翻译

把blog译成博客对吗?

星期五, 3月 6th, 2009

众所周知,博客是blog的中文翻译。这似乎已经是约定俗成的译名了。然而,我却觉得起初就不应该将blog译成”博客“。何以见得?理由有二。首先,blog译成”博客“与汉语构词法有冲突。汉语中的”客“是”什么什么的人“的意思,对应于英语的 -er 或 -or。例如,”旅客“为”旅行的人“(traveller=travel+er),”顾客“为”光顾商店的人“(shopper=shop+er), “访客”为”来访的人“(visitor=visit+or),“房客”为“租房居住的人”(lodger=lodge+er),以“客”为后缀构成的中文词还有很多,例如:掮客,游客,食客,刀客,侠客,香客,等等。其次,如果把blog译成”博客“,那blogger该译成什么呢?英语中,blogger指的是“a person who keeps and updates a blog”。那么,将blog译成了”博客“,blogger岂不是只能译成“博客人“或”写博客的人“啦?本来就与“客“(a person who)毫无关系的blog被译成博客后,推而广之,类似的错译便层出不穷,像闪客,黑客,播客,掘客,拍客,拼客,晒客,摄客,维客,等等。因此,我想,当初如果把blog译成”博格“,把blogger译成””博客“,那该多好啊!