西哈努克:一错50年
西哈努克先生可谓中国政府的老朋友。
看他老人家的简历,发现还为他心目中最最闪亮的伟大领袖写过歌词(曲是谁谱的?),推测他老人家的中文硬是要得。
只是,难道他老人家不知道中国人把他的名字翻译错了吗?难道他老人家不是叫“西哈努”吗?为什么非要把那个多余的“克”音放进来呢?
莫非在得到中国政府的不合适的翻译“赐名”的时候,翻译当时不懂最后那个是不发音的,而直接按照英文的读法给翻译了?而当时的“西哈努”同学看到有天朝赐名,就干脆将错就错地认了下来,并从此感恩戴德地使用了五十年吗?
我在澳大利亚的时候和一个柬埔塞来的小伙子聊天,除了洪森(后来他自己改名为云升)之外,肯定还会说到“西哈努”此人,听到这个发音俺开始有点二乎,怎么和我知道的那个著名柬埔塞人的名字如此相似啊,但却又不太一样?最后思前想后才发现原来是咱们中国的翻译给人家另外“赐名”而不自知。
但是,如此一错五十年的情况还真不多,加之“西哈努”同学本人是懂汉语的,所以俺们估计他是乐得接受天朝赐名的,正如当年我们的周边藩属国被赐姓和赐名时的兴奋劲也挺大一样。
当然,隋文帝杨坚在五胡乱华的时候也曾经被宇文氏赐姓为“普六茹”,所以很多历史文献上又有“普六茹坚”的说法,一不小心就会认为是说的俩不同的人呢。
西哈努,在中国虽然有王宫或者单独的行宫,但是真实的存在其实也挺不容易的。