Archive for 3月, 2009

夏时制开始啦!

星期日, 3月 8th, 2009

美国和北欧的一些国家均实行夏时制(Daylight Savings Time)。
美国的夏时制于三月的第二个星期天凌晨二时开始,于十一月的第一个星期天结束。
欧洲的夏时制则开始于三月的最后一个星期天,结束于十月的最后一个星期天。
怎样才能记住夏时制的转换呢?
在美国有个说法是:春天往前跳,秋天往后倒(Spring Forward, Fall Back)。
这也就是说,春天夏时制开始时,时钟往前一小时,秋天夏时制结束时,时钟往后一小时。
夏时制能节省能源。

2008年,网民们最想知道的“……是什么?”

星期六, 3月 7th, 2009

前不久,我在网上看到了Google zeitgeist 一年一度的搜索年终排行榜,其中列出了2008年里搜索最多的十个“……是什么?”。
用英文搜索最多的十个“什么是……?”如下:
1.  What is love? 什么是爱情?
2.  What is life? 什么是生命?
3.  What is Java? 什么是Java?
4.  What is SAP? 什么是SAP?
5.  What is RSS? 什么是RSS?
6.  What is scientology? 什么是基督教科学派?
7.  What is autism? 什么是自闭症?
8.  What is lupus? 什么是狼疮?
9.  What is 3G? 什么是3G?
10.What is art? 什么是艺术?
用简体中文搜索最多的十个“……是什么?”如下:
1.  三聚氰胺是什么?
2.  人肉搜索是什么?
3.  次贷危机是什么?
4.  ERP是什么?
5.  CPI是什么?
6.  OEM是什么?
7.  SAP是什么?
8.  山寨机是什么?
9.  大小非是什么?
10.PPI是什么?
以上可以看出,中英文的搜索都对SAP给与了相当的关注。SAP是一家德国公司,其ERP (Enterprise Resource Planning企业资源规划) 软件的名称也叫SAP。其他的搜索都迥然不同。英文搜索最感兴趣的前三名是“爱情”,“生命” […]

把blog译成博客对吗?

星期五, 3月 6th, 2009

众所周知,博客是blog的中文翻译。这似乎已经是约定俗成的译名了。然而,我却觉得起初就不应该将blog译成”博客“。何以见得?理由有二。首先,blog译成”博客“与汉语构词法有冲突。汉语中的”客“是”什么什么的人“的意思,对应于英语的 -er 或 -or。例如,”旅客“为”旅行的人“(traveller=travel+er),”顾客“为”光顾商店的人“(shopper=shop+er), “访客”为”来访的人“(visitor=visit+or),“房客”为“租房居住的人”(lodger=lodge+er),以“客”为后缀构成的中文词还有很多,例如:掮客,游客,食客,刀客,侠客,香客,等等。其次,如果把blog译成”博客“,那blogger该译成什么呢?英语中,blogger指的是“a person who keeps and updates a blog”。那么,将blog译成了”博客“,blogger岂不是只能译成“博客人“或”写博客的人“啦?本来就与“客“(a person who)毫无关系的blog被译成博客后,推而广之,类似的错译便层出不穷,像闪客,黑客,播客,掘客,拍客,拼客,晒客,摄客,维客,等等。因此,我想,当初如果把blog译成”博格“,把blogger译成””博客“,那该多好啊!