这个说法比较好

     这个说法比较好

     作者:天路客
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b44e2b10100idak.html

      21日新到约克短文《“行百里者半九十”的一个可能的翻译》里面提到“行百里者半九十”的一个表达方法:“The Last Mile is Always the Hardest.”

      由于温家宝总理的政府工作报告里面引用了这句话,其翻译翻得不准确引起了一场小讨论,使这句话变得被周知,这话出自《战国策·秦策五》,“诗云:‘行百里者半九十。’此言末路之难也。”高诱曾为这句话作注:“诗言之,百里者,已行九十里,适为行百里之半耳。书若强弩,至牙上,甫为上弩之半耳,终之尤难。故曰末路之难也。”意思是走一百里路,走了九十里才算是一半,比喻做事愈接近成功愈加困难愈要认真对待,以免前功尽弃留下遗憾。也说明要完成最后十分之一的工作,却要花费百分之五十的力气,取“事半功倍”之意也。

 
      也有许多人都引用或者解释过这句话,黄庭坚《赠元发弟》:“功亏一匮未成丘山,凿井九阶不次水泽,行百里者半九十,小狐泡济濡其尾。” 宋代学者陈亮《酌古论 邓禹》:“语曰:‘行百里者,半于九十。’故夫古之智者,尝尽心于垂成之际也。”梁启超《过渡时代论》:“行百里者半九十,掘井九仞,尤为弃井。”调做事要持之以恒,坚持到底,否则就会功亏一匮,功败垂成。

    

1210905349810280473.jpg

       有一年的高考作文是一幅漫画,画的是一个人挖井,挖了好几个都没有挖到水,就说“这下面没有水”,尤其挖的最后一个,眼看再挖几下就够到水面了,由于同样的原因也放弃了,这也算“行百里者半九十”的一幅漫画解释吧。

    结合这些意思,约克提到的表达方法“The Last Mile is Always the Hardest.”不失为一种较好的表达方法,可算一个比较恰当的意译。

“这个说法比较好”有6篇评论

  1. zhoufangzhou 评论道:

    同意

  2. 天路客 评论道:

    看到你在新到的文章
    我也同意

  3. zhoufangzhou 评论道:

    老兄好像失踪了一段时间?

  4. 天路客 评论道:

    @zhoufangzhou:
    也不算失踪哈
    谢谢挂念:)

  5. bonntom 评论道:

    呵呵,对那幅漫画发表一下意见。我们这些事后诸葛亮当然可以指责那个人差一点都不努力下去,离成功只差一步。问题是,这个人根本不知道还有多深才有水,他只能基于当前状况作出判断。
    类似的情况在股市中也可以看到,就算是投资高手也无法百分百在顶点出货,你能指责他什么吗?

  6. 天路客 评论道:

    @bonntom:
    不能:)

    你想跑题啊你。

发表评论

CAPTCHA Image
*