩却有着同一的永恒,他们的诗有着不同的轨道,但不同的轨道却走向了永恒的同一。这三颗流星在焚毁前变成了绚丽夺目的光彩,把最后一点美作为欢乐留给了人间,正如济慈所说的,“美就是永远的欢乐。”(A  THING  OF  BEAUTY  IS  A  JOY  FOR  EVER.) “美就是真理,真实的美,这就是你知道的一切,也是你需要知道的一切。” 

(BEAUTY  IS TRUTH,TRUTH  BEAUTY,THAT  IS  ALL  YE  KNOW  ON  EARTH,AND  ALL  YE NEED  TO  KNOW.)

 

人们说拜伦、济慈和雪莱可能偷喝了天堂的奶水才能做出这许多伟大不朽的诗篇,他们岂止只偷喝了天堂的奶水,他们还偷喝了天堂的蜜,他们把天堂的蜜加到爱的浓情里,成为人世间传颂千古的蜜诗,蜜诗吟诵在情人们的唇上红得就象永远燃烧的火……这就如拜伦所说的,“是的,爱情的确是来自天堂的光;是上帝赐予天使分享的不朽之火中的火花。”(YES,LOVE  INDEED  IS  LIGHT  FROM  HEAVEN;A  SPARK  OF  THAT IMMORTAL FIRE  WITH  ANGELS  SHARE,BY  ALLA  GIVEN.)

 

这三位古典派大诗人也是三位卓越的爱情大诗人,对于济慈来说,爱情甚至比他的生命还重要,他死于爱。他们的爱情诗用流星般的光彩在天空画出美丽的爱情轨迹,后世的情人们也都沿着这彩虹般爱的轨迹去爱,去真诚地爱,去用心地爱,那就是:情人间的爱是无私的虔诚和献身。

 

拜伦(1788─1824),这个浪漫诗人是这三位诗人中活得最长的,也只不过三十六岁。他一生中写过不少的爱情诗,篇篇都是爱的激情地流动,美的华彩。拜伦是十九世纪英国浪漫主义诗人中的代表,他在诗坛上享有巨大而持久的声誉,他的非传统的诗风把他塑造成了诗歌中的浪漫主义英雄。

 

“雅典的少女,在我们分别之前”

                                       

─拜伦

 

我爱你,我的生命。

 

雅典的少女,在我们分别之前,

啊,还给我,还给我我的心!

因为我为你留下了心绪,

保留它吧,把我其余的也拿去!

在我走之前,听听我的誓言,

我爱你,我的生命。

 

你那一缕缕飘逸的长发,

每一丝爱琴海的风都会向你求爱;

你那眼前乌黑发亮的刘海

轻吻着温柔的散发着花香的脸颊,

你那狂野的眼睛是那么深不可测,

我爱你,我的生命。

 

你那我曾长吻过的红唇,

你那纤细的腰际,

无尽的爱语也道不尽你的温情;

爱的欢乐也会变为苦恼,

我爱你,我的生命。

 

雅典的少女!我走了:

当你孤独的时候,想想我,我的甜蜜。

尽管我飞到了伊斯坦布尔;

雅典仍紧紧抓住了我的魂和心:

我能不再爱你吗?不!

我爱你,我的生命。

 

原文:

“MAID  OF  ATHENS,ERE  WE  PART”

                 BY LORD  BYRON

 

MY  LIFE, I  LOVE  YOU*

 

MAID  OF  ATHENS, ERE  WE  PART,

GIVE,OH,GIVE  ME  BACK  MY  HEART!

OR,SINCE  THAT  HAS  LEFT  MY  BREAST,

KEEP  IT  NOW,AND  TAKE  THE  REST!

