我失去的青春-朗费罗的一首诗 迷人的抒情和伤感中的美丽─ 威廉·华兹华斯的两首诗
Nov 15

 

─拜伦、济慈和雪莱的三首爱情诗

 

拜伦(BYRON)、济慈(KEATS)和雪莱(SHELLEY)是十九世纪初英国最伟大的三位天才诗人,这三位天才诗人象天空中三颗转瞬即逝的流星,他们从天堂里盗出了星光灿烂般的诗篇,象珍珠般撒落在这个世界上。这个世界也永远记住了为了从天堂里盗诗而化为了流星的三位诗人的名字,他们与星光般的诗一样是永存的。

 

这三位诗魂,他们的诗代表了诗中永恒的魅力─美与爱,他们的诗再造了它所代表的这个世界隐藏的美,代表了人们心中埋藏的爱;他们的诗代表了人类追求道德和唯美主义的声音,即人类向往善良、美、爱、真理和光明,反对丑恶、无耻、残暴、不公正、伪善和无知。就象雪莱所说,“道德的最大秘密就是爱。” 

THE  GREAT  SECRET  OF  MORALS  IS  LOVE.)

 

 

诗只有永恒的光彩,没有永恒的轨道;他们的诗有着不同的光彩,但不同的光彩却有着同一的永恒,他们的诗有着不同的轨道,但不同的轨道却走向了永恒的同一。这三颗流星在焚毁前变成了绚丽夺目的光彩,把最后一点美作为欢乐留给了人间,正如济慈所说的,“美就是永远的欢乐。”(A  THING  OF  BEAUTY  IS  A  JOY  FOR  EVER.) “美就是真理,真实的美,这就是你知道的一切,也是你需要知道的一切。” 

(BEAUTY  IS TRUTH,TRUTH  BEAUTY,THAT  IS  ALL  YE  KNOW  ON  EARTH,AND  ALL  YE NEED  TO  KNOW.)

 

人们说拜伦、济慈和雪莱可能偷喝了天堂的奶水才能做出这许多伟大不朽的诗篇,他们岂止只偷喝了天堂的奶水,他们还偷喝了天堂的蜜,他们把天堂的蜜加到爱的浓情里,成为人世间传颂千古的蜜诗,蜜诗吟诵在情人们的唇上红得就象永远燃烧的火……这就如拜伦所说的,“是的,爱情的确是来自天堂的光;是上帝赐予天使分享的不朽之火中的火花。”(YES,LOVE  INDEED  IS  LIGHT  FROM  HEAVEN;A  SPARK  OF  THAT IMMORTAL FIRE  WITH  ANGELS  SHARE,BY  ALLA  GIVEN.)

 

这三位古典派大诗人也是三位卓越的爱情大诗人,对于济慈来说,爱情甚至比他的生命还重要,他死于爱。他们的爱情诗用流星般的光彩在天空画出美丽的爱情轨迹,后世的情人们也都沿着这彩虹般爱的轨迹去爱,去真诚地爱,去用心地爱,那就是:情人间的爱是无私的虔诚和献身。

 

拜伦(1788─1824),这个浪漫诗人是这三位诗人中活得最长的,也只不过三十六岁。他一生中写过不少的爱情诗,篇篇都是爱的激情地流动,美的华彩。拜伦是十九世纪英国浪漫主义诗人中的代表,他在诗坛上享有巨大而持久的声誉,他的非传统的诗风把他塑造成了诗歌中的浪漫主义英雄。

 

“雅典的少女,在我们分别之前”

                                       

─拜伦

 

我爱你,我的生命。

 

雅典的少女,在我们分别之前,

啊,还给我,还给我我的心!

因为我为你留下了心绪,

保留它吧,把我其余的也拿去!

在我走之前,听听我的誓言,

我爱你,我的生命。

 

你那一缕缕飘逸的长发,

每一丝爱琴海的风都会向你求爱;

你那眼前乌黑发亮的刘海

轻吻着温柔的散发着花香的脸颊,

你那狂野的眼睛是那么深不可测,

我爱你,我的生命。

 

你那我曾长吻过的红唇,

你那纤细的腰际,

无尽的爱语也道不尽你的温情;

爱的欢乐也会变为苦恼,

我爱你,我的生命。

 

雅典的少女!我走了:

当你孤独的时候,想想我,我的甜蜜。

尽管我飞到了伊斯坦布尔;

雅典仍紧紧抓住了我的魂和心:

我能不再爱你吗?不!

我爱你,我的生命。

 

原文:

“MAID  OF  ATHENS,ERE  WE  PART”

                 BY LORD  BYRON

 

MY  LIFE, I  LOVE  YOU*

 

MAID  OF  ATHENS, ERE  WE  PART,

GIVE,OH,GIVE  ME  BACK  MY  HEART!

OR,SINCE  THAT  HAS  LEFT  MY  BREAST,

KEEP  IT  NOW,AND  TAKE  THE  REST!

