Apr 03

一般而言,翻译不是一件好做的事情,所谓“嚼饭喂人”是也。科技方面的专业书,其翻译的困难之处和文学的翻译又不太一样。一方面,这些专业书,特别是经典的书,通常不会晦涩难懂,对于译者的文学修养要求也不甚高。而另一方面,则要求译者对该专业领域至少有一定程度的了解。若译者对专业是外行,自己是食不知味,被喂的人轻则如同嚼,重则上吐下泄。若译者是专业的内行,又未见得是翻译的内行,自己食得好味,却无法与人分享。再加上薪金少,滥译者充斥于市,想见 到好的翻译,真是难上加难。

除此之外,对于IT方面的专业书而言,又有另一番难处。新书层出不穷,技术日新月异。不过,对于我等自由译者,最大的障碍莫过于版权,很多好书想译也没有办法动手。

所幸还是有一些好书是可以自由使用的。这本《The C Book》就是其中之一。对于想学习C语言,又被拙劣的著作、译作所困扰的人来说,无疑是一件好事。自由译者的好处在于没有时间限制,没有薪金困扰,可以 反复斟酌。缺点则在于,读者可能要等很久才能看到更新。不过我相信,就像C语言不会过时一样,好的译本也同样不会过时。所以这件事还是值得一做的。

本书取之网络,用于所需者。若要转载,只需注明出自新语丝工程师的Blog:http://xysblogs.org/eng 即可。

只动手指的工程师