HEAR  MY  VOW  BEFORE  I  GO,

MY  LIFE,I  LOVE  YOU*

 

BY  THOSE  TRESSES  UNCONFINED,

WOO‘D  BY  EACH  AEGEAN  WIND;

BY  THOSE  LIDS  WHOSE  JETTY  FRINGE

KISS  THY  SOFT  CHEEKS’BLOOMING  TINGE;

BY  THOSE  WILD  EYES  LIKE  THE  ROE,

MY  LIFE,I  LOVE  YOU*

 

BY  THAT  LIP  I  LONG  TO TASTE;

BY  TAHT  ZONE-ENCIRCLED  WAIST;

BY  ALL  THE  TOKEN-FLOWERS  THAT  TELL

WHAT  WORDS  CAN  NEVER  SPEAK  SO  WELL;

BY  LOVE’S  ALTERNATE  JOY  AND  WOE,

MY  LIFE,I  LOVE  YOU*

 

MAID  OF  ATHENS!I  AM  GONE:

THINK  OF  ME,SWEET,WHEN  ALONE.

THOUGH  I  FLY  TO  ISTAMBOL,

ATHENS  HOLDS  MY  HEART  AND  SOUL:

CAN  I  CEASE  TO  LOVE  THEE?NO!

MY  LIFE,I  LOVE  YOU*

 

* 原此处为希腊文

 

济慈(1795─1821),这个浪漫主义抒情诗人是三位诗人中最短命的,仅仅只活了二十六岁。济慈是英国诗歌浪漫运动的代言诗人之一,现实中的济慈也是一个浪漫的情人,他把生命中极大的激情投入到爱情中,却从来没有和他所钟情的人有一个浪漫完美的结局,爱情甚至成了他生活中带悲剧的力量。他的诗具有典型的浪漫主义特征,那就是人类的梦想、自然、美和丑的共存。用济慈的话来说就是,“太阳、月亮、大海、男人和女人,他们是激情的产物,是富有诗意的,这是他们不可改变的属性。” (THE  SUN,-THE  MOON,-THE  SEA,AND  MAN  AND  WOMAN,WHO  ARE  CREATURE  OF  IMPULSE,ARE  POETICAL,AND  HAVE  ABOUT  THEM  AN  UNCHANGEABLE  ATTRIBUTE.)不幸的是这位天才过早地成熟凋谢,在他二十六岁去世前,他在诗歌上应享有的崇高地位甚至还没有得到这个世界的承认。

 

安睡

 

─济慈

 

安睡吧!噢,安睡一会儿吧,白色的珍珠!

让我跪下,让我对着你祈祷,

让我呼唤天堂的祝福并吹到你的眼上,

让我呼吸你欢乐的香风,

让我拥抱和抚摸你一切的一切,

你的奴隶怎能放弃宏愿,

放弃对你非分的崇拜,

我的挚爱!

 

原文:

ASLEEP

         BY  JOHN  KEATS

 

ASLEEP!O  SLEEP  A  LITTLE  WHILE,WHILE  PEARL!

AND  LET  ME  KNEEL,AND  LET  ME  PRAY  TO  THEE,

AND  LET  ME  CALL  HEAVEN’S  BLESSING  ON  THE  THINE  EYE,

AND  LET  ME  BREATHE  INTO  THE  HAPPY  AIR,

THAT  DOTH  ENFOLD  AND  TOUCH  THEE  ALL  ABOUT,

VOWS  OF  MY  SLAVERY,MY  GIVING  UP,

MY  SUDDEN   ADORATION,MY  GREAT  LOVE!)

 

雪莱(1792─1822),这个道德哲学家、浪漫的唯美主义诗人只活了三十岁。他就象他的名诗里从天堂里盗火造福人类的普罗米修斯(PROMETHEUS)一样,不同的是他把天堂的爱的蜜意带给了人间,这个唯美主义的浪漫情人向这个世界渲泄着美和甜蜜。这个无神论者曾因被怀疑撰写“无神论的必要性”的小册子而遭牛津大学开除,但这丝毫不能影响和动摇他在诗歌中的王子地位。现实中的雪莱也是一位情圣,他两次和两位情人私奔,其中一位情人投河自尽。上帝也许为了要雪莱还债,在雪莱诗华正茂时却葬身在他热爱的大海之中。

