菜谱胡乱译 肴馔盘中“干”
菜谱胡乱译 肴馔盘中“干”
在国内呆了两个多月,回来前写了这篇东西给杭报,昨天刊出后发现被删了不少,其中最搞笑的部分被删了,特附上原文以正视听~~
今
日的《北京晚报》上有“北京老字号全球征集精准译法”的报道,读后觉得很有必要,尤其明年奥运期间,大批外国游客和运动员蜂拥而至,如将一些令人啼笑皆非
的翻译以金边银粉饰之,再堂而皇之的高悬匾额示之于众,实在是有损国格。在对老字号的翻译严格要求的同时,希望有关部门也能号召各行各业对已有的翻译进行
自律性检查。据了解,现今全国服务及商贸行业已实现双语说明和介绍的大约只有四分之一,而在这四分之一中双语翻译达到基本准确的恐怕也只有一个零头。笔者
因为职业的关系,平时对这方面较为注意。就全国范围而言,双语翻译的准确率东南沿海一带要高些。我在云南西藏和青海等边远省份旅游时,三星以上的旅馆和餐
馆基本见不到准确翻译,以致常见一拨一拨的老外在旅途闲暇时拿这些饭店的服务说明和菜单解闷。譬如有的将四喜丸子翻译成“四个很高兴的肉团子”、将红烧狮
子头译成“烧红了的狮子的头”、而将麻婆豆腐译成“满脸雀斑的老女人制作的豆腐”等等。类似的无厘头翻译已见诸媒体。如果说以上的翻译还不算太出格的话,
那么笔者昨日见到的一份菜单的翻译就不免让人瞠目结舌了。
因为有几位美国同事来杭州旅游,笔者特地找了一家杭城知名的连锁饭店做东。席间难免要向友人介绍菜谱。本想借此机会向老美同事们大大吹一通本人引以为豪的家乡杭帮菜,却不料在看了几个菜名的翻译后,就再也介绍不下去了。现举几例:
油里倒出蔬菜海绵(OIL POURS VEGETABLE SPONGE)――油淋丝瓜
拆了骨头拌风瓜(DISMANTLING THE BONE MIXS BREEZE
MELON)――茅台凤爪
商店征招调料鸭子(STORE RECRUITS SAUSE DUCK)――杭州酱鸭
神香火辣辣地要油炸鸡的儿子(JOSS-STICK IS HOT TO FRY SON
CHICKEN)香辣炒子鸡
油把河虾爆炸了(THE OIL EXPLODES THE RIVER SHIRMP)――油爆虾
大粪炸蘑菇(THE BOWEL FRIES MUSHROOM)――腊肠炒素鲍
……
当
年自告奋勇翻译这本菜单的人肯定是位敢作敢为的同志,拿了一本汉英词典就敢揽翻译活。不但随意乱译,就连中文也没看仔细,“拆了骨头拌风瓜”我也是在反复
推敲了此公的翻译后才明白是将“凤爪”错看成“风瓜”了,故而连我这个吃遍杭帮菜的食客如不细看一下原文也是万万不知此为何菜的。其它的如将“丝瓜”译成
“海绵”也是创造性的发挥,估计是得到了丝瓜精的启发。另外,菜单上凡是和“螺”有关的菜通通被译成了“螺丝钉”,所以“香螺”也就成了“香喷喷的螺丝
钉”,“荸荠(也称马蹄)”一律译成“马的蹄”。
相比而言,以上这些谬译还不是最严重的。最最糟糕的几处翻译是将五香豆干中的“干”翻译成
动词,相当于汉语中的“操”和“日”。由此,一碟好好的香干炒芦蒿也就成了“JOSS-STICK
FUCKS TO FRY CROWN
DAISY”,用词之粗鄙下流,笔者都不敢将其准确译出。该饭店中用香干做的菜有很多,可想而知,此本菜单的翻译真可谓惊世骇俗,前无古人后无来者,恐怕
连当年“牛奶路”(银河)的译者也要自叹弗如了。近年来,国内的教育对英语的重视程度不可谓不够,但群体的语言素质还亟待提高。我在美国曾接待过一个国内
的著名音响器材制造商,产品虽然一流,可在翻译上却极为马虎,老总名片上的英文介绍就有很多的错误,而音响器材的英文牌子也自以为是地以“垃圾”二字开
头。我曾数次委婉地向他指出其中的问题,这位老总却不以为然。几年过去了,这牌子的英文还是沿用原文,没作更改。这位老总要想占领世界顶级音响市场的梦想
估计还得再晚几年了。就因为这样一个小小的翻译问题而使国内公司的优秀产品进不了国际市场的大有例在。美国晚间脱口秀最著名的主持人杰·兰诺在他的收视率
极高的晚间节目中隔三岔五地收集播报一些来自国外的翻译荒谬的英文产品说明书,观众们常被这些让人摸不着头脑的英文说明书逗得前仰后合。就我所看的那些节
目中,荒谬的英文说明书百分之九十九都来自中国。我国生产的产品因翻译不当而造成的经济损失也就可想而知了。
前些年曾见报道说中小学生拿了
字典沿街给店铺纠错,此举的效果不得而知。随着奥运的临近,如能组织一些有一定英文能力的人也来个沿街纠错,恐怕也是一个不坏的主意。至少可以将某些便利
店中的“和性有关的一次性用品”(一次性用品的误译),以及某些大宾馆中的“见面时小心”(小心碰头的误译)诸如此类的谬误改错归正。当然,如今正值讲文
明树新风的后期阶段,将一个“干”字随手乱译是必须坚决予以反对的。