May 14
这两天看到很多关于如何翻译Integrity of Science的不同看法。当然,这里首先要解决的问题是这个短语在英文中的实际意义。假设我们可以接受Susan Haack在The Integrity of Science: What It Means, Why It Matters一文中的阐述,那么它主要有三个层面上的意义。一个是科学作为一种知识体的层面,一个是科学家个人的层面,一个是科学作为一种体系、制度的层面。
方舟子认为因该译为“科学的完整性”。但中文的“完整”似乎只能体现出第一个层面的意思。我认为一个更好的译法是“科学的健全”。理由如下:
1、“全”本身包括了“完整”的意思,也就涵盖了science在知识体这个层面上的意思。
2、“健全”本身有soundness的意思。
3、Integrity of Science其中一层意思是在science qua institution的层面上看。这里institution一般可译为制度、系统、体系,而“健全的制度/系统/体系“本身是常用的汉语。
4、 “健全”和integrity一样,既可以用于物(制度/系统/体系),也可以用于人。用于人时虽然多指身体,但也常常引申到精神。在两种情况下都通常用来形容好的品质。
5、用 “健全”的一个好处是可以去掉那个多余的“性”,做为汉语更加自然。