 

当温柔的声音消失时,还留下一片谐音

 

    ─雪莱

 

当温柔的声音消失时,

还留下一片谐音回荡在记忆─

当甜甜的紫罗兰凋零时,

还留下一片清香。

 

当玫瑰花枯萎时,

花叶儿还为心爱人的床堆放;

当你离去时,

爱还沉酣在心房。

 

(原文:MUSIC,WHEN  SOFT  VOICES  DIE

             BY  PERCY  BYSSHE  SHELLEY

 

MUSIC,WHEN  SOFT  VOICE  DIE,

VIBRATES  IN  THE  MEMORY─

ODOURS,WHEN  SWEEET  VIOLETS  SICKEN,

LIVE  WITHIN  THE  SENSE  THEY  QUICKEN.

 

ROSE  LEAVES,WHEN  THE  ROSE  IS  DEAD,

ARE  HEAP’D  FOR  THE  BELOVED’S  BED;

AND  SO  THY  THOUGHTS  WHEN  THOU  ARE  GONE,

LOVE  ITSELF  SHALL  SLUMBER  ON.)

 

如果你仰望黑夜的星空,偶尔看到一颗流星,那流星可能就是拜伦,可能就是济慈,可能就是雪莱;那流星拖着的美丽尾巴的光彩就是他们不朽的诗篇:

 

“她漫步在美之中,就象漫步在黑夜无云的星空…” 

(SHE  WALKS  IN  BEAUTY,LIKE  THE  NIGHT  OF CLOUDLESS  CLIMES  AND  STARRY  SKIES…─BY  BYRON)

 

Nov 10

 

我常想起海边那美丽的小镇,

亲切古老的小镇,

令人愉快的街道,

常在我脑海中荡漾,

仿佛青春又回到我的身旁。

还有拉普兰的歌谣

又缭绕在我心上:

男孩的意志是风的意志,

年青人的心既深又远。

 

我能看见树影的幽暗,

我能捕捉遥远大海波面

瞬息的闪光,

那些海岛是我儿时全部

梦中的金苹果园。

古老歌谣中的韵律

还在耳语,还在哼唱:

男孩的意志是风的意志,

年青人的心既深又远。

 

我还记得那黑色的码头和船,

还有翻滚着波浪的海潮,

还有大胡子的西班牙水手,

还有天际边美丽神秘的三桅帆船,

还有充满魔力的大海。

还有倔强的歌声在传唱:

男孩的意志是风的意志,

年青人的心既深又远。

 

我还记得海边的防波堤,

还有山上的展望台;

日出时的炮声还在空中回响,

还有密集的鼓声,

狂野而嘹亮的军号。

古老歌谣中的谐音

还在我心中跳跃:

男孩的意志是风的意志,

年青人的心既深又远。

 

我还记得那遥远的海战,

雷声般的炮声如潮!

死去的船长,

他们还静静地躺在坟地上,

噢,你看那平静的海湾

就是他们战死的沙场。

那悲歌中的哀鸣

还在我心中颤抖:

男孩的意志是风的意志,

年青人的心既深又远。

 

我还看到微风中

如华盖般的小树林,

还有鹿林日落后渐渐的暗影;

旧时的友谊和早先的爱意

是安息日的谐音,

就象邻居家鸽子呜呜的低鸣。

古老歌谣中的诗句

还在飘荡,还在低语:

男孩的意志是风的意志,

年青人的心既深又远。

 

我还记得心中的闪光和愁绪,

快速穿越孩子的脑际;

心中的歌和静默,

一半是预言,

一半是渴望狂热的空虚。

那阵阵的歌声会永不停息

地唱下去:

男孩的意志是风的意志,

年青人的心既深又远。

 

有些事儿我不能讲;

有些梦儿不可以忘;

有些念头使心儿软,

带给脸上的苍白,

会模糊我的眼。

歌中的词儿如寒风般

扑打我的脸:

