2009年4月的存档

复活——纪念海子

2009年4月22日星期三

复活——纪念海子

    春天, 十个海子全都复活
        ——海子1989.3.14 凌晨3点—4点

预言夹在春风里
柳絮一样飞着
桃红一点点惊破
阳光万里
我骑着自行车奔向公司

人车混杂熙熙攘攘
机动车窜入人行道
更加堵塞
废气灰尘扑鼻迎面
我的车左钻右躲,越过铁轨

格式化的高楼格式化的门
格式化的办公室里
有我标准化的格子
用格式化的模式完成格式化的工作
就这么度过没脑子的格式化八小时

我的车越过铁轨,左躲右钻
从堵车的缝缝里钻回家
做好晚饭
妻子回来
吃饭洗脚睡觉

天边的一点分出两条射线
刷地一下射到我的脚下成了铁轨
一列火车呼啸而来
把我撞得粉碎散入空气
轨道上留下一滩血泊

有人推挤有人指指点点
说那是诗人名叫海子
我在空中冷笑  突然
有人推我
我睁眼——妻子对着我笑

起来上班啦
上上班?我是海子
什么海子,你是呆子
呆子,呆子梦见海子,
还是海子梦见呆子?

看看日历
今天是3月的最后一天
我骑车经过铁轨
下意识地往两下看看
青青草色夹着轨道伸向远远的天边
(2004.3.31)

中秋晚上的浪漫情怀

2009年4月20日星期一

中秋晚上的浪漫情怀

人生步步困厄
生活每每空虚

    即便是与小美,也有诸多不谐。中秋节,早下班一小时,给家里打了电话,妈妈他们正在包饺子;再给小美打个电话,她们却要按时下班,看来这个佳节之夜,属于我俩的时间并没增多。骑车回家,一路想着怎么给她一点惊喜,怎么创造一点浪漫——没有月饼,也不可能去买鲜花,家里只有水果,而且回去就该准备晚饭了。对,干脆就在水果和晚饭上用心思。嗯,来一次厨艺,做一道“海上升明月”,用豇豆铺成海水,再放一个大蛋黄当初升的月亮。想是这么想,但我的构图感觉不行,做不出层次感和空间感来,往往只是我想着是这么回事,别人却看不出来。还不如就用水果,来个果雕,刻一幅海上月出的图来。这样更保险一些,好修改,万一不成就一口干掉。
    等想好主意,又在心里构思了草图,已经回到家里。这才想起,家里没有水果刀了,刀被娟娟姐拿去了。四下找了找,没有什么可替用的,挑挑子能挖得动水果,但不容易把握分寸,用于果雕不行。还是去超市买一个吧。说去就去,刚换了睡衣,脱下,换上衣服,下楼,骑车往小白羊。哇,排队吓人,那么老长。没办法,进去拿了水果刀,还顺便拿了一袋牙膏,排队,半天才出来。骑上自行车,一溜烟地回到家。
    房东一家出门小聚去了,屋里现在就我一人。把米先泡到电饭锅里,把鱼拿出冰箱浸到水里化冻,而后,洗一个大苹果,开始雕刻。
    选有红色的一面,先是一个大大的月亮,下面是海水,而后在月亮旁边是两只海鸥,再是一条小船,一个细腰的小人站在船上。嗯,看起来不错,真有点意境呢。
    开锁声响,穿堂脚步,小美开房门进来。我倒背双手,故做神秘。小美先看见了我带回家的巧克力,那是经理发给我们的,仅有一颗,我带回来了。而后小美从包里拿出两个月饼来,口中一迭连声地说着:“气死我了,气死我啦!我们经理把人家送给我的月饼分给大家吃了,还把那盒茶叶要去了。你在干什么呢?”我拿出双手,左手苹果,右手刀:“我在做果雕。”我把果雕递给她看,把大大的月亮对着她。她看也不看,一伸头,把月亮一口咬掉了。
    一场空!想象中她如何故作惊奇,眉飞色舞,赞叹不绝口,赏玩果雕,久久不忍下口,我再故做谦虚,劝她不值得保留,吃掉为净,如此一唱一和,浪漫之情涌荡在胸,佳节之喜溢溢满屋……空!全是空!我没好气地不理她的呼唤,拿着炒锅,顾自往厨房去了。什么浪漫,又不能当饭吃!
(2003.9.12)

从家乡的消息追忆季节

2009年4月20日星期一

从家乡的消息追忆季节

非典轻松了不少
温度升高了许多
打个电话倾听妈妈
倾听土地上季节的消息

是农忙的时候了
吃饱了阳光成熟的油菜和小麦
铺就了田间的金黄
拖拉机冒烟的粗吼
代替了昔日挑把子的吆喝
石磙歪在一边
闲听打谷场上拖拉机头
溜旱冰舞时的清唱
麦秸已经不认识镰刀了
收割机下田直接虏了麦粒归来

今年雨水充足满塘满坝
种稻插秧不成问题
就是园子里满树的杏花都吹落了
杏子落空
葡萄藤也打得稀烂
葡萄不会很好
更可惜的是一墒草莓已经初次摘果
却被连日雨水淹斃

妈妈说收成还好
爸妈的身体还好
外婆很好
我的外甥和外甥女都好
(2003.5.27)

一个字和两个男人——读胡破卷《上善若水》

2009年4月17日星期五

一个字和两个男人
——读胡破卷《上善若水》

只一个字
就足够感动你一辈子

而起初
你什么都不知道
因为
一切都错了位

当知道一切的时候
你只能面对它的悲怆
一句话也不用说
真,就一个字

在“父亲”这个词后
你看到两个男人

他们对视的尴尬后面
是怎样的咬紧牙关

他们不能握手,只能用沉默
表达灵魂真正的力量

因为,“在命运的洪流面前
个人的抵抗是徒劳的”
2009/4/17

胡破卷《上善若水》:http://xys3.dxiong.com/xys/netters/psi9/hupojuan2.txt

左了又右(自己先笑一下)

