国际会议讲演:中文还是英文,这是个问题!
中文还是英文?这是个问题!
最近两周,我在哈尔滨和成都的国际会议上分别用了中文和英文讲演。
2周前哈尔滨举行的第四届危机管理与信息系统的国际会议上,在使用语言的问题上,我还是着实想了一下。还在欧洲的时候,接到邀请,这个问题就开始困扰我。
甚至,在离开宾馆去会议地点之前的半小时内,我依然在犹豫是用中文还是英文?
刚巧,在大堂我遇到前来参会的联合国在日内瓦某机构的一位参会学者,他说:It depends on the audience。
哦,我豁然开朗了,果断地决定采用中文,因为所有参会代表中,中国学者占了绝大多数。不过,在开始讲中文前,我还是用大段英文向参会的欧洲学者们解释了一下说中文的缘故,还幽默了一下,说“After my presentation, Dr. Julie will also speak in Chinese.”就看着在英国出生长大现在在法国工作的Julie同学耸耸肩,且笑笑。
根据自己的推断,我的中文表达比英文表达大概要好上一百倍左右吧,如果不是更好的话。
在布加勒斯特参加北约的那次国际会议的时候,来自俄罗斯的那位女士(10月份我组织的国际会议她要来北京),克格洛娃夫人,在用英文讲完后的茶歇阶段和我聊天,她很遗憾地说如果让她用俄文讲,效果要超过英文几十倍都不止。
我点头之余羞愧了一下,因为我觉得她的英文表达已经很好了,铿锵有力之余也很清楚。而我,则比她还要差很多。
当欧洲人说他的英文不好的时候,你千万别真认为人家不好,比起你来,大概还是要好上十倍八倍的。成都会议的时候,茶歇阶段和冰岛的一位教授聊天,说到他的母语冰岛语一定很难学,他操着很好的英文幽默地感慨道:确实!比学你们的中文还困难。
而这次的成都会议,我依据同样的原则,使用了英文,结果,中国的学者里,只有三位使用了英文,其他18位,全是中文。这让我很觉得不好意思,加上我又是第一位使用英文的中国学者,就更加不好意思了。审视一下自己,到底自己有“卖国”的嫌疑没?后来想,来了23个国家或地区的学者官员,40多位纯种国际人士加上近20位的假洋鬼子,似乎应该用英文啊。
随后,来自清华大学的代表也用了英文,下午会议接近最后,来自故宫博物院的另外一位中国学者终于也使用了英文。而一天的会议期间,三位来自香港的水务、卫生和消防的官员全部使用了非常蹩脚的中文普通话,这让使用蹩脚英文的我更加觉得不好意思——我的选择对吗?
后来给自己鼓劲——应该英文讲演还是有道理的,毕竟国际参会人士达到了近一半。
两次都说同声传译,不过哈尔滨那次是哈尔滨工程大学的研究生们做的,不是很专业,或者说距离专业的距离尚远,不过还是值得鼓励的,如果有这样的机会,我也会学习一下这个做法,让我的学生们试试。而这次成都会议请得肯定是专业人士,我觉得不少我认为很生僻的专业名词都给翻译出来了,同声传译们肯定是事先也在这方面下了功夫的。
其实,我觉得用中文还是用英文,可以使用其他技术手段来补足部分参会代表不能畅快淋漓地聆听的困难。
如果你打谱用中文报告,那么,请用英文来做PPT。或者,如果会议组织方提供两个屏幕,你可以一个用中文的PPT展示,另外一块用英文的PPT展示。
如果你是在国内开国际会议,且打谱用英文报告,则可以用中文的PPT,海外学者听英文一般不会有问题,即使是泰国学者,这样,中文PPT可以让大多数英文不常用的中国学者抓住中心思想。