男孩的意志是风的意志,

年青人的心既深又远。

 

古老的小镇已使我生眼,

故乡的空气还是纯又甜,

树儿摇晃渐变着熟悉街道的脸,

美丽的歌谣还在唱,

低鸣仿佛在呜咽:

男孩的意志是风的意志,

年青人的心既深又远。

 

鹿林还是美又鲜,

漫游在那儿我的心儿

却不是那么甜,

找到失去的青春似梦烟,

生疏而美丽的歌谣

还在林中唱:

男孩的意志是风的意志,

年青人的心既深又远。

 

原文:

MY LOST YOUTH

 

Often I think of the beautiful town

That is seated by the sea;

Often in thought go up and down

The pleasant streets of that dear old town,

And my youth comes back to me. 

And a verse of a Lapland song

Is haunting my memory still:

“A boy’s will is the wind’s will,

And the thoughts of youth are long, long thoughts.”

 

I can see the shadowy lines of its trees,

And catch, in sudden gleams,

The sheen of the far-surrounding seas,

And islands that were the Hesperides

Of all my boyish dreams.

And the burden of that old song,

It murmurs and whispers still:

“A boy’s will is the wind’s will,

And the thoughts of youth are long, long thoughts.”

 

I remember the black wharves and the ships,

And the sea-tides tossing free;

And Spanish sailors with bearded lips,

And the beauty and mystery of the ships,

And the magic of the sea.

And the voice of that wayward song

Is singing and saying still:

“A boy’s will is the wind’s will,

And the thoughts of youth are long, long thoughts.”

 

I remember the bulwarks by the shore,

And the fort upon the hill;

The sunrise gun, with its hollow roar,

The drum-beat repeated o’er and o’er,

And the bugle wild and shrill.

And the music of that old song

Throbs in my memory still:

“A boy’s will is the wind’s will,

And the thoughts of youth are long, long thoughts.”

 

I remember the sea-fight far away,

How it thundered o’er the tide!

And the dead captains, as they lay

In their graves, o’erlooking the tranquil bay

Where they in battle died.

And the sound of that mournful song

Goes through me with a thrill:

“A boy’s will is the wind’s will,

And the thoughts of youth are long, long thoughts.”

 

I can see the breezy dome of groves,

The shadows of Deering’s Woods;

And the friendships old and the early loves

Come back with a Sabbath sound, as of doves

In quiet neighborhoods.

And the verse of that sweet old song,

It flutters and murmurs still:

“A boy’s will is the wind’s will,

And the thoughts of youth are long, long thoughts.”

 

I remember the gleams and glooms that dart

Across the school-boy’s brain;

The song and the silence in the heart,

That in part are prophecies, and in part

Are longings wild and vain.

And the voice of that fitful song

Sings on, and is never still:

“A boy’s will is the wind’s will,

And the thoughts of youth are long, long thoughts.”

 

There are things of which I may not speak;

There are dreams that cannot die;

There are thoughts that make the strong heart weak,

And bring a pallor into the cheek,

And a mist before the eye.

And the words of that fatal song

Come over me like a chill:

“A boy’s will is the wind’s will,

And the thoughts of youth are long, long thoughts.”

 

Strange to me now are the forms I meet

When I visit the dear old town;

But the native air is pure and sweet,

And the trees that o’ershadow each well-known street,

As they balance up and down,

Are singing the beautiful song,

Are sighing and whispering still:

“A boy’s will is the wind’s will,

And the thoughts of youth are long, long thoughts.”

 

And Deering’s Woods are fresh and fair,

And with joy that is almost pain

My heart goes back to wander there,

And among the dreams of the days that were,

I find my lost youth again.

And the strange and beautiful song,

The groves are repeating it still:

“A boy’s will is the wind’s will,

And the thoughts of youth are long, long thoughts.”

