把blog译成博客对吗?
By she | 3月 6, 2009
众所周知,博客是blog的中文翻译。这似乎已经是约定俗成的译名了。然而,我却觉得起初就不应该将blog译成”博客“。何以见得?理由有二。首先,blog译成”博客“与汉语构词法有冲突。汉语中的”客“是”什么什么的人“的意思,对应于英语的 -er 或 -or。例如,”旅客“为”旅行的人“(traveller=travel+er),”顾客“为”光顾商店的人“(shopper=shop+er), “访客”为”来访的人“(visitor=visit+or),“房客”为“租房居住的人”(lodger=lodge+er),以“客”为后缀构成的中文词还有很多,例如:掮客,游客,食客,刀客,侠客,香客,等等。其次,如果把blog译成”博客“,那blogger该译成什么呢?英语中,blogger指的是“a person who keeps and updates a blog”。那么,将blog译成了”博客“,blogger岂不是只能译成“博客人“或”写博客的人“啦?本来就与“客“(a person who)毫无关系的blog被译成博客后,推而广之,类似的错译便层出不穷,像闪客,黑客,播客,掘客,拍客,拼客,晒客,摄客,维客,等等。因此,我想,当初如果把blog译成”博格“,把blogger译成””博客“,那该多好啊!
9 Responses to “把blog译成博客对吗?”
Comments
« 何为SHE博? | Home| 2008年,网民们最想知道的“……是什么?” »
5:08 am on 3月 6th, 2009
呵呵,其实这个大家都懂,但网络日志是blog的本名,博客毕竟只是简化的音译而已,就和拉力、沙发、杜马、厄尔尼诺、拉尼娜之类的一样,其实都可以用本名来叫,但“软垫靠背椅”显然比“沙发”显的累赘的多。
所以苛求译名的汉语构词法会加重翻译与识记的负担,反而不利于语言的发展交流:)
3:36 pm on 3月 6th, 2009
谢谢您的评论。您说的不错,blog的本名是网络日志(weblog)。但是,博客不仅仅是简化的音译,它还具有“客”的本义 - ”什么什么的人“。我们知道,为了避免望文生义带来的曲解,一个译名不应有任何歧义。否则,是不利于语言的发展交流的。另外一例译名败笔是Pizza Hut 的汉译“必胜客”,很容易使人误解。您看呢?
7:06 pm on 3月 6th, 2009
说得好, 今后我就用”博格”了.
7:58 pm on 3月 6th, 2009
台湾还译成“部落”,“部落格”,何兄的想法好是好,可是有点像方斑竹的“王家”pk“皇家”一样,在习俗面前势单力薄,难成气候。又如venture capital不译成”创业资本(投资)“,非要译成“风险资本(投资)”,好像哪里还有无风险的投资似的;把诺奖得主阿克洛夫的”次品市场“(“market for ‘lemons’), 非给整成”柠檬市场”。本来与柠檬毫无关系,却把“柠檬理论”在中文里搞成经典了。是可忍?也不得不忍了。
12:11 am on 3月 7th, 2009
直接音译为暴露哥
4:24 am on 3月 7th, 2009
暴露哥肯定会代替博克红起来的。.
8:08 pm on 3月 9th, 2009
这类翻译,就象给孩子取名,父母、祖父母、外祖父母可能都有一个意向,到头来可能是最“权威”的人来取,而不是最好的胜出。当初好像也有不止一个译法的,但是并非好的译法就有强的影响力。
7:50 pm on 5月 6th, 2009
有点儿象键盘的键位设计哈
2:49 pm on 7月 10th, 2010
nmh1vl hfgsncsvmjor, [url=http://rgtubomakhkr.com/]rgtubomakhkr[/url], [link=http://jdbotzbjbglc.com/]jdbotzbjbglc[/link], http://bvptdkrnyimw.com/