DANNY BOY译稿
丹尼宝贝(爱尔兰民歌)
哦丹尼宝贝
风笛呜咽,迎山而来
夏日已去,玫瑰陨坠
你呀,你要离去
而我,我要等待
当草原再夏,当山谷满雪
丹尼宝贝啊,你要回来
明光或暗影里,我与你同在
丹尼啊,我多么爱你
回来看我,我的宝贝
说你爱我,我的丹尼
逝者如斯,我已故去
回来看看我的墓居
并跪下去,跪下去
对呀,跪下去说
来个奇迹,来个奇迹
我就会来,见你
(2003年4月21日译,2005年4月22日改定)
原诗:DANNY BOY
Oh Danny Boy,
The pipes,the pipes are caming from glen
to glen and down the mountainside;
The summer’s gone and all the roses are falling;
It’s you,it’s you must go and I,I must bide,
But come back when summer is in the meadow
And when the valley is hushed and white with snow
Then I’ll be here in sunshine or in shadow
Oh Danny,Danny Boy,Oh Danny Boy, I love you so
But come to me,my Danny,Danny,oh say you love me
If I am dead as dead I well may be
You come and find a place where I’ll lie
And kneel and kneel and say,yes,and say
an Ave,an Ave
You’ll find me
2009年4月3日于10:37 am
又见Danny Boy!
听过Danny Boy,当爸爸以后会更爱自己的孩子,尤其是Boy!:)
李大师译稿:
哦,丹尼少年,
当风笛呼唤,幽谷成排,
当夏日已尽,玫瑰难怀。
你,你天涯远引,
而我,我在此长埋。
当草原尽夏,
当雪地全白。
任晴空万里,
任四处阴霾。
哦,丹尼少年,
我如此爱你,等你徘徊。
哦,说你爱我,你将前来,
纵逝者如斯,
死者初裁。
谢皇天后土,
在荒坟冢上,
请把我找到,找到,
寻我遗骸。
即令你足音轻轻,在我上面,
整个我孤坟感应,甜蜜温暖,
你俯身向前,诉说情爱,
我将死于安乐,直到与你同在.
——————–
叫李大师怕出歧义了……是李敖(老玩Boy)的哦,订正下怕有人会以为是发愣那个“Li大师”呢:)
2009年4月3日于11:42 am
不瞒您说,呆就是看了敖Boy的译文,对照原文时,不能认同他的“有所延伸”,才想试译一下的。 这个原诗就来自他的那个版本,与大多歌手的唱词出入较大。