Nov 10

 

听,我的孩子们,你们将会听到 

保罗·瑞维尔午夜策马飞奔的传奇,

那是1775年4月18日那一天,

现在几乎已没有人活着

还记得那千古传奇的那一年那一天。

 

瑞维尔对他的朋友说,“如果英军今晚无论

是从陆地还是从海上来犯,在老北教堂钟楼

的拱门上高挂一盏灯笼作为信号–

一盏灯笼表示从陆地来,两盏灯笼表示从海上来;

我在河对岸看到灯火,

随时会策马飞骑去通风报信,

我将把消息传遍米德尔塞克斯村的农庄,

所有的庄稼汉子们都会武装起来,”

 

然后他道了声“晚安!”,

伴随着低沉的桨声,

他悄悄地把船划到了查尔斯屯的海岸,

此时月亮刚刚升起在海湾,

英军的战舰萨默塞特号却象鬼影一样在锚地摇晃,

船上的桅杆和横粱穿过月亮,

象监狱的栅栏一样,

海潮中的倒影使战舰显得巨大无比。

 

同时,瑞维尔的朋友在大街小巷四处探望,

他在宁静中听到英军士兵集合的声响,

还有掷弹兵踏步的节拍,

向岸边他们的船只挺进。

 

然后他爬上老北教堂的钟楼,

他一步步悄悄地爬上木制的楼梯,

一直爬到钟楼的顶层,

惊飞了栖息在屋檐的野鸽,

鸽群在他周围飞起,

光线在他身上变换着暗影, 

通过摇晃、陡峭、高耸的楼梯,

他从顶楼的窗口四下张望,侧耳聆听,

在那一刻,月亮也爬上了屋顶。

 

在下面,教堂的墓地死一般的沉寂,

在山丘上英军的营地,一片静谧,

他几乎能听到哨兵的脚步声,

晚风哗哗地吹皱了一个个的帐篷,

好象在耳语,“一切都准备好了!”

此时此刻此地,他感到一种神秘的恐惧,

那孤独的钟楼死般的恐惧,

突然他将所有的思虑都抛之脑后–

河面在海湾变得宽阔,

河上黑色弯曲的轮廓随着涨潮而起伏,

象是船桥。

 

与此同时,河对岸急不可耐的瑞维尔,

脚穿带马刺的马靴,猛地跨上战马,

他轻拍着马,巡视着远近,

马儿也性急地跺着前蹄,

他转动拉紧着缰绳,

焦急地眺望着老北教堂的钟楼,

那钟楼象是从山丘上凸起的墓碑,

却还是那么孤独、幽暗和宁静。

啊,看哪!他突然看到钟楼上微弱的闪光,

然后是一丝的光亮!

他不由自主地从马鞍上站了起来,

转动着缰绳,他徘徊凝视,

直到钟楼上的第二盏灯光也现入眼帘!

 

瑞维尔策马飞驰,马踏月影,

马蹄下的卵石闪过一串串火星,

你听,那快马飞骑的鞭响!

在惨淡的月光下,

那天晚上一个国家的前途和命运

驮负在这飞驰的马背上,

飞奔的马蹄撞击出的火星,

燎原了这片大地。

他跑过村庄,登上山岗,

他身下是广阔的大地和深深的宁静,

他迎着海潮,跨过林地,

马蹄下的海滩和礁石在马蹄声中一闪而去。

 

当他策马扬鞭而过米德福特镇的木桥时,

他听到了午夜的钟响,

他还听到公鸡的晨叫,

还有农夫的狗的狂吠,

他还感到日落后河面浮起的潮湿的迷雾。

 

当他疾驰到莱克星屯时,敲响了子夜钟声。

他看到月光中游动风标的金彩,

镇上会议厅的窗子苍白空荡,

象幽灵的眼睛一样瞪着他,

你看他们那惊呆的样子,

因为他们将见证流淌的鲜血。

 

