“诗·零感”的存档

一个字和两个男人——读胡破卷《上善若水》

2009年4月17日星期五

一个字和两个男人
——读胡破卷《上善若水》

只一个字
就足够感动你一辈子

而起初
你什么都不知道
因为
一切都错了位

当知道一切的时候
你只能面对它的悲怆
一句话也不用说
真,就一个字

在“父亲”这个词后
你看到两个男人

他们对视的尴尬后面
是怎样的咬紧牙关

他们不能握手,只能用沉默
表达灵魂真正的力量

因为,“在命运的洪流面前
个人的抵抗是徒劳的”
2009/4/17

胡破卷《上善若水》:http://xys3.dxiong.com/xys/netters/psi9/hupojuan2.txt

左了又右(自己先笑一下)

2009年4月15日星期三

左了又右

书本左右我们的思考
明星左右我们的情绪
广告左右我们的欲望

出生与否是父母左右
上班时间有老板左右
下班后由老婆左右

我们呢,就这样
被左过来又右过去,直到
死——这归老天左右
2009/4/15

小雨点

2009年4月3日星期五

小雨点

小雨
小雨点

许多许多小雨点
数也数不清

看,越来越多
小雨点扇着小翅膀

排着队唱着歌
飞回家来了
2007/5/22

Vincent (Starry, Starry Night)译稿

2009年4月3日星期五

文森特(忽闪忽闪的星夜)
作者:堂·麦克琳

忽闪忽闪的星夜
你刮涂调色板上的灰和蓝
你投向夏日的视线
穿透了我内心的暗
那影影幢幢的山间
泼墨着树丛和水仙
颜料在亚麻布般的雪地上铺展
挥洒柔柔的风和凛凛的寒

而今我懂得了
你想要让我明白的
就是,你为你的清醒所承受的
就是,你是如何解脱的
那时,他们都不肯倾听
何以然哉,他们也不分明
也许现在,他们愿意听听

忽闪忽闪的星夜
灼灼花焰熠熠而燃
紫色薄雾笼着流云的涡漩
倒映在文森特深蓝的眸子里
色彩变幻不停
晨曦辉映着田间谷物的金
阴晴不定的脸上,纵横的痛苦之纹
被你多情的艺术之手轻轻抚平

而今我懂得了
你想要让我明白的
就是,你为你的清醒所承受的
就是,你是如何解脱的
那时,他们都不肯倾听
何以然哉,他们也不分明
也许现在,他们愿意听听

他们都不喜欢你
而你却深深地爱着他们
当一切希望逸出了你的视野
在那个忽闪忽闪的星夜
你像失恋的情人将此生了却
可是文森特呀,我本该告诉你
有个人觉得,你一个人的美胜过整个世界

忽闪忽闪的星夜
空空如也的厅里挂着肖像
普普通通的墙上,没有画框的头像
那直视世界的目光令人难忘
就像你遇到的那些无名者一样
粗朴的身子裹着粗朴的衣裳
血红的玫瑰银白的刺
纯洁的雪上破碎的凋零

我想我是懂得了
你想要让我明白的
就是,你为你的清醒所承受的
就是,你是如何解脱的
那时他们都不肯倾听
现在他们仍未聆听
或许他们永无此心

2007/9/4试译

 

Vincent (Starry, Starry Night)
Lyrics by Don McLean

Starry, starry night
Paint your palette blue and grey
Look out on a summer’s day
With eyes that know the darkness in my soul
Shadows on the hills
Sketch the trees and daffodils
Catch the breeze and the winter chills
In colors on the snowy linen land

Now I understand
What you tried to say to me
And how you suffered for your sanity
And how you tried to set them free
They would not listen
They did not know how
Perhaps they’ll listen now

Starry, starry night
Flaming flowers that brightly blazed
Swirling clouds in violet haze
Reflect in Vincent’s eyes of china blue
Colors changing hue
Morning field of amber grain
Weathered faces lined in pain
Are soothed beneath the artists’ loving hand

Now I understand
What you tried to say to me
And how you suffered for your sanity
And how you tried to set them free
They would not listen
They did not know how
Perhaps they’ll listen now

For they could not love you
But still your love was true
And when no hope was left in sight
On that starry, starry night
You took your life as lovers often do
But I could have told you, Vincent
This world was never meant for one as beautiful as you

Starry, starry night
Portraits hung in empty halls
Frameless head on nameless walls
With eyes that watch the world and can’t forget
Like the strangers that you’ve met
The ragged man in ragged clothes
The silver thorn of bloody rose
Lie crushed and broken on the virgin snow

Now I think I know
What you tried to say to me
And how you suffered for your sanity
And how you tried to set them free
They would not listen
They’re not listening still
Perhaps they never will

 

