宫煲鸡 = Government abuse chicken?
BBC中文台
为迎接2008奥运作准备,北京市政府决定着手治理公共标牌上错误翻译、滥用英文现象。
中国很多大中城市,在机场、公路、马路以及很多公共场所都提供有中英双文指示标牌。
此举本意在于为国际游人提供便利,谁知望文生义、随便翻译,使得连北京、上海这样的大城市也成为错误英文随处可见,经常出现不通中文、真正需要英文指示的游人,站在标示牌前不知所措或捧腹大笑的现象。
据了解,近年来光是北京市政府就曾经多次试图改变这种公众场合英文标牌,不论中国人和外国人都读不懂的现象;不过,北京政府的努力迄今似乎成效不大。
时至今日,很多让人啼笑皆非的英文牌子依然在北京比比皆是。
比如说,北京国际机场的紧急出口上标有”平时禁止入内”的牌子,对照英文却写”No
entry on peacetime”(和平时期禁止入内)。
还有,北京有个中华民族园,是个介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被不知是有意无意地写成”Racist
Park”(种族主义公园)。
如今来北京的国际商贾、学者、游人何止成千上万,一些驻京的外国人甚至在网上开办了专门收集北京各处错误英文的网页,浏览人甚多,已经成为不少驻华外国人茶余饭后的一大笑料来源。
也许是使用电子翻译器的缘故,一些中文标牌上干湿的”干”字,不时被翻译成英语中很不文雅的”fuck”
- 一个表述性行为的及物动词或名词。
据介绍,路标牌还指示中国各地使用错误翻译英文凤毛麟角,专门发放给外国人的英文说明书、旅游手册、地图、甚至国际航班上的双语杂志满篇充斥挑战不通中文人士脑细胞的自创性英文。
即使在北京的长安街上,一块警告行人注意路滑的路牌上还注有这样的英文:”To
Take Notice of Safe; The Slippery are Very
Crafty”。这句话不论在哪种英语方言中都读不通不说,翻回中文也会让人莫名其妙:”要注意保险箱;那些滑的是非常狡猾的”。
”政府虐待鸡”
俗话说,民以食为天。来到中国的游客估计绝大多数都希望能品尝一下地道的中餐。不过,如果初来乍到,不了解中国餐馆菜谱上的英文多数是从中文菜名中词不达意、错误翻译而来,那么不少人估计会吓上一跳。
不少菜谱把”铁板牛肉”翻译成”有皱纹的铁牛肉”(Corrugated iron
beef);怎么样?试试牙口如何?
一些菜谱竟把”宫保鸡”翻译成”公家虐待鸡”(Government abuse
chicken);而”生鱼块”成了”砍那陌生的鱼”(Chop the strange
fish)。
专家分析认为,中文与英文从语文概念上有很大区别,一个中文字可能在英文中有多种解释,而没有前后文的单看一个英文词也可能在中文中有不同地理解;因此一个对英文半通不通的人拿起一本汉英字典作为翻译的依照,难免会出现”政府虐待鸡”这样的经典作品。
据悉,北京旅游局自2002年起,就已经开设了允许游人和居民举报错误翻译英文的热线;不过从目前状况看,成效并不显著。
这次,北京政府已决定将推出统一的翻译规则手册,以便能在2008奥运到来之前,尽量改变英文标牌中国人、外国人都读不懂的现象。
其实,一些英语国家的人士问道,中国每年官方和民间到英语国家出访、考察和旅游的人成千上万,为何不能仔细看看那里的机场、公路、公共场合的牌子到底是怎么写的呢?
因为虽然菜谱翻译错误还有情可原,但是一些非常通常的公共场合标牌还有现找人翻汉英字典的必要吗?
北京政府的最新努力是否能取得成效,2008奥运游客是否还会站在长安街上仰首看着”要注意保险箱;那些滑的是非常狡猾的”发呆估计将是最好的检验。