纯英文授课,基本可以认为是荒唐

  中国人真的丧失自信心了吗?先是对武器丧失了自信,明清时期就开始从葡萄牙那里搬运并学习;后来对主义也失了信心,得从德国舶来;现在干脆觉得语言不行了,就从英美加澳等国舶来吧。
 
  话说纯英文授课,其实是从某位总理当某大学的经济管理学院院长的时候提倡的,而他和当时的一把手嘴里冒着英文出访英语国家的时候,和外国领导人一说话,还觉得一副很得意的样子——我的语言你不会,你的语言我能讲。
 
  后来就见那些国家的报纸嘲讽我们的国家领导人道(大意):刚刚品尝到改革开放滋味的古老中国的领导人操着蹩脚的英文和我国总统(首相)对话。
 
  俺当时就觉得脸上有点挂不住。
  
  后来听说开始在一个大学里全面推行英文教学,俺们只好感慨道:这下要由一阶蹩脚向二阶蹩脚进军了!
  
  我在国内见过很多来自英美加澳的在中国出生长大后出国留学再回国效力的教授们,其中包括一些在国外已经是椅子教授的大人才们,糟糕的是,我见过的这些“洋”葱,几乎全部是蹩脚的英文,而且不只我这样认为,稍微有点见识的人都这样看。
  
  俺们就费解了,按说都米国教授了,还椅子桌子的,咋英文却永远蹩脚呢?俺们觉得既然在海外教书,说明他们听懂学生的问题应该是没有问题的,甚或表达专业的东西估计也还能让人家英美加澳的人听明白,可是,明白归明白,蹩脚还是蹩脚。
  
  这些在外国有教职的中国学者的英文如此,那些来自中国只是偶尔在国外接触点英文对话的学者教授们,其水平究竟如何,也就可想而知了。
  俺们甚至怀疑,英文在美国绝无问题的杨振宁先生们,其实也还是更愿意使用汉语交流,即使他们的英文说得地道,但是母语的感觉与第二母语的差别还是显著的。也许他老人家晚年回国并娶了一位中国土妞当老婆已经说明了一些什么。
  
  当然,俺们也见过几个英文说得和英美加澳人差不多的中国人,也据说他们是能和当地的街边老太太聊天说笑话的高级英文水平,不过这样的人真的很少,且似乎他们也更愿意选择汉语进行交流。
 
  如此,我们如果任由由一阶蹩脚到二阶蹩脚转化而无奈,可千万别再向三阶蹩脚进化了?!
 
  您看呢?!

发表评论

CAPTCHA Image
*