说说翻译的标准

说说翻译的标准

作者:天路客

网友费向东18日的文章《外事翻译张璐的低级错误》提到在全国人大会结束后温家宝总理旁边的翻译张璐在翻译中出现的一个错误。

“全国人大闭幕后,温总理的记者发布会多次引用古语,以极具文彩的回答,迷倒了中外记者,坐在总理旁边的外事翻译张璐,在现场流利地翻译总理引用的古语,由此受到热捧,走红网络。”

我听说这个人是在一个电视上的小节目中,说还被众多网友冠以“美女翻译”之名堂,说句题外话:我很纳闷,翻译就翻译,冠以美女却是为何?难道美女了翻译就准确了?这使我想起了前不久的那一名“最美女中医”,女中医最美了,医术就高了?中医就神了?

“行百里者半九十。”确如费向东网友所说,出自西汉·刘向《战国策·秦策五》:“诗云:‘行百里者半九十。’此言末路之难也。”意思是说走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈困难,愈要认真对待。常用以勉励人做事要善始善终。这句话已被已被编入2010中考语文说明常用俗语中。

张美女翻译的译文:“Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.”不但错了,即使字面意思也没有翻译出来,“九十”哪去了?可能确如作者所说“关于该古语的理解,我记得在高中语文中是有的。张璐在高中阶段可能把主要精力放在了外语上,放松了高中语文的学习,从而导致现在犯了低级错误。”

大抵翻译无非音译意译或者音译意译结合,古今中外很多专家都有过论述:

美国著名翻译理论家尤金·奈达(Eugene A.Nida)在20世纪60年代末给翻译所下的定义:

“Translation consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source language,first in term of meaning and secondly in terms of style.”(Eugene A. Nida &.Charles R. Taber:The Theory and Pratice of Translation.1969).

严复也提出过翻译的三字标准,他在《天演论·译例言》(1898)中提出了“信、达、雅”(faithfulness,expressiveness and elegance)的标准:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信则不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”

鲁迅先生在《“题未定”草》(1935)一文中写道:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿。。。。。。”也就是说,既要信,又要顺。

综上几点,对翻译的要求无非“忠实、通顺”而已,做不到重视通顺的基本要求,即使再“美女翻译”也是白搭,更是扯淡。

在翻译古诗词时,如果不懂或者字面意思不好理解,干脆不如意译干净利落,如果“强不能以为能”不但贻笑大方还会造成误会,在重要场合也许还会在成纠纷,为翻译者不可不慎。

发表评论

CAPTCHA Image
*