<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="lyceum/1.0.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>《安娜路易斯》的评论</title>
	<link>http://xysblogs.org/jxh/archives/5001</link>
	<description>jxh</description>
	<pubDate>Sat, 23 May 2026 03:10:20 +0000</pubDate>
	<generator>http://lyceum.ibiblio.org/?v=1.0.3</generator>

	<item>
		<title>由：Stephen.Li</title>
		<link>http://xysblogs.org/jxh/archives/5001#comment-21944</link>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 06:49:38 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/jxh/archives/5001#comment-21944</guid>
					<description>呵呵。

“一切反动派都是纸老虎”

国外还有人因为自己的政治理想而对中国抱好感的？

2楼评得好。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>呵呵。</p>
<p>“一切反动派都是纸老虎”</p>
<p>国外还有人因为自己的政治理想而对中国抱好感的？</p>
<p>2楼评得好。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：绿坝测试报告</title>
		<link>http://xysblogs.org/jxh/archives/5001#comment-21676</link>
		<pubDate>Fri, 19 Jun 2009 23:21:36 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/jxh/archives/5001#comment-21676</guid>
					<description>[...] 结果7： JXH http://xysblogs.org/jxh/archives/5001祖国文字越来越越丰富了，新词固然不断增加，老词也不断添新意。比如，名著，又可以表示民主的意思。本职，也可以是本质的意思。这使得外国人学中文的难度增加，而我也因此有了第二份挣钱的工作：教中文。 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] 结果7： JXH <a href="http://xysblogs.org/jxh/archives/5001" rel="nofollow">http://xysblogs.org/jxh/archives/5001</a>祖国文字越来越越丰富了，新词固然不断增加，老词也不断添新意。比如，名著，又可以表示民主的意思。本职，也可以是本质的意思。这使得外国人学中文的难度增加，而我也因此有了第二份挣钱的工作：教中文。 [&#8230;]
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：古呆</title>
		<link>http://xysblogs.org/jxh/archives/5001#comment-21506</link>
		<pubDate>Wed, 17 Jun 2009 01:28:29 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/jxh/archives/5001#comment-21506</guid>
					<description>写得波澜不兴，其实暗潮涌动。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>写得波澜不兴，其实暗潮涌动。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>由：赛中国</title>
		<link>http://xysblogs.org/jxh/archives/5001#comment-21430</link>
		<pubDate>Mon, 15 Jun 2009 14:38:21 +0000</pubDate>
		<guid>http://xysblogs.org/jxh/archives/5001#comment-21430</guid>
					<description>最开头看到是在劳伦斯的《查太莱夫人的情人》的中文版，有评论说，译成中文的孔有音意的双妙。坐个船，慢慢的，高潮放在入港靠岸的时刻，延伸到新的大陆上去。安娜应该有一次现实的，你至少应该有一次心灵的。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>最开头看到是在劳伦斯的《查太莱夫人的情人》的中文版，有评论说，译成中文的孔有音意的双妙。坐个船，慢慢的，高潮放在入港靠岸的时刻，延伸到新的大陆上去。安娜应该有一次现实的，你至少应该有一次心灵的。
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
