“夫人”和“太太”能够混用吗?

 “夫人”和“太太”能够混用吗?

 

前天一位来自台湾在上海投资特殊纸制造工业的M先生在洪山半岛酒店请我跟另一位韩国朝鲜大学的W教授和另外三位韩国朋友吃饭,席间我们聊到了不少有关中国文化方面的问题,包括汉字问题,中秋节、端午节等等,其中关于“夫人”和“太太”的理解,我跟他完全一致,但是就造成目前这两个词的意义在大陆的差别的原因,我跟他略有不同。

M先生先发问,他问我,“夫人”和“太太”这两个词有没有差别?我说有差别,主要是尊敬程度等级上的差别。“夫人”通常身份和地位比较高,因此,不能用于自称(自己的妻子),“太太”则是一般的尊称,也可以用来自称。所以,称呼一般朋友的妻子或熟人朋友,可以用“某太太”的说法,一般向人介绍自己的妻子也可以用“我太太”。但是用“夫人”就要看对象了。如果对象身份比较高,例如国家主席,市长,校长等特别重要的人物,他们的妻子可以使用“夫人”,而一般人则不能使用。有一次我去一个朋友家,朋友向我介绍他太太,说“这是我夫人”,当时就让我大吃一惊。

“夫人”这个词古时候只能用来指称诸侯的妻子,到了清代,只能用来指称一、二品官的妻子。清朝之后,“夫人”慢慢演化为用来指称所有尊贵人物的妻子。

我说完了,M先生表示完全赞同。但是他又问了一个问题,为什么大陆人不区分“夫人”和“太太”?他还举了一个例子,说有一位领导人去美国访问,在媒体面前,这位领导人介绍自己的妻子就用了“这是我夫人”的表述,他说,台湾民众很喜欢这位领导人,但是对他的这句“这是我夫人”大为不解,这个表述还引起了海外华人媒体的广泛争议。

对某些人混用“太太”和“夫人”,我觉得可能是对中国传统文化的无知造成的。这种无知行为长时间的流行,慢慢就改变了人们的语感,很多人也就慢慢接受了这些词的“新用法”,从而改变了原有的概念。尤其是文革以后,中国许多传统的概念被打碎了,造成了一些“无序”现象,“夫人”和“太太”的混用也是这种无序的表现之一。根据一般语言学的原则,如果两个词的概念和用法完全相同,根据经济原则,其中一个必然消亡。因此,如果“夫人”和“太太”完全一样,其中一个没有存在的理由。因此,“夫人”和“太太”的差别还是存在的。我认为,之所以混乱,是部分人的无知造成的。

M先生的解释跟我不同,他认为可能是大陆以前强调地位一律平等造成的,比如军队中一度撤消了所有军衔,所有军人都一样,结果弄得上下不分,造成了许多麻烦,后来又不得不恢复了军衔。我觉得,其实这是一种误解。我们所谓的一律平等那只是要求普通人的,或者是纸上写写,口头上说说的,实际上中国从来都是一个等级森严的国度。从家庭到社会,处处都显出这种等级,甚至是封建的等级。开一个会议,坐在主席台上的人,每次的排列次序都要让秘书处大费周折,发布一个新闻,人物姓名的排列顺序都有讲究。因此,我认为M先生说是“平等”要求造成的,不能解释这一现象。

但我的“无知”论是否能够成立,我也没有多少把握,因此,很希望能够得到网友的指教,不知道有多人赞成我的“无知”论,如果不赞成我的“无知”论的话,对“夫人”“太太”的混用还有什么更好的解释也请一并赐教。

 

““夫人”和“太太”能够混用吗?”有一篇评论

  1. 风二中 评论道:

    谢谢您的分享。在没看您此文之前,我也只是隐隐约约感觉夫人和太太有所不同,感觉夫人更尊贵一些,但具体差别则说不太清楚。之所以想到这个问题,是因为英文中有两个不同的词Lady和Mrs.,Lady只能用于拥有贵族身份的夫人,翻译为夫人,比如Lady Chatterley’s Lover,是查太莱夫人的情人,而不能翻译成查太莱太太的情人;而Mrs.在用于普通人时翻译成太太,用于比较尊贵但又没有贵族身份的人时也可以翻译为夫人比如Mrs. Clinton,要翻译成克林顿夫人,而不能是克林顿太太(但实际上在英文里Lady Clinton和Mrs. Clinton显然是有重要区别的,这种差别在中文里体现不出来,殊为可惜)。而目前的英汉词典上在Mrs.词条下则含混地翻译为“夫人,太太”,并且把夫人放在前面,没有解释清楚这两者的差别,这样很多大陆学生看了这样的词典自然就以为夫人和太太是一码事了。

发表评论

CAPTCHA Image
*