你一定要看,即使泪流满面
2007年6月20日星期三山西黑砖窑童奴们的悲惨遭遇!请您抽时间看看视频:
http://www.youtube.com/profile_videos?user=heiheiheia1
我愤怒的是,为什么当地执法人员不允许带走那些可怜被拐卖的日夜忍受欺凌不堪劳累的孩子?理由竟然是:不是自己的孩子不准带走!更让人愤怒的是,当地执法人员竟然把被解救出来的孩子再转移到别的黑窑!
这是什么世道?天理何在?公理何在?
山西黑砖窑童奴们的悲惨遭遇!请您抽时间看看视频:
http://www.youtube.com/profile_videos?user=heiheiheia1
我愤怒的是,为什么当地执法人员不允许带走那些可怜被拐卖的日夜忍受欺凌不堪劳累的孩子?理由竟然是:不是自己的孩子不准带走!更让人愤怒的是,当地执法人员竟然把被解救出来的孩子再转移到别的黑窑!
这是什么世道?天理何在?公理何在?
2007-6-17 10:13:28
既然恢复了那篇文章,为了照顾老网友们的习惯,我将继续在老家写我的博文。但是我的新家会保持同步更新。
谢谢各位的支持和厚爱。
父亲在山西有生意做,认识不少大老板,而且我的同学也有不少从事铁矿,煤矿生意的,他们对这些了解的很清楚。
怎么说呢,其实网上那些算不错的了,很多更惨的人是只要被放下了井,就再也不让上来了。后面的日子都得在暗无天日的井下呆着干活,吃住都在下面,从此和阳光无缘了。实在受不了死了,就随便把你一埋,继续叫别人下来。
从受害人口来讲,河南人并不多,很多山西贫苦山村的人都被贩卖了过来,有的村人口失踪达到了一半以上,当地的派出所也查不了,只好就这么记着。
尤其在山西北部一些小县城,很危险的,不要说农民,有些大学生都被骗到煤窑,从此变成奴隶。我那个同学在运城就差点被骗走。
那些受害人里面有很多都是越狱逃走的的,还有死刑犯,不知道他们是怎么从狱里出来的,估计监狱被买通了。尤其那些死刑犯,为了多活几天,就无奈把自己放到了井下,从此与世界隔绝,陪伴他们的只有黑黑的媒炭,说穿了还是等死。
据说有人来检查时,他们只把帘子一盖,检查人员睁一只眼闭一只眼,也就过去了。
最糟糕的是发生事故,这是我爸亲口给我讲的。大家经常看到山西煤窑又死了多少人等等,其实那都是冰山一脚。很多煤窑老板只要发现有泄漏,坍塌迹象,就立刻用铺盖一铺,把通风口,出口全部堵死,这时里面往往一下子就炸了,里面的人也可想而知。等煤窑里面”稳定”后,再派人下去处理。这些事故绝对不会上报的。
我有个高中同学是山西医科大的,这家伙学的是法医,去年暑假回去我还见着了他,我问起他过这件事,他说死人的确很多的,每隔几天就有几卡车运过来,上面全是尸体,供他们使用。
其实现在很多煤窑里的尸体已经很多了,据说经常挖的挖的就看到尸体,很多煤窑都有类似规定的,就是看到尸体扔到一边等候专人来处理。
我不知道那些奴隶看到尸体是什么表情,因为不久的将来他们也会那样被别人挖出来。
我知道看起来很残忍,当时我也很震惊,心都凉了,但是这些小煤窑利润的确高得惊人,记得什么铁矿好像办个证就要500万,只要你花了钱办了许可证,就让你开煤矿或铁矿,而后想怎么折腾随你,回本回的很快的。
小煤窑是这样,而那些大煤窑或者国有的合法的煤窑环境都还是很好的!
就是这些了,这就是我所知道的。
如有半句假话,叫我天打雷劈。
BBC中文台
为迎接2008奥运作准备,北京市政府决定着手治理公共标牌上错误翻译、滥用英文现象。
中国很多大中城市,在机场、公路、马路以及很多公共场所都提供有中英双文指示标牌。
此举本意在于为国际游人提供便利,谁知望文生义、随便翻译,使得连北京、上海这样的大城市也成为错误英文随处可见,经常出现不通中文、真正需要英文指示的游人,站在标示牌前不知所措或捧腹大笑的现象。
据了解,近年来光是北京市政府就曾经多次试图改变这种公众场合英文标牌,不论中国人和外国人都读不懂的现象;不过,北京政府的努力迄今似乎成效不大。
时至今日,很多让人啼笑皆非的英文牌子依然在北京比比皆是。
比如说,北京国际机场的紧急出口上标有”平时禁止入内”的牌子,对照英文却写”No
entry on peacetime”(和平时期禁止入内)。
还有,北京有个中华民族园,是个介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被不知是有意无意地写成”Racist
Park”(种族主义公园)。
如今来北京的国际商贾、学者、游人何止成千上万,一些驻京的外国人甚至在网上开办了专门收集北京各处错误英文的网页,浏览人甚多,已经成为不少驻华外国人茶余饭后的一大笑料来源。
也许是使用电子翻译器的缘故,一些中文标牌上干湿的”干”字,不时被翻译成英语中很不文雅的”fuck”
- 一个表述性行为的及物动词或名词。
据介绍,路标牌还指示中国各地使用错误翻译英文凤毛麟角,专门发放给外国人的英文说明书、旅游手册、地图、甚至国际航班上的双语杂志满篇充斥挑战不通中文人士脑细胞的自创性英文。
即使在北京的长安街上,一块警告行人注意路滑的路牌上还注有这样的英文:”To
Take Notice of Safe; The Slippery are Very
Crafty”。这句话不论在哪种英语方言中都读不通不说,翻回中文也会让人莫名其妙:”要注意保险箱;那些滑的是非常狡猾的”。
”政府虐待鸡”
俗话说,民以食为天。来到中国的游客估计绝大多数都希望能品尝一下地道的中餐。不过,如果初来乍到,不了解中国餐馆菜谱上的英文多数是从中文菜名中词不达意、错误翻译而来,那么不少人估计会吓上一跳。
不少菜谱把”铁板牛肉”翻译成”有皱纹的铁牛肉”(Corrugated iron
beef);怎么样?试试牙口如何?
