<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="lyceum/1.0.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>《“夫人”和“太太”能够混用吗？》的评论</title>
	<link>http://xysblogs.org/kingsky/archives/5102</link>
	<description>道金斯书中斤斤计较的鸟儿的博客</description>
	<pubDate>Wed, 03 Jun 2026 04:47:54 +0000</pubDate>
	<generator>http://lyceum.ibiblio.org/?v=1.0.3</generator>

	<item>
		<title>由：风二中</title>
		<link>http://xysblogs.org/kingsky/archives/5102#comment-31586</link>
		<pubDate>Wed, 30 Dec 2009 02:05:34 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/kingsky/archives/5102#comment-31586</guid>
					<description>谢谢您的分享。在没看您此文之前，我也只是隐隐约约感觉夫人和太太有所不同，感觉夫人更尊贵一些，但具体差别则说不太清楚。之所以想到这个问题，是因为英文中有两个不同的词Lady和Mrs.，Lady只能用于拥有贵族身份的夫人，翻译为夫人，比如Lady Chatterley's Lover，是查太莱夫人的情人，而不能翻译成查太莱太太的情人；而Mrs.在用于普通人时翻译成太太，用于比较尊贵但又没有贵族身份的人时也可以翻译为夫人比如Mrs. Clinton，要翻译成克林顿夫人，而不能是克林顿太太（但实际上在英文里Lady Clinton和Mrs. Clinton显然是有重要区别的，这种差别在中文里体现不出来，殊为可惜）。而目前的英汉词典上在Mrs.词条下则含混地翻译为“夫人，太太”，并且把夫人放在前面，没有解释清楚这两者的差别，这样很多大陆学生看了这样的词典自然就以为夫人和太太是一码事了。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>谢谢您的分享。在没看您此文之前，我也只是隐隐约约感觉夫人和太太有所不同，感觉夫人更尊贵一些，但具体差别则说不太清楚。之所以想到这个问题，是因为英文中有两个不同的词Lady和Mrs.，Lady只能用于拥有贵族身份的夫人，翻译为夫人，比如Lady Chatterley&#8217;s Lover，是查太莱夫人的情人，而不能翻译成查太莱太太的情人；而Mrs.在用于普通人时翻译成太太，用于比较尊贵但又没有贵族身份的人时也可以翻译为夫人比如Mrs. Clinton，要翻译成克林顿夫人，而不能是克林顿太太（但实际上在英文里Lady Clinton和Mrs. Clinton显然是有重要区别的，这种差别在中文里体现不出来，殊为可惜）。而目前的英汉词典上在Mrs.词条下则含混地翻译为“夫人，太太”，并且把夫人放在前面，没有解释清楚这两者的差别，这样很多大陆学生看了这样的词典自然就以为夫人和太太是一码事了。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
