莎郎史通的话与国内媒体说的有明显的区别.

      好吧,虽然我是厌烦在政治正确性做太多的表态。但是,这里还是有必要说的,我这里不是打算为莎大姨做什么辩解,对一个自称是达赖的朋友的人,脑子被烧成怎样低下是可想而知的,只是傻大姐说话的原意多少与国内媒体的讲法有区别,我想还原一下:

     在对方问傻大姨的时候,她开口就是:“你知道这是一件很有意思的事情。” 她接着说:“一开始我觉得中国人对西藏不好……达赖是我的朋友(可以省略的就省略了。)这算不算是一种报应呢?如果你对别人不友好的话。”她继续说,“然后我接到来自西藏组织的信,他们也打算去参与救援,这让我感动的哭了。他们问我,是否我要去做些什么。我说我会的。这对我来说一个很大的教训。”

      大致就是这样,显然傻大姐没有说地震是件有很有意思的事情,后面说到报应的事情,她只是举自己的反例,说自己曾经有个错误的想法。说她当时的说话对地震没有任何同情心,这个呢有点偏差。不是这样。这个傻大姐只是用了一个很不恰当的说法。

      说她借这次说话,愚蠢透顶的表示支持达赖,这应该是成立的。就是这样,或许我英文听力不好,大家自己可以去听一下,因为看到一直在美国听演讲的徐小平等等人,都说傻大姐是在说“中国人获得了报应。”不知道他们是怎么听出来的

      我觉得一是二是二,傻大姐的话我们起码有必要还原一下,要定罪的话也可以清楚,公正。

“莎郎史通的话与国内媒体说的有明显的区别.”有16篇评论

  1. alpha000001 评论道:

    说的报应是不是指政府?对灾民还是同情的?

  2. xfliu 评论道:

    这里的问题不在政府或是人民,而是这位“傻大姐”关于“报应”是怎样一个看法。

    我赞成bluesea的看法,傻大姐是要说她的态度的改变–对曾经一个错误想法的否定。

    这里有相关的链接:

    http://cache.tianya.cn/publicforum/content/free/1/1276464.shtml

  3. 目不斜视 评论道:

    中国人的文化特性之一是怕报应怕招天谴及怕别人说他的不幸是因为报应或天谴。若果说某人的某种不幸是因为报应或天谴则会被其看做是对他最恶毒的诅咒。从楼主给出的证据来看莎朗·斯通还扯上了xz,国内的媒体可没说这么详细。莎朗·斯通的说法有问题,我们也要反思9·11有些中国人说过什么?比这要严重的多吧?为什么不见媒体热烈报道?一个犯贱的女人就被揪出来了,但却不把人家的原话引用的完整点。恶心的女人,更恶心的媒体。

  4. alpha000001 评论道:

    又是被媒体给涮了!
    看来是得联系上下文,可惜国内的报道不会有上下文的!
    第一个捅出这件事的会是哪家媒体呢?

  5. 快乐怪物 评论道:

    呵呵,又一个对莎郎史通怜香惜玉的人。

    这段视频在新浪上可以看到,而且是全部加事后对几个参加电影节的外国记者意见采访。
    其实,莎郎史通这美国影视界的徐娘只是在抖机灵,结果是口不择言把自己给装进去了。她竭力想夸一下ZD,并没有否定自己有关报应的看法,只是夸ZD“不计前嫌”而已。其表达的基本意思就是:中国镇压ZD,地震可能就是报应,ZD却不计前嫌地要援助灾民,她对ZD的作法很感动。
    大家可以看看这段视频,对此作出自己的判断。
    我不赞同太介意莎郎史通的话--林子大了什么鸟都有,不需要太敏感个别人的无知和教养--但看到楼主煞费苦心地为莎郎史通百般遮掩辩解,除了好笑还有些不屑:有这必要吗?
    对傻子的傻可以呼吁宽容。
    但非要把傻话辩解为明智的言论,不仅累,而且比傻子还傻。

  6. xfliu 评论道:

    另一篇相关的文章:

    http://www.baihuayuan.org/?p=258

    原始链接:
    http://hk.myblog.yahoo.com/xingyu_liu72/article?new=1&mid=413

  7. Ben 评论道:

    bluesea你没有完整的翻译…
    首先,记者的问题是:你怎么想/感觉它呢?它是指在中国的地震,然后她说:“你知道,这很有趣,”。Interesting一般都翻译成有趣吧。

    然后你的翻译又少了一点:
    “这算不算是一种报应呢?如果你对别人不友好的话。”她继续说,“然后我接到来自西藏组织的信,

    这里你把最重要的一句话漏掉了。补上这句话之后是:
    “这算不算是因果报应呢?如果你对别人不友好的话,坏事就出现到你头上了。然后我接到…”。

    总之,我认为她只是一个无脑的女星,不值得大动干戈。难道街头乞丐骂你一句话,你就跟他拼命?但是bluesea你断章取义玩春秋笔法,就太不合适了!

  8. Ben 评论道:

    (其实,我不知道国内的媒体是怎么说的.)

