水仙
我孤独地漫游,
象山谷上的浮云一样,
在湖边,在树下,
突然我看到一簇簇盛开的金水仙,
在微风中翩舞抑扬。
湖边连绵不断的水仙,
就象星星在银河中眨着的眼,
瞟一眼就可以看到上万成千,
摇曳在轻快的漫舞中。
浪也起舞,
但那粼粼的波光却不抵
欢愉水仙的光彩;
在这欢乐之中,
诗人也只能融入相伴。
我凝视着,凝视着,
水仙带给我一点有益的思绪:
常常地,当我空虚和沉思时,
我躺在长椅上,
内心深处会闪过孤独的欢喜;
我心中立即会充满了喜悦,
翩翩共舞随那金色的水仙。
DAFFODILS
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils,
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Outdid the sparkling waves in glee;
A poet could not but be gay
In such a jocund company.
I gazed, and gazed, but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
失去的爱
她住在一个地方,
除了惊起野斑鸠外,
再也人迹罕到的地方;
这是一个无人崇拜、
无人爱慕的少女:
这是一朵靠在石头上的紫罗兰,
那是一块一半掩埋在泥土,
另一半长满着苔藓的石头!
─那花儿却美丽得象一颗
唯一在夜空中闪烁的星一样。
无人知道她住在哪儿,
也无人知道露西啥时离开了世上;
但她却静静地沉香在墓里,
啊,这对我是多么不同凡响!
THE LOST LOVE
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove;
A maid whom there were none to praise,
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
-Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and oh,
The difference to me!