2009年4月15日星期三

左了又右

书本左右我们的思考
明星左右我们的情绪
广告左右我们的欲望

出生与否是父母左右
上班时间有老板左右
下班后由老婆左右

我们呢,就这样
被左过来又右过去,直到
死——这归老天左右
2009/4/15

小雨点

2009年4月3日星期五

小雨点

小雨
小雨点

许多许多小雨点
数也数不清

看,越来越多
小雨点扇着小翅膀

排着队唱着歌
飞回家来了
2007/5/22

Vincent (Starry, Starry Night)译稿

2009年4月3日星期五

文森特(忽闪忽闪的星夜)
作者:堂·麦克琳

忽闪忽闪的星夜
你刮涂调色板上的灰和蓝
你投向夏日的视线
穿透了我内心的暗
那影影幢幢的山间
泼墨着树丛和水仙
颜料在亚麻布般的雪地上铺展
挥洒柔柔的风和凛凛的寒

而今我懂得了
你想要让我明白的
就是,你为你的清醒所承受的
就是,你是如何解脱的
那时,他们都不肯倾听
何以然哉,他们也不分明
也许现在,他们愿意听听

忽闪忽闪的星夜
灼灼花焰熠熠而燃
紫色薄雾笼着流云的涡漩
倒映在文森特深蓝的眸子里
色彩变幻不停
晨曦辉映着田间谷物的金
阴晴不定的脸上,纵横的痛苦之纹
被你多情的艺术之手轻轻抚平

而今我懂得了
你想要让我明白的
就是,你为你的清醒所承受的
就是,你是如何解脱的
那时,他们都不肯倾听
何以然哉,他们也不分明
也许现在,他们愿意听听

他们都不喜欢你
而你却深深地爱着他们
当一切希望逸出了你的视野
在那个忽闪忽闪的星夜
你像失恋的情人将此生了却
可是文森特呀,我本该告诉你
有个人觉得,你一个人的美胜过整个世界

忽闪忽闪的星夜
空空如也的厅里挂着肖像
普普通通的墙上,没有画框的头像
那直视世界的目光令人难忘
就像你遇到的那些无名者一样
粗朴的身子裹着粗朴的衣裳
血红的玫瑰银白的刺
纯洁的雪上破碎的凋零

我想我是懂得了
你想要让我明白的
就是,你为你的清醒所承受的
就是,你是如何解脱的
那时他们都不肯倾听
现在他们仍未聆听
或许他们永无此心

2007/9/4试译

 

Vincent (Starry, Starry Night)
Lyrics by Don McLean

Starry, starry night
Paint your palette blue and grey
Look out on a summer’s day
With eyes that know the darkness in my soul
Shadows on the hills
Sketch the trees and daffodils
Catch the breeze and the winter chills
In colors on the snowy linen land

Now I understand
What you tried to say to me
And how you suffered for your sanity
And how you tried to set them free
They would not listen
They did not know how
Perhaps they’ll listen now

Starry, starry night
Flaming flowers that brightly blazed
Swirling clouds in violet haze
Reflect in Vincent’s eyes of china blue
Colors changing hue
Morning field of amber grain
Weathered faces lined in pain
Are soothed beneath the artists’ loving hand

Now I understand
What you tried to say to me
And how you suffered for your sanity
And how you tried to set them free
They would not listen
They did not know how
Perhaps they’ll listen now

For they could not love you
But still your love was true
And when no hope was left in sight
On that starry, starry night
You took your life as lovers often do
But I could have told you, Vincent
This world was never meant for one as beautiful as you

Starry, starry night
Portraits hung in empty halls
Frameless head on nameless walls
With eyes that watch the world and can’t forget
Like the strangers that you’ve met
The ragged man in ragged clothes
The silver thorn of bloody rose
Lie crushed and broken on the virgin snow

Now I think I know
What you tried to say to me
And how you suffered for your sanity
And how you tried to set them free
They would not listen
They’re not listening still
Perhaps they never will

 

DANNY BOY译稿

2009年4月3日星期五

丹尼宝贝(爱尔兰民歌)

    哦丹尼宝贝
    风笛呜咽,迎山而来
    夏日已去,玫瑰陨坠
    你呀,你要离去
    而我,我要等待
    当草原再夏,当山谷满雪
    丹尼宝贝啊,你要回来
    明光或暗影里,我与你同在
   
    丹尼啊,我多么爱你
    回来看我,我的宝贝
    说你爱我,我的丹尼
    逝者如斯,我已故去
    回来看看我的墓居
    并跪下去,跪下去
    对呀,跪下去说
    来个奇迹,来个奇迹
    我就会来,见你

(2003年4月21日译,2005年4月22日改定)

原诗:DANNY BOY

  Oh Danny Boy,
  The pipes,the pipes are caming from glen
  to glen and down the mountainside;
  The summer’s gone and all the roses are falling;
  It’s you,it’s you must go and I,I must bide,
  But come back when summer is in the meadow
  And when the valley is hushed and white with snow
  Then I’ll be here in sunshine or in shadow
  Oh Danny,Danny Boy,Oh Danny Boy, I love you so
  But come to me,my Danny,Danny,oh say you love me
  If I am dead as dead I well may be
  You come and find a place where I’ll lie
  And kneel and kneel and say,yes,and say
      an Ave,an Ave
    You’ll find me