一些菜谱竟把”宫保鸡”翻译成”公家虐待鸡”(Government abuse
chicken);而”生鱼块”成了”砍那陌生的鱼”(Chop the strange
fish)。
专家分析认为,中文与英文从语文概念上有很大区别,一个中文字可能在英文中有多种解释,而没有前后文的单看一个英文词也可能在中文中有不同地理解;因此一个对英文半通不通的人拿起一本汉英字典作为翻译的依照,难免会出现”政府虐待鸡”这样的经典作品。
据悉,北京旅游局自2002年起,就已经开设了允许游人和居民举报错误翻译英文的热线;不过从目前状况看,成效并不显著。
这次,北京政府已决定将推出统一的翻译规则手册,以便能在2008奥运到来之前,尽量改变英文标牌中国人、外国人都读不懂的现象。
其实,一些英语国家的人士问道,中国每年官方和民间到英语国家出访、考察和旅游的人成千上万,为何不能仔细看看那里的机场、公路、公共场合的牌子到底是怎么写的呢?
因为虽然菜谱翻译错误还有情可原,但是一些非常通常的公共场合标牌还有现找人翻汉英字典的必要吗?
北京政府的最新努力是否能取得成效,2008奥运游客是否还会站在长安街上仰首看着”要注意保险箱;那些滑的是非常狡猾的”发呆估计将是最好的检验。
也说“信、达、雅”
金立鑫
《中华读书报-学林》7月26日4版发表李红岩的文章《翻译:应以“信”为第一要义》,该文标题的预设(presupposition)是存在一种翻译中的“信”不是第一位的观点。对“信”的定义,恐怕难得一致,但是对“信”作为与“达、雅”相对而居主要位置,恐怕还是主流意见。当然这个问题可以留着以后再讨论。但
李先生的另外一些具体的意见可值得商榷。
李先生说,把Ladies and
gentlemen翻译为“女士们、先生”是一个“错误”。理由是把“女士”和“先生”当成了一个相对应的概念。李先生认为,“先生”在汉语中是相对“后生”而言的。李先生或许忘了,语言是一个动态的系统,它随着时代的发展而发展,无论是语音、词汇还是语法,都在不断地变化。况且“先生”这个名词也不是仅仅与“后生”相对,它以前不仅涵盖了“老师、对知识分子的称呼、对别人的丈夫或对人称自己的丈夫、医生[方言]、旧时称管帐的人、旧时称以说书、相面、算卦、看风水等为业的人”(见《现代汉语词典》商务印书馆1998修订本第1361页),而且现在的人绝大部分都已经把“先生”理解位与“女士”相对的一个概念了。如果不信的话,我们随手可以做一个社会调查,问你身边任何一个人,问他“与‘女士’或者‘小姐’相对的名词怎么说?”十有八九都会回答“先生”(或者反过来,问与“先生”相对的名词怎么说,也可以)。2004年出版的《现代汉语规范词典》在“先生”条目中已经加入了“对男士的敬称”这一义项(见1408页)。这个义项的加入忠实地反映了现代汉语“先生”这一名词在内涵上的变化。因此,我认为,把Ladies and
gentlemen翻译为“女士们、先生们”没有什么不妥。
李先生另一条意见,说把德国的Heidelberg翻译为“海德堡”也不妥,意思是如果翻译为“海岱山”更好。而我觉得,世界各国通行的一条翻译原则是:专有名词(人名、地名等)如果没有传统译法的话,则尽可能采用音译法。只有音译法才能满足最基本的交际需要。一个中国人一句德语不会说,但是如果他在机场用汉语说要去“海德堡”,大概德国人也能猜出个大概来,但是如果说“海岱山”大概就没有人能懂了。同样的情况是,上海的公交车上把“广灵四路”翻译为Guangling number four
road也是不伦不类,试想如果一个老外向一个普通上海人打听哪儿是Guangling number four
road,恐怕任何一个老上海也会莫名其妙,而如果这个老外尽管洋腔洋调地能说“广灵四路”,那么能够为他提供帮助的人会多一些。
至于李先生说应该把White
House翻译为“白房子”而不是“白宫”一方面是没有照顾到翻译传统,第二“白房子”也绝比不上“白宫”更传神准确。相反“白房子”是“死译”或“硬译”,并不比机器翻译好到哪里去。李先生说把contextualim翻译为“语境”不好,应该翻译为“上下文”,这也可商榷。Context是上下文,或者上下文语境。而contextualim则已经是“上下文语境观”了。