凌晨两时的钟响,

他纵马跑到了协和镇的木桥旁,

他听到羊群“羊羊”的低声叫唤,

他还听到林间夜鸟的啾语,

他感到晨风和缓的气息,

吹过河边的褐色的牧草地。

那些在床上安眠的人们呀,

随后将在这桥上第一个倒下,

英军滑膛枪的子弹将射穿他们的胸膛。

 

后来的一切,你已在史书上读到,

英军是怎样地开火和逃遁–

那些庄稼汉们怎样对他们还以颜色,

从每一墩墙和篱笆后面,

追逐着英军并将他们击毙在地,

庄稼汉子们跨过田野,出没在林间,

他们向英军开火射击,

只有在装填弹药时才有片刻的宁静。

 

就是这样,保罗·瑞维尔策马飞骑,

午夜送信的呼喊,

传遍了米德尔塞克斯村的农庄–

那挑战的叫喊声中没有一丝的恐惧,

那黑夜中的呼喊,敲打着每一扇门,

每一个字都将永远回响!

过去的这一幕还回荡在耳际,

它贯穿我们的历史,直到永远,

在黑暗、危险和国家召唤的时刻,

人民将会警醒,

去侧耳聆听那策马飞骑的蹄音,

和保罗·瑞维尔午夜送信的千古传奇。

 

 

原文:

Paul Revere’s Ride 

 

Listen, my children, and you shall hear

Of the midnight ride of Paul Revere,

On the eighteenth of April, in Seventy-five;

Hardly a man is now alive

Who remembers that famous day and year.

 

He said to his friend, ”If the British march

By land or sea from the town to-night,

Hang a lantern aloft in the belfry arch

Of the North Church tower as a signal light,–

One, if by land, and two, if by sea;

And I on the opposite shore will be,

Ready to ride and spread the alarm

Through every Middlesex village and farm

For the country folk to be up and to arm,”

 

Then he said, ”Good night!” and with muffled oar

Silently rowed to the Charlestown shore,

Just as the moon rose over the bay,

Where swinging wide at her moorings lay

The Somerset, British man-of-war;

A phantom ship, with each mast and spar

Across the moon like a prison bar,

And a huge black hulk, that was magnified

By its own reflection in the tide.

 

Meanwhile, his friend, through alley and street,

Wanders and watches with eager ears,

Till in the silence around him he hears

The muster of men at the barrack door,

The sound of arms, and the tramp of feet,

And the measured tread of the grenadiers,

Marching down to their boats on the shore.

 

Then he climbed the tower of the Old North Church,

By the wooden stairs, with stealthy tread,

To the belfry-chamber overhead,

And startled the pigeons from their perch

On the sombre rafters, that round him made

Masses and moving shapes of shade,–

By the trembling ladder, steep and tall

To the highest window in the wall,

Where he paused to listen and look down

A moment on the roofs of the town,

And the moonlight flowing over all.

 

Beneath, in the churchyard, lay the dead,

In their night-encampment on the hill,

Wrapped in silence so deep and still

That he could hear, like a sentinel’s tread,

The watchful night-wind, as it went

Creeping along from tent to tent

And seeming to whisper, ”All is well!”

A moment only he feels the spell

Of the place and the hour, and the secret dread

Of the lonely belfry and the dead;

For suddenly all his thoughts are bent

On a shadowy something far away,

Where the river widens to meet the bay,–

A line of black that bends and floats

On the rising tide, like a bridge of boats.

 

Meanwhile, impatient to mount and ride,

Booted and spurred, with a heavy stride

On the opposite shore walked Paul Revere.

Now he patted his horse’s side,

Now gazed at the landscape far and near,

Then, impetuous, stamped the earth,

And turned and tightened his saddle-girth;

But mostly he watched with eager search

The belfry-tower of the Old North Church,

As it rose above the graves on the hill,

Lonely and spectral and sombre and still.

And lo! as he looks, on the belfry’s height

A glimmer, and then a gleam of light!

He springs to the saddle, the bridle he turns,

But lingers and gazes, till full on his sight

A second lamp in the belfry burns!

