十九世纪初英国诗坛上的三颗流星 爱情的秘密和生命的秘密─威廉·布莱克的两首诗
Nov 17

水仙

 

我孤独地漫游,

象山谷上的浮云一样,

在湖边,在树下,

突然我看到一簇簇盛开的金水仙,

在微风中翩舞抑扬。

湖边连绵不断的水仙,

就象星星在银河中眨着的眼,

瞟一眼就可以看到上万成千,

摇曳在轻快的漫舞中。

浪也起舞,

但那粼粼的波光却不抵

欢愉水仙的光彩;

在这欢乐之中,

诗人也只能融入相伴。

我凝视着,凝视着,

水仙带给我一点有益的思绪:

常常地,当我空虚和沉思时,

我躺在长椅上,

内心深处会闪过孤独的欢喜;

我心中立即会充满了喜悦,

翩翩共舞随那金色的水仙。

 

DAFFODILS

 

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o’er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils,

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze. 

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky Way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance. 

The waves beside them danced, but they

Outdid the sparkling waves in glee;

A poet could not but be gay

In such a jocund company.

I gazed, and gazed, but little thought

What wealth the show to me had brought: 

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

 

失去的爱

 

她住在一个地方,

除了惊起野斑鸠外,

再也人迹罕到的地方;

这是一个无人崇拜、

无人爱慕的少女:

这是一朵靠在石头上的紫罗兰,

那是一块一半掩埋在泥土,

另一半长满着苔藓的石头!

─那花儿却美丽得象一颗

唯一在夜空中闪烁的星一样。

无人知道她住在哪儿,

也无人知道露西啥时离开了世上;

但她却静静地沉香在墓里,

啊,这对我是多么不同凡响!

 

THE LOST LOVE

 

She dwelt among the untrodden ways

Beside the springs of Dove;

A maid whom there were none to praise,

And very few to love:

A violet by a mossy stone

Half hidden from the eye!

-Fair as a star, when only one

Is shining in the sky.

She lived unknown, and few could know

When Lucy ceased to be;

But she is in her grave, and oh,

The difference to me!

发表评论

CAPTCHA Image
*