DANNY BOY译稿

2009年4月3日星期五

丹尼宝贝(爱尔兰民歌)

    哦丹尼宝贝
    风笛呜咽,迎山而来
    夏日已去,玫瑰陨坠
    你呀,你要离去
    而我,我要等待
    当草原再夏,当山谷满雪
    丹尼宝贝啊,你要回来
    明光或暗影里,我与你同在
   
    丹尼啊,我多么爱你
    回来看我,我的宝贝
    说你爱我,我的丹尼
    逝者如斯,我已故去
    回来看看我的墓居
    并跪下去,跪下去
    对呀,跪下去说
    来个奇迹,来个奇迹
    我就会来,见你

(2003年4月21日译,2005年4月22日改定)

原诗:DANNY BOY

  Oh Danny Boy,
  The pipes,the pipes are caming from glen
  to glen and down the mountainside;
  The summer’s gone and all the roses are falling;
  It’s you,it’s you must go and I,I must bide,
  But come back when summer is in the meadow
  And when the valley is hushed and white with snow
  Then I’ll be here in sunshine or in shadow
  Oh Danny,Danny Boy,Oh Danny Boy, I love you so
  But come to me,my Danny,Danny,oh say you love me
  If I am dead as dead I well may be
  You come and find a place where I’ll lie
  And kneel and kneel and say,yes,and say
      an Ave,an Ave
    You’ll find me

 

读卡夫卡的杂感

2009年3月27日星期五

爱是什么
——读卡夫卡《变形记》

人一旦病倒了,你就没有用了
不仅没用,还成了别人的累赘

这时候,你的爱都只能是心意
而心意是没用的,别人也无心来体会

即便是爱你的人,终竟要厌恶你
没办法,他们没有心情来体会你的爱意

他们只想抛开累赘,自己生活得好点
因为爱是一回事,生活是另一回事
2007/1/9

 

安全感
——读卡夫卡《地洞》

无所逃于天地间
恐惧追得我比影子还紧

我的家,他们随时可以夺走
一声宣判,你便一无所有

我没有什么野心
只想享受寂静而已

可他们决不愿放过我
就为我那无与伦比的杰作
2007/1/9

 

尊严
——《审判》中的约瑟夫·K

他冷峻
虽然眷恋尘世

一片一片地,他撕碎自己
不留给豺狼

一片一片地喂给
信仰,即使未必可靠

他拼搏,尽了人力
捍卫了尊严
2007/1/10

 

读了《城堡》

终于读了
竟然终于没有读完
最后三章只草草扫过

太冗长了,弯弯绕的对话
绕了又绕让人气闷
希望,都是虚幻泡影

无非是无望而已
最后是无望
怎么样都无望

K应该不是Kafka
也不会是我
那他是谁
2007/1/19

把你的忧郁给我

2009年3月10日星期二

把你的忧郁给我

把你的忧郁给我,Andersen
把我的全部快乐拿去
分给卖火柴的小女孩,留一些
安慰小人鱼破碎的心

不要总是给我一个侧影
你没有什么好自卑的
你的天才有如天鹅的脖子
高贵,优美,天真

你永远是个孩子
敢拆穿皇帝的新衣
却不敢面对世俗的眼睛
你有什么好害羞的,Andersen

把你的忧郁给我,把你
富裕的天才匀给我一分
让丑小鸭逃出芦苇荡,让那只
想去埃及的癞蛤蟆梦想成真
2009/3/8

如果雕刻孤独

2009年3月10日星期二

如果雕刻孤独

鱼,应该是一动不动
坐在满满的透明里
默诵着那句陶渊明的诗

可是,已经没有鱼
鱼缸张大嘴巴
坐在窗台上发愣

天色暗下来,开灯
屋子像盛满灯光的鱼缸
我在窗前看着鱼缸,发呆

应该是座十四层的楼
每一层都刻上许多窗户
窗台刻上花草,或是鱼缸
2009/3/3

你不要逼视我,文森特

2009年3月10日星期二

你不要逼视我,文森特

你用喷着火苗的眼光逼视我的灵魂
你好像有一肚子的忧伤、委屈和愤怒
许许多多让你无可释怀的质疑
说一整夜也说不完的心里话

幸好,幸好你终于没有开口
不然你叫我说什么好呢
我看到的世界跟你看到的世界
是一个世界还是两个世界

葡萄藤是不是那样的火红
夜空是不是在沸腾星星是不是在吵闹
吵闹得快要爆炸的这个世界
是不是肯为一把椅子安静地倾听

不不不,这些你都不要来问我
你不要用这种冷森森的目光看我
是的,是的,谢谢你的提醒
你逼视的不是这个世界,是你自己
2008/12/31

小注:看过凡高的四十幅自画像,心中不能平静。
http://www.unicornblog.cn/user1/unicornblog/200812313219.html