说“她”
中国人说话至今不分“他”和“她”,因此,原来文字中也就没有“她”。后来一些“西式”之人,认为西方语言里第三人称单数要区分性别很好,于是引进了“她”。这个“她”,有时能给我们的书面语言带来方便,但是对口语毫无影响,用惯了“她”的中国人初学英语时,还是常常忘记用“她”。但是,中国人也会创造性的学习,人家第三人称多数不区分性别,我们洋为中用,而且加以发展,来了一个 “他(她)们”,实在难写、难读、难看。好在近年来已经不常见了。因为早有修辞和语法专家指出∶“他”仍可以代表女姓。但是有时仍有困惑,如称中国女排队员们为“她们”,如“她们个个英姿飒爽。” 但是和一位男教练在一起时就成了“他们”,“他们今日一起飞赴伦敦。” 于是报导 女排时: “场上,她们…… ”, “场下,他们…… ”。 要不停的改变他们、她们的用词。容易使人感到她们和他们是两伙人。
其次,他、她混用的文字,对看书面文字的人可以懂,而且还分清了男女,但是读出来就难让人听懂了。写男女对话,可以写成“他说….”,“她说….”。如要读出来,就难懂了。所以为他人读报时,常听到∶“她说,女的她…,他说这里是男他,….”这样难听和罗嗦的话。
既然中国人的口语中不分她和他,我们的文字里何必要区分它。
中国人学外国的东西是为了“和国际接轨”,但是在学的基础上常常还有创造性的发挥,如前面所说,“她们”的出现就是创造性的发挥的实例,人家没有“她们”和 “她们”之分,中国人做到了。
还有更西式的人(似乎台湾较多)在“她”的基础上再进一步,把区分性别的由第三人称单、复数推广到第二人称单数,发明了[女尔]。我想,“你([女尔])们”的用词格式也指日可待。
想到这里,我不能错过机会了,我要更进一步,“率先”提出的代词第一人称单数和复数也应当区分性别,好在我们有现成的字,“娥”。
我的小说里有这样的话:“王女士要对给了她帮助的人致谢,她先写一封信说:“娥要去信对您的帮助表示感谢和敬意,但是不知道‘您’字中的人旁用‘立人’还是用‘女’?请先来信告诉娥,谢谢。”