 

A hurry of hoofs in a village street,

A shape in the moonlight, a bulk in the dark,

And beneath, from the pebbles, in passing, a spark

Struck out by a steed flying fearless and fleet:

That was all!  And yet, through the gloom and the light,

The fate of a nation was riding that night;

And the spark struck out by that steed, in his flight,

Kindled the land into flame with its heat.

He has left the village and mounted the steep,

And beneath him, tranquil and broad and deep,

Is the Mystic, meeting the ocean tides;

And under the alders, that skirt its edge,

Now soft on the sand, now loud on the ledge,

Is heard the tramp of his steed as he rides.

 

It was twelve by the village clock

When he crossed the bridge into Medford town.

He heard the crowing of the cock,

And the barking of the farmer’s dog,

And felt the damp of the river fog,

That rises after the sun goes down.

 

It was one by the village clock,

When he galloped into Lexington.

He saw the gilded weathercock

Swim in the moonlight as he passed,

And the meeting-house windows, blank and bare,

Gaze at him with a spectral glare,

As if they already stood aghast

At the bloody work they would look upon.

 

It was two by the village clock,

When he came to the bridge in Concord town.

He heard the bleating of the flock,

And the twitter of birds among the trees,

And felt the breath of the morning breeze

Blowing over the meadows brown.

And one was safe and asleep in his bed

Who at the bridge would be first to fall,

Who that day would be lying dead,

Pierced by a British musket-ball.

 

You know the rest.  In the books you have read,

How the British Regulars fired and fled,–

How the farmers gave them ball for ball,

From behind each fence and farm-yard wall,

Chasing the red-coats down the lane,

Then crossing the fields to emerge again

Under the trees at the turn of the road,

And only pausing to fire and load.

 

So through the night rode Paul Revere;

And so through the night went his cry of alarm

To every Middlesex village and farm,–

A cry of defiance and not of fear,

A voice in the darkness, a knock at the door,

And a word that shall echo forevermore!

For, borne on the night-wind of the Past,

Through all our history, to the last,

In the hour of darkness and peril and need,

The people will waken and listen to hear

The hurrying hoof-beats of that steed,

And the midnight message of Paul Revere.

 

Nov 04

    水乡的水,清清的,轻轻的,淡淡的,澹澹的,漾漾的,泱泱的。

    水,迂缓地,怨抑地,牵牵绊绊地,欲流且滞地,腾挪于曲折之间。漫漫白,月光中,点点青,灯影里,水沿着古老弯曲的满是碧苔的河道显出身段。水乡的水,无丰姿艳影的,却倒影着宛月,不兴浪的,却把岸边清歌高垂的柳浪沉浸在水底似其影子荡漾招摇。

水乡的女儿,如和风细雨,似长柳丝穗,流布重叠在水乡的淡烟中,疏灯影里,翠柳清荫下。她的素影是隐隐的旗袍绸缎的闪光,致幽致细,致细致密的,幽折于心的,和泪断续雨,絮语断续风的,能精致婉约到身在这头,心在那头的。她是从水底翻出的,偶尔玉色莹洁,玲珑剔透地静定在荷叶上,万般千种的怜惜,似水迁延。清晨微茫薄雾中,凝成露,黄昏苍然疏雨中,聚成珠,她太流润,见春羞涩的,轻轻一触,便轻盈地躲,淡淡一摸,便流光地闪,即便轻拂了也心意阑珊梦难成的。不必触,交会自是前世有缘,不必摸,缠绵自有今生的默契。波心,水乡的水,哪儿有波心月脸般的露,冰肌的珠,轻絮娇尘,便是挑逗的波心。水色,清光下哪儿有水色秋之水,月之色,不足为其色,细无声含珠细玉的淡湿便润其色了。

   水乡的水,不知要怎么流,波渺渺的,该怎么流就怎么流,从不空流的……水乡的女儿,也不知要怎么长,柳依依的,该怎么长就怎么长……却总能长成纤巧,疼到心里去的那种……