  9. bluesea 评论道:

    Ben:
    我并不知道你说的和我说的有意思上的区别,显然我并没有把她所有话都翻译完整,但却谈不上断章取义。
    “总之,我认为她只是一个无脑的女星,不值得大动干戈。难道街头乞丐骂你一句话,你就跟他拼命?”这个我是同意的。却没有看出你的回贴里,怎么就指出我在玩春秋笔法了。

    国内媒体的报道说,莎大姐说“地震是件有趣的事情”“她认为地震是一种报应。”
    显然这与莎的原话是有出入的。

    回快乐怪物 :

    你要能从这个帖子里看得出什么“怜香惜玉”,什么非“要把这话说成是明智的”,我看你还真的只能和怪物混在一起。

  10. stone 评论道:

    在内网看到那个前阵子常来这里的zeroyear校友也在争论这个问题哦,他说karma这个词毕竟不是deserve,轮回和因果报应是很朴素的想法,这个“报应”没有多少“应得”和“活该”的意思,纯粹是香港媒体先借题发挥。但是我对zeroyear的英文没有信心,来看看高人的见解^_^

  11. stone 评论道:

    哎呀,想了想好象这样说zeroyear很不厚道呢。我和另外几个学生都是通过他开的代理免费出外网的,也是他给我们推荐的国外代理服务器,才得以方便地突破封锁,浏览大千世界啊。这些年看新语丝受益匪浅,终于快答辩了,今天心情好,来这里发发帖做个留念。zeroyear看到了不要见怪哈~~

  12. 快乐怪物 评论道:

    她只是举自己的反例,说自己曾经有个错误的想法。说她当时的说话对地震没有任何同情心,这个呢有点偏差。不是这样。这个傻大姐只是用了一个很不恰当的说法。
    --------------------------
    按照楼主的释义傻大姐属于知错必改,还不够明智?
    再看看楼主拐弯抹角地百般把傻大姐的话解释为反例,还不够怜香惜玉?再说了,怜香惜玉也没有错啊,我就是因为怜香惜玉和大男子主义所以主张别太介意。
    傻大姐其实就是傻点,未必真的有十恶不赦的本能。
    我依然不赞同对傻大姐忒激愤。做人要成熟、独立特行些,不该敏感的就不要过于敏感。但象楼主这样遮遮掩掩地替傻大姐洗刷傻话,让人实在看不下去。有什么呀,不就是替傻大姐分辨几句吗?旗帜鲜明点,用不着这么婉约窝囊。

  13. 英文 评论道:

    http://cache.tianya.cn/publicforum/content/free/1/1276464.shtml

    莎朗斯通真的说了地震是对中国的报应吗?
      
      好在有着完整视频,甚至还是字幕已经翻译了中文的视频:
      
      http://www.youtube.com/watch?v=DYoZEn9vlzE
      
      我们就来看一下莎朗斯通的原话(摘自网上有所改正):
      
      “Well you know it was very interesting because at first, you know, I am not happy about the ways the Chinese were treating the Tibetans because I don’t think anyone should be unkind to anyone else. And so I have been very concerned about how to think and what to do about that because I don’t like that. And I had been this, you know, concerned about, oh how should we deal with the O_lympics because they are not being nice to the D a l a i L a m a, who is a good friend of mine.
      
      And all these earthquake and stuff happened and I thought: Is that karma, when you are not nice that bad things happen to you? And then I got a letter, from the Tibetan Foundation that they want to go and be helpful. And that made me cry. And they ask me if I would write a quote about that and I said,“I would.”And it was a big lesson to me, that some times you have to learn to put your head down and be of service even to people who are not nice to you. And that’s a big lesson for me…”
      
      再来看一下翻译(摘自网上,有所订正)
      
      “嗯,你知道,这件事(was)很有意思。因为首先,你知道,我对中国人对待Z..人的方式不满意,因为我觉得任何人都不能对另一些人不友善。因此,我一直就这件事在考虑怎样想,考虑做什么,因为我不喜欢(中国人)那样做。
      
      而且,我一直在考虑怎样对待Ao运会,因为他们对Da.Lai LM不好,而他是我的好朋友。
      
      然后发生了地震等等灾害。于是,我在想:这是不是就是报应呢?当你对别人不好,然后灾害就降临到你的头上?
      
      后来我收到了一封信,是X.Z基金会发来的。他们想去(灾区)救助。我哭了。他们问我是否可以就此写点什么,我同意了。这对我是一个很大的教训(it was a big lesson to me):有时你得学会低下头帮助别人,即使是对那些对你不友善的人。这对我是一个很大的教训(that’s a big lesson for me)……”

  14. Blhbpnlp 评论道:

    dIGHwm comment2 ,

  15. FlorenceWilkinson29 评论道:

    When you’re in not good state and have got no money to move out from that, you will need to take the business loans. Just because that should help you emphatically. I get short term loan every single year and feel great just because of that.

  16. Enger 评论道:

    I just linked this article on my facebook account. it’s an interesting read for everyone.

发表评论

CAPTCHA Image
*