HEAR  MY  VOW  BEFORE  I  GO,

MY  LIFE,I  LOVE  YOU*

 

BY  THOSE  TRESSES  UNCONFINED,

WOO‘D  BY  EACH  AEGEAN  WIND;

BY  THOSE  LIDS  WHOSE  JETTY  FRINGE

KISS  THY  SOFT  CHEEKS’BLOOMING  TINGE;

BY  THOSE  WILD  EYES  LIKE  THE  ROE,

MY  LIFE,I  LOVE  YOU*

 

BY  THAT  LIP  I  LONG  TO TASTE;

BY  TAHT  ZONE-ENCIRCLED  WAIST;

BY  ALL  THE  TOKEN-FLOWERS  THAT  TELL

WHAT  WORDS  CAN  NEVER  SPEAK  SO  WELL;

BY  LOVE’S  ALTERNATE  JOY  AND  WOE,

MY  LIFE,I  LOVE  YOU*

 

MAID  OF  ATHENS!I  AM  GONE:

THINK  OF  ME,SWEET,WHEN  ALONE.

THOUGH  I  FLY  TO  ISTAMBOL,

ATHENS  HOLDS  MY  HEART  AND  SOUL:

CAN  I  CEASE  TO  LOVE  THEE?NO!

MY  LIFE,I  LOVE  YOU*

 

* 原此处为希腊文

 

济慈(1795─1821),这个浪漫主义抒情诗人是三位诗人中最短命的,仅仅只活了二十六岁。济慈是英国诗歌浪漫运动的代言诗人之一,现实中的济慈也是一个浪漫的情人,他把生命中极大的激情投入到爱情中,却从来没有和他所钟情的人有一个浪漫完美的结局,爱情甚至成了他生活中带悲剧的力量。他的诗具有典型的浪漫主义特征,那就是人类的梦想、自然、美和丑的共存。用济慈的话来说就是,“太阳、月亮、大海、男人和女人,他们是激情的产物,是富有诗意的,这是他们不可改变的属性。” (THE  SUN,-THE  MOON,-THE  SEA,AND  MAN  AND  WOMAN,WHO  ARE  CREATURE  OF  IMPULSE,ARE  POETICAL,AND  HAVE  ABOUT  THEM  AN  UNCHANGEABLE  ATTRIBUTE.)不幸的是这位天才过早地成熟凋谢,在他二十六岁去世前,他在诗歌上应享有的崇高地位甚至还没有得到这个世界的承认。

 

安睡

 

─济慈

 

安睡吧!噢,安睡一会儿吧,白色的珍珠!

让我跪下,让我对着你祈祷,

让我呼唤天堂的祝福并吹到你的眼上,

让我呼吸你欢乐的香风,

让我拥抱和抚摸你一切的一切,

你的奴隶怎能放弃宏愿,

放弃对你非分的崇拜,

我的挚爱!

 

原文:

ASLEEP

         BY  JOHN  KEATS

 

ASLEEP!O  SLEEP  A  LITTLE  WHILE,WHILE  PEARL!

AND  LET  ME  KNEEL,AND  LET  ME  PRAY  TO  THEE,

AND  LET  ME  CALL  HEAVEN’S  BLESSING  ON  THE  THINE  EYE,

AND  LET  ME  BREATHE  INTO  THE  HAPPY  AIR,

THAT  DOTH  ENFOLD  AND  TOUCH  THEE  ALL  ABOUT,

VOWS  OF  MY  SLAVERY,MY  GIVING  UP,

MY  SUDDEN   ADORATION,MY  GREAT  LOVE!)

 

雪莱(1792─1822),这个道德哲学家、浪漫的唯美主义诗人只活了三十岁。他就象他的名诗里从天堂里盗火造福人类的普罗米修斯(PROMETHEUS)一样,不同的是他把天堂的爱的蜜意带给了人间,这个唯美主义的浪漫情人向这个世界渲泄着美和甜蜜。这个无神论者曾因被怀疑撰写“无神论的必要性”的小册子而遭牛津大学开除,但这丝毫不能影响和动摇他在诗歌中的王子地位。现实中的雪莱也是一位情圣,他两次和两位情人私奔,其中一位情人投河自尽。上帝也许为了要雪莱还债,在雪莱诗华正茂时却葬身在他热爱的大海之中。

 

当温柔的声音消失时,还留下一片谐音

 

    ─雪莱

 

当温柔的声音消失时,

还留下一片谐音回荡在记忆─

当甜甜的紫罗兰凋零时,

还留下一片清香。

 

当玫瑰花枯萎时,

花叶儿还为心爱人的床堆放;

当你离去时,

爱还沉酣在心房。

 

(原文:MUSIC,WHEN  SOFT  VOICES  DIE

             BY  PERCY  BYSSHE  SHELLEY

 

MUSIC,WHEN  SOFT  VOICE  DIE,

VIBRATES  IN  THE  MEMORY─

ODOURS,WHEN  SWEEET  VIOLETS  SICKEN,

LIVE  WITHIN  THE  SENSE  THEY  QUICKEN.

 

ROSE  LEAVES,WHEN  THE  ROSE  IS  DEAD,

ARE  HEAP’D  FOR  THE  BELOVED’S  BED;

AND  SO  THY  THOUGHTS  WHEN  THOU  ARE  GONE,

LOVE  ITSELF  SHALL  SLUMBER  ON.)

 

如果你仰望黑夜的星空,偶尔看到一颗流星,那流星可能就是拜伦,可能就是济慈,可能就是雪莱;那流星拖着的美丽尾巴的光彩就是他们不朽的诗篇:

 

“她漫步在美之中,就象漫步在黑夜无云的星空…” 

(SHE  WALKS  IN  BEAUTY,LIKE  THE  NIGHT  OF CLOUDLESS  CLIMES  AND  STARRY  SKIES…─BY  BYRON)

 

发表评论

CAPTCHA Image
*